Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He smiled. - Он улыбнулся.
"In that case, we'll have to try him ourselves. - В этом случае нам придется судить его самим.
And when we find him guilty, we'll execute him. И, признав виновным, мы его казним.
Do you like that better?" Тебе это нравится больше?
"Much," Andy whispered. - Гораздо, - прошептал Энди.
"So do I, pal." - И мне тоже, дружище.
Stroking. Stroking. - Поглаживая, поглаживая.
"So do I." - И мне тоже.
18 18
They came out of the woods three abreast and stopped, looking up at the orchard. Они выехали из леса вместе, рядком, и остановились, глядя вверх на яблоневый сад, занимающий вершину Блэк-Риджа.
"There's something up there!" Benny said. - Там что-то есть! - воскликнул Бенни.
"I see it!" - Я вижу!
His voice sounded excited, but to Joe it also sounded strangely far away. - В голосе слышалось волнение, но Джо показалось, что звучит он как-то отчужденно.
"So do I," Norrie said. - И я тоже, - подхватила Норри.
"It looks like a... a..." Radio beacon were the words she wanted to say, but she never got them out. - Это похоже на... на... - Она хотела сказать "радиомаяк", но на все слово ее не хватило.
She managed only an rrr-rrr-rrr sound, like a toddler playing trucks in a sandpile. Она сумела произнести только "ррр-ррр-ррр", как малыш, играющий с грузовиком в песочнице.
Then she fell off her bike and lay on the road with her arms and legs jerking. Потом свалилась с велосипеда. Лежала на дороге, и у нее подергивались руки и ноги.
"Norrie?" - Норри?
Joe looked down at her-more with bemusement than alarm-then up at Benny. - Джо посмотрел на нее скорее в изумлении, чем в тревоге, потом на Бенни.
Their eyes met for just a moment and then Benny also toppled, pulling his bike over on top of him. Их взгляды на мгновение встретились, а после уже Бенни повалился на землю, потянув за собой велосипед.
He began to thrash, kicking the High Plains off to one side. Начал дергаться, пинками отбросил "Хай плейнс" в сторону.
The Geiger counter flew into the ditch dial-side down. Счетчик Гейгера вывалился из корзинки лицевой стороной вниз.
Joe tottered toward it and reached out an arm that seemed to stretch like rubber. Джо шагнул к нему, протянул руку, которая, казалось, растягивалась, как резина.
He turned the yellow box over. Перевернул желтый прибор.
The needle had jumped to +200, just below the red danger zone. Стрелка прыгнула к +200 и находилась у самой границы красной зоны.
He saw this, then fell into a black hole full of orange flames. Он успел это увидеть, прежде чем провалился в черную дыру, заполненную оранжевыми языками пламени.
He thought they were coming from a huge heap of pumpkins-a funeral pyre of blazing jack-o-lanterns. Те поднимались от огромной кучи тыкв, сложенных в форме погребальной пирамиды.
Somewhere voices were calling: lost and terrified. Откуда-то доносились голоса, потерянные и испуганные.
Then the darkness swallowed him. Потом Джо поглотила тьма.
19 19
When Julia came into the Democrat office after leaving the supermarket, Tony Guay, the former sports reporter who was now the entire news department, was typing on his laptop. Когда Джулия пришла в редакцию "Демократа" из супермаркета, Тони Гуэй, ранее спортивный репортер, а теперь взявший на себя весь отдел новостей, что-то печатал на ноутбуке.
She handed him the camera and said, Она протянула ему фотоаппарат:
"Stop what you're doing and print these." - Оторвись от того, что делаешь, и распечатай эти фотографии.
She sat down at her computer to write her story. Сама села за компьютер, чтобы напечатать свою статью.
She'd been holding the open in her head all the way up Main Street: Ernie Calvert, the former manager of Food City, called for people to come in the back. Начало держала в голове, пока шла по Главной улице: Эрни Кэлверт, бывший управляющий "Мира еды", призвал людей войти через служебный вход.
He said he had opened the doors for them. Сказал, что открыл им дверь.
But by then it was too late. Но опоздал.
The riot was on. Бунт уже набрал силу.
It was a good lead. Начало ей нравилось.
The problem was, she couldn't write it. Проблема заключалась в том, что она не могла это напечатать.
She kept hitting all the wrong keys. Пальцы то и дело били не по тем клавишам.
"Go upstairs and lie down," Tony said. - Иди наверх и приляг, - предложил Тони.
"No, I have to write-" - Нет, я должна написать...
"You're not going to write anything like you are. - В таком состоянии ты ничего не напишешь.
You're shaking like a leaf. Ты дрожишь, как лист на ветру.
It's shock. Это шок.
Lie down for an hour. Приляг на часок.
I'll print the pictures and send them to your computer desktop. Я выведу фотографии и перешлю их в твой компьютер.
Transcribe your notes, too. Расшифрую твои записи.
Go on up." Иди наверх.
She didn't like what he was saying, but recognized the wisdom of it. Ей не нравились его слова, но он вещал истину.
Only it turned out to be more than an hour. Только прилегла она, как выяснилось, не на часок.
She hadn't slept well since Friday night, which seemed a century ago, and she had no more than put her head on the pillow before she fell into a deep sleep. Выспаться не удавалось с пятницы, а после нее, казалось, прошла целая вечность, так что Джулия провалилась в глубокий сон, едва ее голова коснулась подушки.
When she woke up, she saw with panic that the shadows in her bedroom had grown long. Проснувшись, в панике увидела, какие длинные тени у нее в спальне.
It was late afternoon. And Horace! Скоро вечер, а Горас не выгулян!
He would've wet in some corner and would give her his most shame-faced look, as though it were his fault instead of hers. Должно быть, напустил лужу в каком-нибудь углу и теперь будет виновато смотреть на нее, хотя сам совершенно ни при чем: вина целиком и полностью ее.
She slipped on her sneakers, hurried into the kitchen, and found her Corgi not by the door, whining to go out, but peacefully asleep on his blanket bed between the stove and the refrigerator. Сунув ноги в кроссовки, Джулия поспешила на кухню и нашла корги не подвывающим у двери, а мирно спящим на своей подстилке между плитой и холодильником.
There was a note on the kitchen table, propped up against the salt and pepper shakers. На столе ее ждала записка, прислоненная к солонке и пепельнице.
3 PM 15.00
Julia Джулия!
- Pete F. and I collaborated on the supermarket story. Мы с Питом Ф. на пару написали статью про супермаркет.
It ain't great, but will be when you put your stamp on it. Не такой уж шедевр, но станет им, когда ты пройдешься по ней рукой мастера. Также он говорит, что ты должна написать передовицу.
The pix you got aren't bad, either. Фотографии ты сделала неплохие.
Rommie Burpee came by & says he still has plenty of paper, so we're OK on that score. Заходил Ромми Берпи, и он говорит, что бумаги у него предостаточно, так что об этом можно не беспокоиться.
Also says you need to write an editorial about what happened. Также он говорит, что ты должна написать передовицу о случившемся.
"Totally unnecessary," he said. "And totally incompetent. "Решение совершенно ненужное, - сказал он о закрытии супермаркета, - и абсолютно некомпетентное.
Unless they wanted it to happen. Если только они не хотели, чтобы все так вышло.
I wouldn't put it past that guy, and I don't mean Randolph." Я бы этот вариант не отбрасывал, и я говорю не о Рэндолфе".
Pete and I agree that there should be an editorial, but we need to watch our step until all the facts are known. Мы с Питом согласились, что это должна быть передовица, но нам нужно выждать, пока не соберутся все факты.
We also agreed that you needed some sleep in order to write it the way it needs to be written. Мы также согласились, что тебе надо выспаться, если мы хотим, чтобы ты написала ее так, как она должна быть написана.
Those were suitcases under your eyes, boss! У тебя чемоданы под глазами, босс!
I'm going home to spend some time with my wife & kids. Я иду домой, чтобы немного побыть с женой и детьми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x