Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Junior's latest migraine was down to a dull mutter on the left side of his head, and he felt calm enough; he and his father had been over this, and Junior knew what to say. | Последний приступ мигрени Младшего практически сошел на нет. Лишь левая сторона головы чуть гудела, и он чувствовал себя совершенно спокойным; они с отцом отрепетировали показания, и Младший знал, что ему говорить. |
"It'll be strictly softball," Big Jim had said. | "Это чистая проформа, - объяснил Большой Джим. |
"A formality." | - Пустая формальность". |
And so it was. | Так оно и вышло. |
"How'd you find the bodies, son?" | - Как ты нашел тела, сынок? |
Randolph asked, rocking back in the swivel chair behind the desk. | - Рэндолф откинулся на спинку вращающегося стула. |
He had removed all of Perkins's personal items and put them in a file cabinet on the other side of the room. | Все личные вещи Перкинса он убрал в шкаф, стоящий у боковой стены. |
Now that Brenda was dead, he supposed he could dump them in the trash. | Теперь, после смерти Бренды, полагал, что выкинет их на помойку. |
Personal effects were no good when there was no next of kin. | Личные вещи могли представлять какую-то ценность только для родственников. |
"Well," Junior said, "I was coming back from patrol out on 117-I missed the whole supermarket thing-" | - Ну... - начал Младший, - я возвращался после патрулирования Сто семнадцатого... пропустил всю эту заваруху у супермаркета... |
"Good luck for you," Randolph said. | - Считай, что тебе повезло, - сказал Рэндолф. |
"That was a total cock-and-balls, if you'll pardon my fran-kays. | - Полнейшая хренотень, уж прости мой французский. |
Coffee?" | Кофе? |
"No thanks, sir. | - Нет, спасибо. |
I'm subject to migraines, and coffee seems to make them worse." | У меня бывают мигрени, и кофе, похоже, только усиливает головную боль. |
"Bad habit, anyway. | - Плохая привычка, между прочим. |
Not as bad as cigarettes, but bad. | Не такая плохая, как сигареты, но плохая. |
Did you know I smoked until I was Saved?" | Ты знал, что я курил, пока не был Спасен? |
"No, sir, I sure didn't." | - Нет, сэр, не знал. |
Junior hoped this idiot would stop blathering and let him tell his story so he could get out of here. | - Младший надеялся, что этот идиот перестанет балаболить и позволит ему рассказать свою историю, чтобы он мог скорее выбраться отсюда. |
"Yep, by Lester Coggins." | - Да, Лестером Коггинсом. |
Randolph splayed his hands on his chest. | - Рэндолф прижал руки к груди. |
"Full-body immersion in the Prestile. | - Погружение с головой в Престил-Стрим. |
Gave my heart to Jesus right then and there. | Сразу отдал сердце Иисусу. |
I haven't been as faithful a churchgoer as some, certainly not as faithful as your dad, but Reverend Coggins was a good man." | Особо усердным прихожанином, как некоторых, меня не назовешь; конечно же, в этом смысле меня не сравнить с твоим отцом, но преподобный Коггинс был хороший человек. |
Randolph shook his head. | - Рэндолф покачал головой. |
"Dale Barbara's got a lot on his conscience. | - На совести Дейла Барбары много чего. |
Always assuming he has one." | При условии, что у него есть совесть. |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"A lot to answer for, too. | - И за многое ему придется ответить. |
I gave him a shot of Mace, and that was just a small down payment on what he's got coming. | Я попотчевал его "Мейсом", и это всего лишь малая часть того, что его ждет. |
So. | Итак. |
You were coming back from patrol and?" | Ты возвращался с патрулирования и... |
"And I got to thinking that someone told me they'd seen Angie's car in the garage. | - И тут вспомнил, что кто-то говорил мне об автомобиле Энджи, который видел в гараже. |
You know, the McCain garage." | Вы понимаете, в гараже дома Маккейнов. |
"Who told you that?" | - А кто тебе все-таки сказал? |
"Frank?" | - Френк? |
Junior rubbed his temple. | - Младший потер висок. |
"I think maybe it was Frank." | - Думаю, Френк. |
"Go on." | - Продолжай. |
"So anyway, I looked in one of the garage windows, and her car was there. | - Короче, я заглянул в одно из окон гаража и увидел, что ее машина там. |
I went to the front door and rang the bell, but nobody answered. | Подошел к парадной двери и позвонил, но мне ее никто не открыл. |
Then I went around to the back because I was worried. | Я пошел к двери черного хода, потому что встревожился. |
There was... a smell." | Там... пахло. |
Randolph nodded sympathetically. | Рэндолф сочувственно кивнул. |
"Basically, you just followed your nose. | - В принципе тебя вел нюх. |
That was good police work, son." | Хорошая полицейская работа, сынок. |
Junior looked at Randolph sharply, wondering if this was a joke or a sly dig, but the Chiefs eyes seemed to hold nothing but honest admiration. | - Младший пристально взглянул на Рэндолфа, гадая, это шутка или шпилька, но в глазах чифа читалось только искреннее восхищение. |
Junior realized that his father might have found an assistant (the first word actually to occur to him was accomplice) who was even dumber than Andy Sanders. | Младший осознал, что его отец нашел помощника (первым на ум пришло другое слово - сообщника ) еще более тупого, чем Энди Сандерс. |
He wouldn't have thought that possible. | Хотя Младший представить себе не мог, что такое возможно. |
"Go on, finish up. | - Продолжай. |
I know this is painful to you. | Я понимаю, как это болезненно для тебя. |
It's painful to all of us." | Это болезненно для нас всех. |
"Yes, sir. Basically it's just what you said. | - Да, вы все говорите правильно. |
The back door was unlocked, and I followed my nose straight to the pantry. | Заднюю дверь я нашел незапертой, сэр. Запах привел меня к кладовой. |
I could hardly believe what I found there." | Я с трудом поверил тому, что там увидел. |
"Did you see the dog tags then?" | - Ты увидел его армейские жетоны. |
"Yes. | - Да. |
No. | Нет. |
Kind of. | В каком-то смысле. |
I saw Angie had something in her hand... on a chain... but I couldn't tell what it was, and I didn't want to touch anything." | Я увидел, что Энджи что-то держит в руке... на цепочке... но не мог сказать, что именно, ни к чему не хотел прикасаться. |
Junior looked down modestly. | - Младший скромно потупил глаза. |
"I know I'm just a rookie." | - Я знаю, что я всего лишь новобранец. |
"Good call," Randolph said. | - Правильное решение! |
"Smart call. | Умное решение. |
You know, we'd have a whole forensic team from the State Attorney General's office in there under ordinary circumstances-really nail Barbara to the wall-but these aren't ordinary circumstances. | Знаешь, при обычных обстоятельствах мы бы вызвали целую команду экспертов из прокуратуры штата, чтобы действительно прижать Барбару к стене, но у нас необычные обстоятельства. |
Still, we've got enough, I'd say. | Однако улик и так достаточно. |
He was a fool to overlook those dog tags." | Он, должно быть, круглый идиот, если оставил на месте преступления свои армейские идентификационные жетоны. |
"I used my cell phone and called my father. | - Я достал мобильник и позвонил отцу. |
Based on all the radio chatter, I figured you'd be busy down here-" | Судя по разговорам по радио, я понял, что вы здесь очень заняты... |
"Busy?" | - Заняты? |
Randolph rolled his eyes. | - Рэндолф закатил глаза. |
"Son, you don't know the half of it. | - Сынок, ты еще просто мало знаешь. |
You did the right thing calling your dad. | Но ты поступил правильно, позвонив отцу. |
He's practically a member of the department." | Он, по существу, сотрудник полиции. |
"Dad grabbed two officers, Fred Denton and Jackie Wettington, and they came on over to the McCains' house. | - Отец нашел двух патрульных, Фреда Дентона и Джекки Уэттингтон, и они приехали к дому Маккейнов. |
Linda Everett joined us while Freddy was photographing the crime scene. | Линда Эверетт присоединилась к нам, когда Фредди фотографировал место преступления. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать