Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He knew that Stacey hated being called hon. | - Он знал, что Стейси терпеть не может, когда к ней обращаются милая . |
Which was why he did it. | Потому и обратился. |
"Put on the Chief. | - Соедини меня с чифом. |
Chop-chop." | Скоренько. |
"He's trying to break up a fistfight in front of the main desk right now," she said. | - Он пытается разнять драку перед столом дежурного. |
"Maybe you could call back la-" | Может, вы сможете перезвонить поз... |
"No, I can't call back later," Big Jim said. | - Нет, я не могу перезванивать позже. |
"Do you think I'd be calling if this wasn't important? | Думаешь, я стал бы звонить по какому-то пустяку? |
Just go over there, hon, and Mace the most aggressive one. | Пойди туда сама, милая, и прысни в самого агрессивного "Мейсом". |
Then you send Pete into his office to-" | Потом отправь Пита в его кабинет, чтобы... |
She didn't let him finish, and she didn't put him on hold, either. | Она не дала ему закончить, но и не попросила подождать. |
The phone hit the desk with a clunk. | Телефон со стуком упал на стол. |
Big Jim was not put out of countenance; when he was getting under somebody's skin, he liked to know it. | Большой Джим удовлетворенно кивнул. Если уж он кого-то достал, ему нравилось об этом знать. |
In the far distance, he heard someone call someone else a thieving sonofabitch. | Издалека донесся приглушенный голос. Кто-то обозвал кого-то гребаным вором. |
This made him smile. | Большой Джим улыбнулся. |
A moment later he was put on hold, Stacey not bothering to inform him. | Мгновением позже его перевели на другой телефон. Стейси не удосужилась сообщить ему об этом. |
Big Jim listened to McGruff the Crime Dog for awhile. | Какое-то время он слушал чью-то ругань. |
Then the phone was picked up. | Потом кто-то взял трубку. |
It was Randolph, sounding out of breath. | Запыхавшийся Рэндолф. |
"Talk fast, Jim, because this place is a madhouse. | - Говори быстро, Джим, у нас тут сумасшедший дом. |
The ones who didn't go to the hospital with broken ribs or something are mad as hornets. | Те, кого не отправили в больницу со сломанными ребрами или с чем-то еще, злые как черти. |
Everybody's blaming everybody else. | Каждый винит всех остальных. |
I'm trying to keep from filling up the cells downstairs, but it's like half of them want to go there." | Я пытаюсь не заполнять камеры внизу, но, похоже, половина из них хочет туда отправиться. |
"Does increasing the size of the police force sound like a better idea to you today, Chief?" | - Идея увеличить численность полиции сегодня кажется тебе более привлекательной, чиф? |
"Christ, yes. | - Господи, да. |
We took a beating. | Нам досталось. |
I've got one of the new officers-that Roux girl-up to the hospital with the whole lower half of her face broken. | Одна из моих патрульных, Ру, - в больнице. У нее разломана нижняя половина лица. |
She looks like the Bride of Frankenstein." | Выглядит она, как невеста Франкенштейна. |
Big Jim's smile widened to a grin. | Улыбка Большого Джима расползлась на все лицо. |
Sam Verdreaux had come through. | Сэм Вердро его не подвел. |
But of course that was another thing about feeling it ; when you did have to pass the ball, on those infrequent occasions when you couldn't shoot it yourself, you always passed it to the right person. | Но разумеется, это еще одна особенность шестого чувства: когда тебе приходится кого-то о чем-то просить в тех редких случаях, когда ты не можешь что-то сделать сам, ты всегда обращаешься к нужному человеку. |
"Someone nailed her with a rock. | - Кто-то швырнул в нее камень. |
Mel Searles, too. | И в Мела Сирлса тоже. |
He was knocked out for a while, but he seems to be all right now. | Тот на какое-то время отключился, но теперь вроде бы в порядке. |
It's ugly, though. | Но рана во весь лоб. |
I sent him to the hospital to get patched up." | Я отправил его в больницу, чтобы его перевязали. |
"Well, that's a shame," Big Jim said. | - Это форменное безобразие. |
"Someone was targeting my officers. | - Кто-то целился в моих патрульных. |
More than one someone, I think. | И думаю, не один человек. |
Big Jim, can we really get more volunteers?" | Большой Джим, мы можем набрать еще помощников? |
"I think you'll find plenty of willing recruits among the upstanding young people of this town," Big Jim said. | - Я думаю, ты найдешь много желающих среди честолюбивых парней этого города. |
"In fact, I know several from the Holy Redeemer congregation. | Я и сам могу предложить нескольких, из прихожан церкви Святого Искупителя. |
The Killian boys, for instance." | К примеру, братьев Кильян. |
"Jim, the Killian boys are dumber than Crackerjacks." | - Джим, Кильяны тупее полена. |
"I know, but they're strong and they'll take orders." | - Знаю, но они парни крепкие и исполнительные. |
He paused. | - Он помолчал. |
"Also, they can shoot." | - Опять же умеют стрелять. |
"Are we going to arm the new police?" | - Мы собираемся вооружить новых полицейских? |
Randolph sounded doubtful and hopeful at the same time. | - В голосе Рэндолфа звучали и сомнение, и надежда. |
"After what happened today? | - После того, что произошло сегодня? |
Of course. | Разумеется. |
I was thinking ten or a dozen good trustworthy young people to start with. | Я думаю, что сначала надо привлечь человек десять - двенадцать. |
Frank and Junior can help pick them out. | Френк и Младший помогут тебе с выбором кандидатур. |
And we'll need more if this thing isn't sorted out by next week. | И нам понадобится больше, если к следующей неделе все не образуется. |
Pay em in scrip. | Выдай им расписки на жалованье. |
Give em first dibs on supplies, when and if rationing starts. | И в первую очередь снабди товарами, если начнется нормирование. |
Them and their families." | Их самих и семьи. |
"Okay. | - Хорошо. |
Send Junior down, will you? | Пришли сюда Младшего. |
Frank's here, and so's Thibodeau. | Френк уже здесь, Тибодо тоже. |
He got banged around some at the market and he had to get the bandage on his shoulder changed, but he's pretty much good to go." | Ему у супермаркета тоже досталось, но повязку на плече поменяли, и теперь он в форме. |
Randolph lowered his voice. "He said Barbara changed the bandage. | - Рэндолф понизил голос: - Он говорит, что перевязал его Барбара. |
Did a good job, too." | И перевязал очень неплохо. |
"That's ducky, but our Mr. Barbara won't be changing bandages for long. | - Это хорошо, но нашему мистеру Барбаре недолго осталось менять повязки. |
And I've got another job for Junior. | Для Младшего у меня есть другая работа. |
Officer Thibodeau, too. | И для патрульного Тибодо тоже. |
Send him up here." | Пришли его ко мне. |
"What for?" | - Зачем? |
"If you needed to know, I'd tell you. | - Если бы я хотел, чтобы ты знал, я бы тебе сказал. |
Just send him up. | Просто пришли его. |
Junior and Frank can make a list of possible new recruits later on." | Младший и Френк смогут составить список новобранцев позже. |
"Well... if you say s-" Randolph was interrupted by a fresh uproar. | - Что ж... раз ты так говоришь... - Рэндолфа прервал какой-то грохот. |
Something either fell over or was thrown. | Кто-то упал или кого-то свалили. |
There was a crash as something else shattered. | Опять грохот, теперь уже что-то разбилось. |
"Break that up!" Randolph roared. | - Прекратите! - проорал Рэндолф. |
Smiling, Big Jim held the phone away from his ear. | Улыбаясь, Большой Джим отодвинул мобильник на пару дюймов от уха. |
He could hear perfectly well, just the same. | И так все слышал. |
"Get those two... not those two, you idiot, the OTHER two.... NO, I don't want em arrested! | - Схватите этих двоих... не этих, идиот, ДРУГИХ двоих... НЕТ, я не хочу, чтобы их арестовали! |
I want em the hell out of here! | Я хочу, чтобы их вышвырнули отсюда! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать