Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Your father will have, surely?" | - Твой отец наверняка позвонил, а? |
"He's been awfully busy." | - Он так занят. |
That was true. | И Младший говорил правду. |
Big Jim was at home in his study, drafting his speech for the town meeting on Thursday night. The one that he'd give just before the townsfolk voted the Selectmen emergency governing powers for the duration of the crisis. | Большой Джим сидел в домашнем кабинете, готовил речь для городского собрания в четверг, которую собирался произнести перед тем, как горожане проголосовали бы за наделение членов городского управления чрезвычайными полномочиями на период кризиса. |
"I better call him," Randolph said. | - Мне лучше позвонить ему. |
"But maybe I'd better pray on it first. | Но сначала, наверное, надо помолиться. |
Do you want to get kneebound with me, son?" | Не хочешь преклонить со мной колени, сынок. |
Junior would have sooner poured lighter fluid down his pants and set his balls on fire, but didn't say so. | Младший предпочел бы вылить жидкость для заправки зажигалок себе в штаны и поджечь собственные яйца, но он этого не сказал. |
"Speak to God on your own, and you'll hear Him answer more clearly. | - Говори с Богом один на один, и ты яснее услышишь Его ответ. |
That's what my dad always says." | Так часто повторяет мой отец. |
"All right, son. | - Хорошо, сынок. |
That's good advice." | Это дельный совет. |
Before Randolph could say any more, Junior slipped first out of the office, then out of the police station. | Прежде чем Рэндолф успел сказать что-то еще, Младший выскользнул из кабинета, а потом и из полицейского участка. |
He walked home, deep in thought, mourning his lost girlfriends and wondering if he could get another. | Он пошел домой, глубоко задумавшись, скорбя о потерянных подружках и гадая, сможет ли он найти новую. |
Maybe more than one. | Хорошо бы и не одну. |
Under the Dome, all sorts of things might be possible. | Под Куполом всякое могло случиться. |
15 | 15 |
Pete Randolph did try to pray, but there was too much on his mind. | Рэндолф пытался молиться, но одолевали совсем другие мысли. |
Besides, the Lord helped those who helped themselves. | А кроме того, Бог помогал тем, кто помогал себе сам. |
He didn't think that was in the Bible, but it was true just the same. | Он не был уверен, что так написано в Библии, но точно знал, что это правда. |
He called Andy Sanders's cell from the list of numbers thumbtacked to the bulletin board on the wall. | Он позвонил Сандерсу на мобильник, взяв номер из списка, приколотого к информационной доске на стене. |
He hoped for no answer, but the guy picked up on the very first ring-wasn't that always the way? | Надеялся, что не дождется ответа, но услышал голос Энди после первого гудка... Закон подлости, понятное дело. |
"Hello, Andy. Chief Randolph here. | - Привет, Энди. |
I've got some pretty tough news for you, my friend. | У меня печальная весть, друг мой. |
Maybe you better sit down." | Может, тебе лучше сесть. |
It was a difficult conversation. | Разговор вышел трудный. |
Hellacious, actually. | Ужасный, если по-честному. |
When it was finally over, Randolph sat drumming his fingers on his desk. | Закончив его, Рэндолф забарабанил пальцами по столу. |
He thought-again-that if Duke Perkins were the one sitting behind this desk, he wouldn't be entirely sorry. | Подумал - снова, - что не очень-то огорчался бы, если б сейчас за этим столом сидел Г ерцог Перкинс. |
Maybe not sorry at all. | Может, совсем не огорчался. |
It had turned out to be a much harder and dirtier job than he had imagined. | Получалось, что это куда более тяжелая и грязная работа, чем он себе представлял. |
The private office wasn't worth the aggravation. | Отдельный кабинет не стоил такой ноши, что легла теперь на него. |
Even the green Chiefs car wasn't; every time he got behind the wheel and his butt slipped into the hollow Duke's meatier hindquarters had made before him, the same thought occurred: You're not up to this. | Даже зеленый автомобиль чифа не стоил; всякий раз, когда он садился за руль и его зад соскальзывал во впадину, оставленную куда более массивными ягодицами Г ерцога, в голове мелькала мысль: Ты для этого не годишься . |
Sanders was coming down here. | Сандерс уже направлялся сюда. |
He wanted to confront Barbara. | Хотел встретиться с Барбарой лицом к лицу. |
Randolph had tried to talk him out of it, but halfway through his suggestion that Andy's time would be better spent on his knees, praying for the souls of his wife and daughter-not to mention the strength to bear his cross-Andy had broken the connection. | Рэндолф пытался его отговорить: мол, Энди лучше бы провести ближайшее время на коленях, молясь за упокой жены и дочери, не говоря уж о том, чтобы попросить у Господа сил нести этот крест, но Энди сразу же оборвал связь. |
Randolph sighed and punched up another number. | Рэндолф вздохнул и набрал другой номер. |
After two rings, Big Jim's ill-tempered voice was in his ear. | После двух гудков в его ухо ворвался раздраженный голос Большого Джима: |
"What? | - Что? |
What? " | Что? |
"It's me, Jim. | - Это я, Джим. |
I know you're working and I hate to interrupt you, but could you come down here? | Я знаю, что ты работаешь, и мне очень не хочется отрывать тебя, но не мог бы ты приехать? |
I need help." | Мне нужна помощь. |
16 | 16 |
The three children stood in the somehow depthless afternoon light, under a sky that now had a decided yellowish tinge, and looked at the dead bear at the foot of the telephone pole. | Трое подростков стояли в ярком послеполуденном свете, под небом, определенно отливавшим желтым, и смотрели на мертвого медведя, лежащего у телеграфного столба. |
The pole was leaning crookedly. | Столб наклонился. |
Four feet up from its base, the creosoted wood was splintered and splashed with blood. | В четырех футах от земли из пропитанного креозотом дерева торчали щепки и его марала кровь. |
Other stuff, too. | И что-то другое. |
White stuff that Joe supposed was fragments of bone. | Белое. Похоже, осколки кости. |
And grayish mealy stuff that had to be brai- | И серое, губчатое. Должно быть, мозги... |
He turned around, trying to control his gorge. | Джо отвернулся, пытаясь взять под контроль рвотный рефлекс. |
He almost had it, too, but then Benny threw up-a big wet yurp sound-and Norrie followed suit. | И ему это почти удалось, но тут с громким хлюпаньем Бенни вырвало, и Норри последовала его примеру. |
Joe gave in and joined the club. | Тут уж и Джо составил им компанию. |
When they were under control again, Joe unslung his backpack, took out the bottles of Snapple, and handed them around. | Когда они чуть оклемались, Джо снял рюкзак, откинул клапан, распустил веревку, достал три бутылки "снэппла" и раздал. |
He used the first mouthful to rinse with, and spat it out. | Первым глотком прополоскал рот и выплюнул. |
Norrie and Benny did the same. | Бенни и Норри повторили. |
Then they drank. | Потом все начали пить. |
The sweet tea was warm, but it still felt like heaven on Joe's raw throat. | Сладкий чай заметно согрелся, но для пересохшего горла казался бальзамом. |
Norrie took two cautious steps toward the black, fly-buzzing heap at the foot of the phone pole. | Норри сделала два осторожных шага к черной облепленной мухами туше у основания столба. |
"Like the deer," she said. | - Та же история, что и с оленями. |
"Poor guy didn't have any riverbank to jump over, so he beat his brains out on a phone-pole." | Бедняга не нашел речного берега, чтобы прыгнуть с него, вот и вышиб себе мозги, колотясь головой о телеграфный столб. |
"Maybe it had rabies," Benny said in a thin voice. | - Может, у него бешенство, - сиплым голосом предположил Бенни. |
"Maybe the deer did, too." | - Может, у оленей тоже. |
Joe guessed that was a technical possibility, but he didn't believe it. | Джо подумал, что такая возможность существует, но вероятность крайне мала. |
"I've been thinking about this suicide thing." | - Насчет этих самоубийств... вот что я думаю. |
He hated the tremble he heard in his voice, but couldn't seem to do anything about it. | - Он ненавидел дрожь в голосе, но иначе говорить не получалось. |
"Whales and dolphins do it-they beach themselves, I've seen it on TV. | - Киты и дельфины такое делают - выбрасываются на берег. Я видел по телику. |
And my dad says octopuses do it." | И отец говорил мне, то же случается и с восьминогами. |
"Pi," Norrie said. "Octopi." | - О, осьминоги, - поправила его Норри. |
"Whatever. | - Как ни назови. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать