Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Maybe what we're looking for has a shorter range. | Может, то, что мы ищем, транслирует сигнал на меньшее расстояние. |
So then I thought, 'What's the highest part of the town?'" | Вот я и подумала... какая самая высокая точка города? |
"Black Ridge," Joe said. | - Блэк Ридж, - ответил Джо. |
"Black Ridge," she agreed, and held up a small fist. | - Блэк Ридж. - Норри подняла маленький кулачок. |
Joe bumped her, then pointed. | Джо стукнул по нему, потом вытянул руку. |
"That way, two miles. | - В ту сторону две мили. |
Maybe three." | Может, три. |
He turned the Geiger-M?ller tube in that direction and they all watched, fascinated, as the needle rose to +10. | - Он повернул трубку Г ейгера-Мюллера в указанном им направлении, и они наблюдали, как стрелка подошла к +10. |
"I'll be fucked," Benny said. | - Чтоб меня трахнули! - воскликнул Бенни. |
"Maybe when you're forty," Norrie said. | - Может, и трахнут, лет в сорок, - усмехнулась Норри. |
Tough as ever... but blushing. | Крутая, как и всегда... но покраснела. |
Just a little. | Чуть-чуть. |
"There's an old orchard out on the Black Ridge Road," Joe said. | - На Блэк-Ридж-роуд есть старый яблоневый сад, -сказал Джо. |
"You can see the whole Mill from it-TR-90, too. | - Оттуда можно увидеть весь Милл... и Ти-Эр-девяносто тоже. |
That's what my dad says, anyway. | Так, во всяком случае, говорил мне отец. |
It could be there. | Объект может быть там. |
Norrie, you're a genius." | Ты - гений, Норри. |
He didn't have to wait for her to kiss him, after all. | - Ему не пришлось ждать, пока она поцелует его. |
He did the honors, although daring no more than the corner of her mouth. | Воспользовавшись случаем, поцеловал ее сам, правда, в губы не решился, только в уголок рта. |
She looked pleased, but there was still a frown line between her eyes. | Норри выглядела довольной, но над переносицей оставалась вертикальная морщинка сомнений: |
"It might not mean anything. | - Возможно, это ничего не значит. |
The needle's not exactly going crazy. | Стрелка не рванула к красному. |
Can we go out there on our bikes?" | Сможем мы добраться туда на велосипедах? |
"Sure!" Joe said. | - Конечно! - воскликнул Джо. |
"After lunch," Benny added. | - После ленча, - добавил Бенни. |
He thought of himself as the practical one. | Он полагал себя самым практичным из троицы. |
6 | 6 |
While Joe, Benny, and Norrie were eating lunch at the McClatchey house (it was indeed chop suey) and Rusty Everett, assisted by Barbie and the two teenage girls, were treating supermarket-riot casualties at Cathy Russell, Big Jim Rennie sat in his study, going over a list and checking off items. | Пока Джо, Бенни и Норри ели ленч в доме Макклэтчи (именно тушеное мясо с овощами), а Расти Эверетт с помощью Барби и двух юных девушек занимался пострадавшими в продуктовом бунте, доставленными в "Кэтрин Рассел", Большой Джим Ренни сидел в своем кабинете, просматривал список и вычеркивал уже сделанное. |
He saw his Hummer roll back up the driveway, and checked off another item: Brenda dropped off with the others. | Увидел свой "хаммер", вкатывающийся на подъездную дорожку, и вычеркнул еще один пункт: Бренда лежала вместе с остальными телами. |
He thought he was ready-as ready as he could be, anyway. | Ренни подумал, что теперь он готов, - во всяком случае, для этого сделано все, что можно. |
And even if the Dome disappeared this afternoon, he thought his butt was covered. | Даже если бы Купол сегодня исчез, Большой Джим полагал, что его зад надежно прикрыт. |
Junior came in and dropped the Hummer's keys on Big Jim's desk. | Младший вошел и бросил ключи от "хаммера" на стол отца. |
He was pale and needed a shave worse than ever, but he no longer looked like death on a cracker. | Бледный, с еще больше отросшей щетиной на щеках, но уже не выглядевший как смерть. |
His left eye was red, but not flaming. | Левый глаз оставался красным, но не пламенел. |
"All set, Son?" | - Все готово, сын? |
Junior nodded. | Младший кивнул. |
"Are we going to jail?" | - Нас посадят? |
He spoke with an almost disinterested curiosity. | - В вопросе слышалось лишь любопытство. |
"No," Big Jim said. | - Нет. |
The idea that he might go to jail had never crossed his mind, not even when the Perkins witch had shown up here and started making her accusations. | - Идея, что его могут посадить, не приходила Большому Джиму в голову даже после того, как эта ведьма Перкинс появилась здесь и начала выкладывать свои обвинения. |
He smiled. "But Dale Barbara is." | Он улыбнулся: - Но Дейла Барбару посадят. |
"No one's going to believe he killed Brenda Perkins." | - Никто не поверит, что он убил Бренду Перкинс. |
Big Jim continued to smile. | Большой Джим продолжал улыбаться. |
"They will. | - Поверят. |
They're frightened, and they will. | Люди испуганы, и они поверят. |
It's how these things work." | Так уж устроена жизнь. |
"How would you know?" | - Откуда ты знаешь? |
"Because I'm a student of history. | - Потому что я изучаю историю. |
You ought to try it sometime." | И тебе не мешает как-нибудь этим заняться. |
It was on the tip of his tongue to ask Junior why he had left Bowdoin-had he quit, flunked out, or been asked to leave? | - На кончике языка уже вертелся вопрос: почему он покинул Боудин? Бросил сам, его вышибли или попросили уйти? |
But this wasn't the time or the place. | Но потом решил, что сейчас не время и не место. |
Instead he asked his son if he was up to one more errand. | Вместо этого спросил: может ли Младший выполнить еще одно поручение? |
Junior rubbed at his temple. | Тот потер висок: |
"I guess. | - Наверное. |
In for a penny, in for a pound." | Взялся за гуж, не говори, что не дюж. |
"You'll need help. | - Тебе понадобится помощь. |
You could take Frank, I suppose, but I'd prefer the Thibodeau lad, if he's able to move around today. | Ты можешь взять Френка, но я бы предпочел Тибодо, если он сможет двигаться после сегодняшнего. |
Not Sear-les, though. | Только не Сирлса. |
A good fellow, but stupid." | Парень хороший, но глупый. |
Junior said nothing. | Младший ничего не сказал. |
Big Jim wondered again what was wrong with the boy. | Большой Джим вновь задался вопросом: а что не так с его сыном? |
But did he really want to know? | Но хотел ли он действительно это знать? |
Perhaps when this crisis was over. | Может, когда закончится кризис. |
In the meantime, he had many pots and skillets on the stove, and dinner would be served soon. | А пока на плите стояло слишком много кастрюль и сковородок, а до обеда оставалось совсем ничего. |
"What do you want me to do?" | - Что мне нужно сделать? - спросил все-таки Младший. |
"Let me check one thing first." | - Сначала хочу кое-что выяснить. |
Big Jim picked up his cell. | - Большой Джим взял мобильник. |
Each time he did this, he expected to find it as useless as tits on a bull, but it was still working. | Всякий раз, когда это делал, ожидал, что пользы от него будет как от козла молока, но мобильник все еще работал. |
At least for in-town calls, which was all he cared about. | По крайней мере звонки по городу проходили, а ничего больше ему и не требовалось. |
He selected PD. | Он позвонил в полицейский участок. |
It rang three times at the cop-shop before Stacey Moggin picked up. She sounded harried, not at all like her usual businesslike self. | После третьего гудка услышал голос Стейси Моггин, запыхавшийся, а не деловой, как обычно. |
Big Jim wasn't surprised by that, given the morning's festivities; he could hear quite an uproar in the background. | Большого Джима это не удивило с учетом утренней заварушки. Сейчас он слышал чьи-то крики. |
"Police," she said. | - Полицейский участок! |
"If this isn't an emergency, please hang up and call back later. | Если у вас не что-то чрезвычайное, пожалуйста, положите трубку и позвоните позже. |
We're awfully bus-" | Сейчас мы ужасно за... |
"It's Jim Rennie, hon." | - Это Джим Ренни, милая. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать