Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He turned around just in time to see Randolph walking away in a pugnacious strut-fists clenched, head lowered. | Повернулся и увидел уходящего Рэндолфа -сжатые кулаки, опущенная голова. |
Beyond him, Denton was unwinding what remained of Searles's bandage while Searles glared (the power of the glare somewhat vitiated by the sunglasses, now sitting askew on his nose). | За его спиной Дентон поправлял повязку на голове Сирлса, тогда как сам Сирлс смотрел на Барби (ярость его взгляда приглушали очки, чуть съехавшие с носа). |
Beyond the male officers, at the foot of the stairs, were the women. They wore identical expressions of dismay and confusion. | За мужчинами, почти у лестницы, стояли женщины, на лицах обеих читались ужас и растерянность. |
Linda Everett's face was paler than ever, and Barbie thought he saw the gleam of tears in her lashes. | Линда Эверетт побледнела еще больше, и Барби подумал, что ее глаза блестят от слез. |
Barbie summoned all his will and called out to her. | Он собрал всю волю в кулак и обратился к ней: |
"Officer Everett!" | - Патрульная Эверетт. |
She jumped a little, startled. | - Она подпрыгнула от неожиданности. |
Had anyone ever called her Officer Everett before? | Раньше называл ее кто-нибудь "патрульная Эверетт"? |
Perhaps schoolchildren, when she pulled crossing-guard duty, which had probably been her heaviest responsibility as a part-time cop. | Если только школьники, когда она регулировала переход через дорогу - вероятно, исполняла самое сложное поручение, какое давали копу с частичной занятостью. |
Up until this week. | Во всяком случае, до этой недели. |
"Officer Everett! | - Патрульная Эверетт! |
Ma'am! | Мэм! |
Please, ma'am!" | Пожалуйста, мэм! |
"Shut up!" Freddy Denton said. | - Заткнись! - рявкнул Фредди Дентон. |
Barbie paid him no mind. | Барби не обратил на него ни малейшего внимания. |
He thought he was going to pass out, or at least gray out, but for the time being he held on grimly. | Он думал, что вот-вот лишится чувств, во всяком случае, рухнет, но пока держался на ногах. |
"Tell your husband to examine the bodies! | - Попросите вашего мужа осмотреть тела! |
Mrs. Perkins's in particular! | Особенно миссис Перкинс! |
Ma'am, he must examine the bodies! | Мэм, он должен осмотреть тела! |
They won't be at the hospital! | В больницу они не попадут! |
Rennie won't allow them to-" | Ренни этого не допустит... |
Peter Randolph strode forward. | Вернулся Питер Рэндолф. |
Barbie saw what he had taken off Freddy Denton's belt and tried to raise his arms across his face, but they were just too heavy. | Барби увидел, чт? он снял с ремня Фредди Дентона, и попытался прикрыть лицо руками, но те оказались слишком тяжелыми. |
"That's enough out of you, son," Randolph said. He shoved the Mace dispenser between the bars and squeezed the pistol grip. | - Достаточно, сынок. - Рэндолф просунул между прутьями решетки баллончик с "Мейсом" и нажал на клапан. |
13 | 13 |
Halfway over the rust-eaten Black Ridge Bridge, Norrie stopped her bike and stood looking at the far side of the cut. | На середине изъеденного ржавчиной моста Блэк-Ридж Норри остановила велосипед и посмотрела куда-то вперед. |
"We better keep going," Joe said. | - Нам бы не останавливаться, - заметил Джо. |
"Use the daylight while we've got it." | - Надо использовать оставшуюся часть дня. |
"I know, but look," Norrie said, pointing. | - Я знаю, но посмотри. - Норри указала, куда надо смотреть. |
On the other bank, below a steep drop and sprawled on the drying mud where the Prestile had run full before the Dome began to choke its flow, were the bodies of four deer: a buck, two does, and a yearling. | На другом берегу, под крутым склоном и на сухой глине, появившейся на том месте, где до возникновения Купола текли воды Престил-Стрим, лежали четыре дохлых оленя: самец, две самки и однолетка. |
All were of good size; it had been a fine summer in The Mill, and they had fed well. | Все крупных размеров. Лето в Милле выдалось хорошим, и олени нагуляли вес. |
Joe could see clouds of flies swarming above the carcasses, could even hear their somnolent buzz. | Джо видел облака мух, которые роились над трупами, даже слышал их сонное жужжание. |
It was a sound that would have been covered by running water on an ordinary day. | В обычный день его перекрыл бы шум бегущей воды. |
"What happened to them?" Benny asked. | - Что с ними случилось? - спросил Бенни. |
"Do you think it has anything to do with what we're looking for?" | - Ты думаешь, причина в той штуковине, которую мы ищем? |
"If you're talking about radiation," Joe said, "I don't think it works that fast." | - Если ты говоришь о радиации, не думаю, что она убивает так быстро, - сказал Джо. |
"Unless it's really high radiation," Norrie said uneasily. | - Если только это не очень сильная радиация. - В голосе Норри слышалась тревога. |
Joe pointed at the Geiger counter's needle. | Джо указал на стрелку счетчика Гейгера: |
"Maybe, but this still isn't very high. | - Возможно, ты права, но радиация не очень сильная. |
Even if it was all the way in the red, I don't think it would kill animals as big as deer in only three days." | Даже если стрелка пройдет всю красную зону, не думаю, что этого хватит, чтобы убить такое большое животное, как олень, за три дня. |
Benny said, "That buck's got a broken leg, you can see it from here." | - Самец сломал ногу, это и отсюда видно, -поделился своими наблюдениями Бенни. |
"I'm pretty sure one of the does has got two, " Norrie said. | - Я уверена, одна из самок сломала две. |
She was shading her eyes. | - Норри прикрывала глаза рукой. |
"The front ones. | - Передние. |
See how they're bent?" | Видите, как они вывернуты? |
Joe thought the doe looked as if she had died while trying to do some strenuous gymnastic stunt. | Джо подумал, что самка умерла, пытаясь выполнить какой-то сложный акробатический кульбит. |
"I think they jumped," Norrie said. | - Думаю, они прыгнули, - предположила Норри. |
"Jumped off the bank like those little rat-guys are supposed to." | - Прыгнули с берега, как прыгают те похожие на крыс зверушки. |
"Lemons," Benny said. | - Лемоны, - подсказал Бенни. |
"Lem-mings, birdbrain," Joe said. | - Лемминги, куриные мозги, - поправил его Джо. |
"Trying to get away from something?" Norrie asked. | - Пытаясь от чего-то убежать? - спросила Норри. |
"Is that what they were doing?" | - Поэтому они прыгнули? |
Neither boy answered. | Ни один из мальчиков не ответил. |
Both looked younger than they had the week before, like children forced to listen to a campfire story that's much too scary. | Оба выглядели моложе, чем неделей раньше, как дети, которых заставляют слушать у походного костра очень уж страшную историю. |
The three of them stood by their bikes, looking at the dead deer and listening to the somnolent hum of the flies. | Все трое стояли у велосипедов, глядя на мертвых оленей и слушая монотонное жужжание мух. |
"Go on?" Joe asked. | - Пошли? - предложил Джо. |
"I think we have to," Norrie said. | - Думаю, это наш долг. |
She swung a leg over the fork of her bike and stood astride it. | - Норри перекинула ногу через раму, но поставила на землю. |
"Right," Joe said, and mounted his own bike. | - Точно. - Джо уселся на свой велосипед. |
"Ollie," Benny said, "this is another fine mess you've gotten me into." | - Олли, это еще одна передряга, в которую ты меня втянул, - сказал Бенни. |
"Huh?" | - Что? |
"Never mind," Benny said. | - Не важно. |
"Ride, my soul brother, ride." | Поехали, мой брат по духу. Поехали. |
On the far side of the bridge, they could see that all the deer had broken legs. | Добравшись до дальнего края моста, они увидели, что ноги сломаны у всех оленей. |
One of the yearlings also had a crushed skull, probably suffered when it came down on a large boulder that would have been covered by water on an ordinary day. | Однолетка раздробил череп, вероятно, ударившись о валун, который в обычное время скрывала вода. |
"Try the Geiger counter again," Joe said. | - Включи счетчик Гейгера, - предложил Джо. |
Norrie turned it on. | Норри включила. |
This time the needle danced just below +75. | На этот раз стрелка заплясала у +75. |
14 | 14 |
Pete Randolph exhumed an old cassette recorder from one of Duke Perkins's desk drawers, tested it, and found the batteries still good. | Пит Рэндолф достал старый диктофон из одного из ящиков стола Г ерцога Перкинса, проверил его, убедился, что батарейки не сели. |
When Junior Rennie came in, Randolph pressed REC and set the little Sony on the corner of the desk where the young man could see it. | Когда вошел Ренни-младший, Рэндолф нажал на кнопку "ЗАПИСЬ" и поставил маленькое изделие "Сони" на край стола, где молодой человек мог его видеть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать