Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My dad said when their environment gets polluted, they eat off their own tentacles." Отец говорит, когда загрязняется среда их обитания, они отгрызают собственные щупальца.
"Dude, do you want me to throw up again?" Benny asked. - Чувак, ты хочешь, чтобы меня снова вырвало?
He sounded querulous and tired. - Голос Бенни звучал устало и раздраженно.
"Is that what's going on here?" Norrie asked. - Именно это здесь и происходит? - спросила Норри.
"The environment's polluted?" - Загрязнение окружающей среды?
Joe glanced up at the yellowish sky. Джо посмотрел на пожелтевшее небо.
Then he pointed southwest, where a hanging black residue from the fire started by the missile strike discolored the air. Потом указал на юго-запад, где на Купол осела сажа после пожара, вызванного ракетным ударом.
The smutch looked to be two or three hundred feet high and a mile across. Высота пятна составляла двести или триста футов, ширина - милю.
Maybe more. А то и больше.
"Yes," she said, "but that's different. - Да, но это другое, - прокомментировала Норри.
Isn't it?" - Ведь так?
Joe shrugged. Джо пожал плечами.
"If we're gonna feel a sudden urge to kill ourselves, maybe we should go back," Benny said. - А вдруг у нас может появиться острое желание покончить с собой, так не пора ли нам повернуть назад? - мрачно произнес Бенни.
"I got a lot to live for. - Потому что мне есть ради чего жить.
I still haven't been able to beat Warhammer. " Я еще ни разу не победил в "Вархаммер".
"Try the Geiger counter on the bear," Norrie said. - Попробуем счетчик Гейгера на медведе, -предложила Норри.
Joe held the sensor tube out toward the bear's carcass. Джо направил трубку на тушу.
The needle didn't drop, but it didn't rise either. Стрелка не ушла к нулю, но и не двинулась дальше.
Norrie pointed east. Норри указала на восток.
Ahead of them, the road emerged from the thick band of black oak that gave the ridge its name. Впереди дорога выходила из рощи черных дубов, которые и дали название этому месту.
Once they were out of the trees, Joe thought they'd be able to see the apple orchard at the top. Джо подумал, что, выйдя из-под деревьев, они смогут увидеть яблоневый сад на вершине Блэк-Риджа.
"Let's at least keep going until we're out of the trees," she said. - Давайте выйдем из-под деревьев, - словно прочитала его мысли Норри.
"We'll take a reading from there, and if it's still going up, we'll head back to town and tell Dr. Everett or that guy Barbara or both of them. - Там посмотрим, что покажет счетчик. Если стрелка двинется дальше, мы вернемся в город и скажем доктору Эверетту, или этому Барбаре, или им обоим.
Let them figure it out." Пусть они сами разбираются.
Benny looked doubtful. На лице Бенни отражалось сомнение:
"I don't know." - Ну, не знаю.
"If we feel anything weird, we'll turn back right away," Joe said. - Если мы как-то странно себя почувствуем, то повернем немедленно, - нашел компромисс Джо.
"If it might help, we should do it," Norrie said. - Если это может помочь, мы должны это сделать,- настаивала Норри.
"I want to get out of The Mill before I go completely stircrazy." - Я хочу выбраться из Милла до того, как окончательно свихнусь.
She smiled to show this was a joke, but it didn't sound like a joke, and Joe didn't take it as one. Она улыбнулась, чтобы показать, что это шутка, но слова не прозвучали как шутка, и Джо не воспринял их шуткой.
Lots of people kidded about what a small burg The Mill was-it was probably why the James McMurtry song had been so popular-and it was, intellectually speaking, he supposed. Многие прохаживались насчет того, какой маленький городок этот Милл, - вероятно, потому-то здесь и стала такой популярной песня Джеймса Макмертри.
Demographically, too. И еще демографический аспект.
He could think of only one Asian American-Pamela Chen, who sometimes helped Lissa Jamieson out at the library-and there were no black people at all since the Laverty family had moved to Auburn. Он мог вспомнить только одну азиатку - Памелу Чен, которая иногда помогала Лиссе Джеймисон в библиотеке, а черных людей здесь не было вовсе, после того как Лаверти уехали в Обурн.
There was no McDonald's, let alone a Starbucks, and the movie theater was closed down. Никакого "Макдоналдса", не говоря уже о "Старбаксе", и кинотеатр давно закрылся.
But until now it had always felt geographically big to him, with plenty of room to roam. Но раньше этот город казался ему очень большим, ему вполне хватало места, чтобы познавать мир.
It was amazing how much it shrank in his mind once he realized that he and his mom and dad couldn't just pile into the family car and drive to Lewiston for fried clams and ice cream at Yoder's. Удивительно, как сильно сжался Милл в мыслях Джо, едва только выяснилось, что он, и мать, и отец не могут сесть в автомобиль и поехать в Льюистон, чтобы поесть жареных моллюсков и мороженое в "Йодерсе".
Also, the town had plenty of resources, but they wouldn't last forever. Конечно, город располагал немалыми запасами, но в какой-то момент закончатся и они.
"You're right," he said. - Ты права, - кивнул он.
"It's important. - Это важно.
Worth the risk. Стоит рискнуть.
At least I think so. По крайней мере я так думаю.
You can stay here if you want to, Benny. Если хочешь, Бенни, ты можешь остаться здесь.
This part of the mission is strictly volunteer." Эта часть миссии сугубо добровольная.
"No, I'm in," Benny said. - Нет, я с вами!
"If I let you guys go without me, you'd rank me to the dogs and back." Если позволю вам пойти без меня, вы приравняете меня к собакам.
"You're already there!" Joe and Norrie yelled in unison, then looked at each other and laughed. - Уже приравняли! - одновременно воскликнули Джо и Норри, потом переглянулись и рассмеялись.
17 17
"That's right, cry!" - Это правильно, плачь!
The voice was coming from far away. Голос доносился очень уж издалека.
Barbie struggled toward it, but it was hard to open his burning eyes. Барби повернулся на голос, но никак не мог открыть горящие глаза.
"You've got a lot to cry about!" - Тебе есть много о чем плакать!
The person making these declarations sounded like he was crying himself. Человек, произносящий эти фразы, похоже, сам плакал.
And the voice was familiar. И голос казался знакомым.
Barbie tried to see, but his lids felt swollen and heavy. Барби попытался посмотреть на него, но веки раздулись и отяжелели.
The eyes beneath were pulsing with his heartbeat. А глазные яблоки под ними пульсировали в такт ударам сердца.
His sinuses were so full his ears crackled when he swallowed. И носовые пазухи так забились, что в ушах трещало, стоило ему сглотнуть.
"Why did you kill her? - Почему ты убил ее?
Why did you kill my baby?" Почему ты убил мою девочку?
Some sonofabitch Maced me. Какой-то сукин сын вырубил меня "Мейсом".
Denton? Дентон?
No, Randolph. Нет, Рэндолф.
Barbie managed to open his eyes by placing the heels of his hands over his eyebrows and shoving upward. Барби удалось разлепить глаза, прижав ладони к бровям и потянув их вверх.
He saw Andy Sanders standing outside the cell with tears rolling down his cheeks. Он увидел Энди Сандерса, который стоял у его камеры. По щекам катились слезы.
And what was Sanders seeing? И что видел Сандерс?
A guy in a cell, and a guy in a cell always looked guilty. Человека в камере, а сидящий в камере всегда выглядит виновным.
Sanders screamed, "She was all I had!" - Она - это все, что у меня было! - прокричал Сандерс.
Randolph stood behind him, looking embarrassed and shuffling like a kid twenty minutes overdue for a bathroom pass. Рэндолф стоял у него за спиной, выглядел недовольным и переминался с ноги на ногу, будто мальчишка, которому уже минут двадцать как следовало отпроситься в туалет.
Even with his eyes burning and his sinuses pounding, Barbie wasn't surprised that Randolph had let Sanders come down here. Даже с горящими глазами и забитым носом Барби не удивился, что Рэндолф позволил Сандерсу спуститься в подвал.
Not because Sanders was the town's First Selectman, but because Peter Randolph found it almost impossible to say no. Энди Сандерс был первым членом городского управления, и чиф находил практически невозможным сказать ему "нет".
"Now, Andy," Randolph said. "That's enough. - Ладно, Энди, этого достаточно, - заговорил Рэндолф.
You wanted to see him and I let you, even though it was against my better judgment. - Ты хотел его увидеть, и я тебе разрешил, пусть даже это и не по правилам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x