Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The last was the smallest, with a narrow bunk all but overhanging the seatless steel toilet, and this was the one toward which they frog-marched him. | Последняя уступала остальным в размерах, с узкой койкой и стальным унитазом без сиденья, и именно к ней потащили Барби. |
On orders from Pete Randolph-who had gotten his from Big Jim-even the worst actors in the supermarket riot had been released on their own recognizance (where were they going to go?), and all the cells were supposed to be empty. | По приказу Пита Рэндолфа - он получил его от Большого Джима - даже самых худших актеров, участвовавших в пьесе "Погром супермаркета", отпустили на все четыре стороны (не интересуясь, куда они теперь пойдут), так что камеры вроде бы пустовали. |
So it was a surprise when Melvin Searles came bolting from number 4, where he had been lurking. | Поэтому для всех стало сюрпризом внезапное появление Мелвина Сирлса из камеры номер четыре, где тот затаился. |
The bandage wound around his head had slipped down and he was wearing sunglasses to mask two gaudily blackening eyes. In one hand he was carrying an athletic sock with something weighting the toe: a homemade blackjack. | В руке он держал спортивный носок, набитый чем-то тяжелым, - самодельную дубинку. Повязка низко сползла на лоб, черные очки прикрывали синяки вокруг глаз. |
Barbie's first, blurred impression was that he was about to be attacked by the Invisible Man. | Поначалу Барби решил, что на него сейчас нападет Человек-невидимка. |
"Bastard!" Mel shouted, and swung his cosh. | - Ублюдок! - прокричал Мел и замахнулся носком. |
Barbie ducked. | Барби пригнулся. |
It whizzed over his head, striking Freddy Denton on the shoulder. | Носок просвистел над головой и ударил Фредди Дентона по плечу. |
Freddy bellowed and let go of Barbie. | Тот взревел и выпустил руку Барби. |
Behind them, the women were shouting. | Позади них закричали женщины. |
"Fuckin murderer! | - Гребаный убийца! |
Who'd you pay to bust my head? | Кому ты заплатил, чтобы мне разбили голову? |
Huh?" | А? |
Mel swung again, and this time connected with the bicep of Barbie's left arm. | - Мел вновь размахнулся и на этот раз попал по левому бицепсу Барби. |
That arm seemed to fall dead. | Рука онемела. |
Not sand in the sock, but a paperweight of some kind. | В носок Мел насыпал не песок, положил что-то тяжелое. |
Glass or metal, probably, but at least it was round. | Металлическое или стеклянное, но, во всяком случае, круглое. |
If it had had an angle, he would be bleeding. | Если б с острыми углами - потекла бы кровь. |
"You fuckin fucked-up fuck!" Mel roared, and swung the loaded sock again. | - Ты, гребаный, вонючий гондон! - проревел Сирлс и вновь замахнулся носком-дубинкой. |
Chief Randolph ducked backward, also letting go of Barbie. | Чиф Рэндолф отскочил назад, тоже отпустив руку Барби. |
Barbie grabbed the top of the sock, wincing as the weight inside wound the bottom around his wrist. He pulled back hard, and managed to yank Mel Searles's homemade weapon free. | Тот схватился за верхнюю часть носка, поморщившись, когда груз врезался в запястье, с силой дернул на себя, вырвал носок-дубинку из руки Мела. |
At the same time Mel's bandage fell down over his dark glasses like a blindfold. | В этот самый момент повязка налезла тому на черные очки. |
"Hold it, hold it!" Jackie Wettington cried. | - Стоять, стоять! - крикнула Джекки Уэттингтон. |
"Stop what you're doing, prisoner, this is your only warning!" | - Немедленно прекрати, заключенный, это единственное предупреждение! |
Barbie felt a small cold circle form between his shoulder blades. | Барби почувствовал, как холодное металлическое кольцо прикоснулось к его спине между лопатками. |
He couldn't see it, but knew without looking that Jackie had drawn her sidearm. | Не мог его видеть, но и так знал, что Джекки вдавила ему в спину пистолет. |
If she shoots me, that's where the bullet will go. | Если она выстрелит, пуля войдет именно туда. |
And she might, because in a small town where big trouble's almost a complete stranger, even the professionals are amateurs. | И она может выстрелить, потому что это маленький город, где причина самой большой беды - чужак и где даже профессионалы являются дилетантами. |
He dropped the sock. | Он выронил носок. |
Whatever was in it clunked on the lino. | То, что в нем лежало, стукнулось о линолеум. |
Then he raised his hands. | Потом поднял руки. |
"Ma'am I have dropped it!" he called. | - Мэм, я его бросил. |
"Ma'am, I am unarmed, please lower your weapon!" | Мэм, я безоружен, пожалуйста, опустите пистолет. |
Mel brushed the slipping bandage aside. | Мел сдвинул ослепившую его повязку. |
It unrolled down his back like the tail of a swami's turban. | Она начала разматываться, словно тюрбан. |
He hit Barbie twice, once in the solar plexus and once in the pit of the stomach. | Он ударил Барби дважды, в солнечное сплетение и живот. |
This time Barbie wasn't prepared, and the air exploded out of his lungs with a harsh PAH sound. | На этот раз к ударам Барби не подготовился, так что воздух вырвался из легких с громким "ПАХ!". |
He doubled over, then went to his knees. | Он согнулся пополам, потом упал на колени. |
Mel hammered a fist down on the nape of his neck-or maybe it was Freddy; for all Barbie knew, it could have been the Fearless Leader himself-and he went sprawling, the world growing thin and indistinct. | Мел врезал ему по шее - а может, это сделал Фредди; насколько мог знать Барби, такой удар мог нанести и сам Бесстрашный Лидер, - и он растянулся на зеленом полу, а мир уходил все дальше и становился все тише. |
Except for a chip in the linoleum. That he could see very well. With breathtaking clarity, in fact, and why not? | Что он видел ясно и отчетливо - так это выбоину на одной из плит. И почему нет? |
It was less than an inch from his eyes. | Она находилась менее чем в дюйме от его глаз. |
"Stop it, stop it, stop hitting him!" | - Прекратите, прекратите, прекратите его бить! |
The voice was coming from a great distance, but Barbie was pretty sure it belonged to Rusty's wife. | - Голос доносился из далекого далека, но Барби не сомневался, что принадлежит он жене Расти. |
"He's down, don't you see he's down?" | - Он лежит, разве вы не видите, что он лежит? |
Feet shuffled around him in a complicated dance. | Вокруг в сложном танце двигались ноги. |
Someone stepped on his ass, stumbled, cried | Кто-то наступил ему на задницу, споткнулся, крикнул: |
"Oh fuck!" and then he was kicked in the hip. | "Твою мать!" Барби пнули в бедро. |
It was all happening far away. | Только происходило это где-то далеко. |
It might hurt later, but right now it wasn't too bad. | Возможно, потом бедро разболится, но пока все было не так уж плохо. |
Hands grabbed him and hauled him upright. | Чьи-то руки схватили его и привели в вертикальное положение. |
Barbie tried to raise his head, but it was easier, on the whole, just to let it hang. | Барби попытался поднять голову, но потом понял, что лучше позволить ей висеть. |
He was propelled down the hall toward the final cell, the green lino sliding between his feet. | Его потащили к камере в конце коридора, зеленые плиты скользили под ногами. |
What had Denton said upstairs? | Что там сказал Дентон наверху? |
Your suite awaits. | "Твои апартаменты ждут". |
But I doubt if there's pillow mints or turndown service, Barbie thought. | Но я сомневаюсь, что горничная положила на подушку мятную конфетку , подумал Барби. |
Nor did he care. | Впрочем, его это не волновало. |
All he wanted was to be left alone to lick his wounds. | Он хотел остаться один, чтобы зализать свои раны. |
Outside the cell someone put a shoe in his ass to hurry him along even more. | У двери в камеру кто-то приложился ногой к его заду, чтобы придать ему дополнительное ускорение. |
He flew forward, raising his right arm to stop himself from crashing face-first into the green cinderblock wall. | Барби бросило вперед, он выставил перед собой правую руку, чтобы не врезаться лицом в зеленую стену из шлакоблоков. |
He tried to raise his left arm as well, but it was still dead from the elbow down. | Попытался поднять и левую, но она оставалась онемевшей ниже локтя. |
He managed to protect his head, though, and that was good. | Впрочем, ему удалось защитить голову, и это радовало. |
He rebounded, staggered, then went to his knees again, this time beside the cot, as if about to say a prayer prior to turning in. | Он ткнулся правой рукой в стену, отшатнулся, вновь упал на колени, на этот раз рядом с койкой, словно собирался произнести молитву перед сном. |
Behind him, the cell door rumbled shut along its track. | За его спиной с грохотом закрывалась сдвижная дверь-решетка. |
Barbie braced his hands on the bunk and pushed himself up, the left arm working a little now. | Барби оперся руками о койку и поднялся, левая рука начинала слушаться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать