Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And twisted. И повернул.
Brenda Perkins heard a bitter crack, like the breaking of a branch overloaded with ice, and followed the sound into a great darkness, trying to call her husband's name as she went. Бренда Перкинс услышала резкий хруст, словно ветка обломилась под тяжестью снега, и вслед за этим звуком последовала в чернильную тьму, пытаясь на ходу произнести имя мужа.
21 21
Big Jim went inside and got a Jim Rennie's Used Cars gimme cap from the front hall closet. Also some gloves. Большой Джим вернулся в дом, из стенного шкафа в прихожей взял подарочную шляпу с надписью "Салон подержанных автомобилей Джима Ренни", а также перчатки.
And a pumpkin from the pantry. И тыкву из кладовой.
Brenda was still in her Adirondack chair, with her chin on her chest. Бренда по-прежнему сидела в складном кресле, подбородок прижимался к груди.
He looked around. Он огляделся.
No one. Никого.
The world was his. Мир принадлежал только ему.
He put the hat on her head (pulling the brim low), the gloves on her hands, and the pumpkin in her lap. Ренни надел Бренде шляпу на голову так, чтобы поля прикрывали лицо, перчатки - на руки, тыкву положил ей на колени.
It would serve perfectly well, he thought, until Junior came back and took her to where she could become part of Dale Barbara's butcher's bill. Пусть посидит здесь, пока Младший не вернется и не отвезет ее туда, где лежат остальные жертвы Дейла Барбары.
Until then, she was just another stuffed Halloween dummy. Сейчас со стороны она вполне могла сойти за хэллоуиновскую набивную куклу.
He checked her carrier-bag. Он проверил сумку Бренды.
It contained her wallet, a comb, and a paperback novel. Бумажник, расческа, книга в обложке.
So that was all right. И хорошо.
It would be fine down cellar, behind the dead furnace. Сумку никто не найдет в подвале, за неработающим нагревательным котлом.
He left her with the hat slouched on her head and the pumpkin in her lap and went inside to stash her bag and wait for his son. Он оставил Бренду с надвинутой на лицо шляпой и тыквой на коленях, а сам прошел в дом -спрятать сумку и дожидаться возвращения сына.
IN THE JUG В кутузке
1 1
Selectman Rennie's assumption that no one had seen Brenda come to his house that morning was correct. Предположение второго члена городского управления Ренни, что никто не заметил Бренду, входящую на его участок, оказалось правильным.
But she was seen on her morning travels, not by one person but by three, including one who also lived on Mill Street. Но во время утренних хождений ее видели сразу трое человек, причем один из них даже жил на Фабричной улице.
If Big Jim had known, would the knowledge have given him pause? Если бы Большой Джим о том знал, его бы это остановило?
Doubtful; by then he was committed to his course and it was too late to turn back. Едва ли. Он уже ступил на избранный путь и не мог повернуть назад.
But it might have caused him to reflect (for he was a reflective man, in his own way) on murder's similarity to Lay's potato chips: it's hard to stop with just one. Но возможно, зная об этом, Ренни призадумался бы (по-своему он был очень вдумчивым человеком) и пришел к выводу, что убийство сродни картофельным чипсам "Лейс": попробовав один раз, невозможно остановиться.
2 2
Big Jim didn't see the watchers when he came down to the corner of Mill and Main. Большой Джим не видел этих наблюдателей, когда подошел к Главной улице.
Neither did Brenda as she walked up Town Common Hill. Не видела их и Бренда, поднимавшаяся по склону холма к городской площади.
This was because they didn't want to be seen. И все потому, что наблюдатели не хотели, чтобы их видели.
They were sheltering just inside the Peace Bridge, which happened to be a condemned structure. Они спрятались на мосту Мира, давно уже пребывавшем в аварийном состоянии.
But that wasn't the worst of it. Но в тот момент за ними числился проступок и похуже.
If Claire McClatchey had seen the cigarettes, she would have shit a brick. Если бы Клер Макклэтчи увидела сигареты, она бы вместо дерьма выдавила из себя кирпич.
In fact, she might have shit two. Чего там, могла выдавить и два.
And certainly she never would have let Joe chum with Norrie Calvert again, not even if the fate of the town hinged upon their association, because it was Norrie who supplied the smokes-badly bent and croggled Winstons, which she had found on a shelf in the garage. И уж конечно, больше не позволила бы Джо общаться с Норри Кэлверт, даже если от их дружбы зависела судьба города, потому что сигареты принесла она - сильно помятую и погнутую пачку "Винстон", которую нашла на полке в гараже.
Her father had quit smoking the year before and the pack was covered with a fine scrim of dust, but the cigarettes inside had looked okay to Norrie. Ее отец бросил курить годом раньше, и пачка покрылась слоем пыли, но сами сигареты, по разумению Норри, выглядели пригодными для использования по прямому назначению.
There were just three, but three was perfect: one each. Сигарет в пачке лежало три - идеальный расклад, по одной на каждого.
Think of it as a good-luck rite, she instructed. - Считайте, что это ритуал, приносящий удачу, -заявила Норри.
"We'll smoke like Indians praying to the gods for a successful hunt. - Мы выкурим их, как индейцы, молящие богов об удачной охоте.
Then we'll go to work." Потом займемся делом.
"Sounds good," Joe said. - Звучит неплохо, - кивнул Джо.
He had always been curious about smoking. Курение давно уже интересовало его.
He couldn't see the attraction, but there must be one, because a lot of people still did it. Он не понимал, чем оно так привлекательно, но что-то, вероятно, в нем было, раз уж так много людей этим занимаются.
"Which gods?" Benny Drake asked. - Каких богов? - спросил Бенни Дрейк.
"The gods of your choice," Norrie answered, looking at him as if he were the dumbest creature in the universe. - Каких выберешь. - Норри посмотрела на него так, будто видела перед собой самого тупого из всех тупиц.
"God god, if that's the one you like." - Божественных богов, если тебе так хочется.
Dressed in faded denim shorts and a pink sleeveless top, her hair for once down and framing her foxy little face instead of scrooped back in its usual sloppin-around-town ponytail, she looked good to both boys. - В линялых джинсовых шортах и розовом топике, с волосами, обрамлявшими маленькое лисье личико, а не забранными, как обычно, в конский хвост, мотающийся из стороны в сторону, она выглядела для обоих мальчиков такой симпатичной.
Totally awesome, in fact. Если на то пошло, просто ослепительной.
"I pray to Wonder Woman." - Я помолюсь Чудо-Женщине.
"Wonder Woman is not a goddess," Joe said, taking one of the elderly Winstons and smoothing it straight. - Чудо-Женщина - не богиня. - Джо взял одну из преклонного возраста сигарет и выпрямил ее.
"Wonder Woman is a superhero." - Чудо-Женщина - супергерой.
He considered. - Он задумался.
"Maybe a superher-ette." - Может, супергероесса.
"She's a goddess to me," Norrie replied with a grave-eyed sincerity that could not be gainsaid, let alone ridiculed. - Для меня она богиня. - Серьезные глаза Норри светились искренностью, говорившей о том, что признание это - от души.
She was carefully straightening her own cigarette. Она осторожно выпрямила свою сигарету.
Benny left his the way it was; he thought a bent cigarette had a certain coolness factor. Бенни их примеру следовать не стал. Подумал, что согнутая сигарета придает крутизны.
"I had Wonder Woman Power Bracelets until I was nine, but then I lost them. - До девяти лет я носила браслеты Силы Чудо-Женщины, а потом потеряла их.
I think that bitch Yvonne Nedeau stole them." Думаю, браслеты сперла эта сука Ивонн Нидо.
She lit a match and touched it first to Scarecrow Joe's cigarette, then to Benny's. - Норри чиркнула спичкой и поднесла к сигарете Пугала Джо, потом Бенни.
When she tried to use it to light her own, Benny blew it out. Когда попыталась прикурить сама, Бенни задул спичку.
"What did you do that for?" she asked. - Зачем ты это сделал?
"Three on a match. - Три на одну спичку.
Bad luck." К беде.
"You believe that?" - Ты в это веришь?
"Not much," Benny said, "but today we're going to need all the luck we can get." - Не так чтобы очень, но сегодня нам понадобится вся удача, что у нас есть.
He glanced at the shopping bag in the basket of his bike, then took a pull on his cigarette. - Бенни посмотрел на пакет для продуктов, который лежал в корзинке его велосипеда, затем затянулся.
He inhaled a little and then coughed the smoke back out, his eyes watering. Кашляя, выдохнул дым, глаза наполнились слезами.
"This tastes like panther-shit!" - По вкусу крысиное дерьмо!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x