Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In fact, you're my new RN." | Ситуация требует, чтобы ты стал медбратом. |
"You wildly overestimate my triage skills," Barbie said, but he walked toward Rusty. | - Ты сильно преувеличиваешь мои способности, -ответил Барби, но направился к Расти. |
Linda Everett ran past Barbie and threw herself into Rusty's arms. | Линда Эверетт пробежала мимо Барби и бросилась мужу на шею. |
He gave her a brief hug. | Он обнял ее. |
"Can I help, honey?" she asked. | - Могу я помочь, милый? |
It was Ginny she was looking at, and with horror. | - Линда с ужасом смотрела на Джинни. |
Ginny saw the look and wearily closed her eyes. | Та заметила этот взгляд и устало закрыла глаза. |
"No," Rusty said. | - Нет, - ответил Расти. |
"You do what you need to. | - Делай что должна. |
I've got Gina and Harriet, and I've got Nurse Barbara." | У меня есть Джина и Гарриет, а теперь появился медбрат Барбара. |
"I'll do what I can," Barbie said, and almost added: Until I'm arrested, that is. | - Я сделаю все, что смогу, - кивнул Барби и чуть не добавил: "Пока меня не арестуют". |
"You'll be fine," Rusty said. In a lower voice he added, "Gina and Harriet are the most willing helpers in the world, but once they get past giving pills and slapping on Band-Aids, they're pretty much lost." | - Все у тебя получится, - заверил его Расти и понизил голос: - Джина и Гарриет всегда рады помочь, но умеют только раздавать таблетки и наклеивать пластырь. |
Linda bent to Ginny. | Линда наклонилась к Джинни: |
"I'm so sorry," she said. | - Мне так жаль. |
"I'll be fine," Ginny said, but she did not open her eyes. | - Я в порядке, - ответила Джинни, но глаз не открыла. |
Linda gave her husband a kiss and a troubled look, then walked back toward where Jackie Wettington was standing with a pad in her hand, taking Ernie Calvert's statement. | Линда поцеловала мужа, с тревогой оглядела его и отошла к Джекки Уэттингтон, которая записывала показания Эрни Кэлверта. |
Ernie wiped his eyes repeatedly as he talked. | Рассказывая, Эрни то и дело вытирал руками глаза. |
Rusty and Barbie worked side by side for over an hour, while the cops strung yellow police tape in front of the market. | Расти и Барби бок о бок работали больше часа, пока полицейские натягивали желтую ленту перед входом в супермаркет. |
At some point, Andy Sanders came down to survey the damage, clucking and shaking his head. | В какой-то момент подошел Энди Сандерс, чтобы оценить ущерб. Поцокал языком, покачал головой. |
Barbie heard him ask someone what the world was coming to, when hometown folks could get up to a thing like this. | Барби услышал, как он спросил кого-то: куда же катится мир, если в родном городе жители могут устроить такое? |
He also shook Chief Randolph's hand and told him he was doing a hell of a job. | Он также пожал руку чифу Рэндолфу и сказал, что тот чертовски хорошо выполняет работу. |
Hell of a job. | Чертовски хорошо. |
14 | 14 |
When you're feeling it, lousy breaks disappear. | Когда ты руководствуешься шестым чувством, обломов не бывает. |
Strife becomes your friend. | В любой схватке победа на твоей стороне. |
Bad luck turns hit-the-Megabucks good. | Неудачи оборачиваются роскошными подарками судьбы. |
You do not accept these things with gratitude (an emotion reserved for wimps and losers, in Big Jim Rennie's opinion) but as your due. | Ты принимаешь все это не с благодарностью (по мнению Большого Джима Ренни, подобное чувство свойственно только хлюпикам и лузерам), а как должное. |
Feeling it is like riding in a magic swing, and one should (once more in Big Jim's opinion) glide imperiously. | Шестое чувство все равно что волшебные качели, и тебе следует (вновь по мнению Большого Джима) бесстрашно на них раскачиваться. |
If he had emerged from the big old Rennie manse on Mill Street a little later or a little earlier, he would not have seen what he did, and he might have dealt with Brenda Perkins in an entirely different way. | Если бы он вышел из своего большого старинного особняка на Фабричной улице чуть раньше или чуть позже, не увидел бы того, что открылось его глазам, и мог повести себя с Брендой Перкинс по-другому. |
But he came out at exactly the right time. | Но Ренни вышел в нужное время. |
That was how it went when you were feeling it ; the defense collapsed and you rushed through the magical hole thus created, making the easy layup. | А когда еще можно выйти, если тебя ведет шестое чувство? Тут любая защита рушится, и ты врываешься магическим образом в открывающуюся брешь, чтобы одержать легкую победу. |
It was the chanted cries of Oh-pun UP! | Скандирование: "От-кры-ВАЙ! |
Oh-pun UP! that got him out of his study, where he had been making notes for what he planned to call the Disaster Administration... of which cheerful, grinning Andy Sanders would be the titular head and Big Jim would be the power behind the throne. | От-кры-ВАЙ!" вытащило его из кабинета, где он готовил основные положения того, что собирался назвать Кризисной администрацией, в которой веселому, улыбчивому Энди Сандерсу предстояло стать номинальным главой, а вся власть сосредоточилась бы в руках стоящего за троном Большого Джима. |
If it ain't broke, don't fix it was Rule One in Big Jim's political operating manual, and having Andy out front always worked like a charm. | "Что не ломается, не чини" - так звучало правило номер один в политической инструкции, которой руководствовался Большой Джим, а использование Энди в виде ширмы всегда приносило требуемый результат. |
Most of Chester's Mill knew he was an idiot, but it didn't matter. | В большинстве своем жители Честерс-Милла знали, что Энди - идиот, но это не имело значения. |
You could run the same game on people over and over, because ninety-eight percent of them were even bigger idiots. | Ты мог вновь и вновь проворачивать с людьми один и тот же трюк, потому что девяносто восемь процентов из них были еще большими идиотами. |
And although Big Jim had never planned a political campaign on such a grand scale-it amounted to a municipal dictatorship-he had no doubt it would work. | И хотя Большой Джим никогда ранее не планировал политическую кампанию такого масштаба - речь шла об установлении муниципальной диктатуры, - он не сомневался, что все получится. |
He hadn't included Brenda Perkins in his list of possible complicating factors, but no matter. | Бренду Перкинс Ренни не включал в перечень осложняющих факторов, но и это не имело никакого значения. |
When you were feeling it, complicating factors had a way of disappearing. | Если тебя ведет шестое чувство, осложняющие факторы исчезают. |
This you also accepted as your due. | И это ты тоже принимаешь как должное. |
He walked down the sidewalk to the corner of Mill and Main, a distance of no more than a hundred paces, with his belly swinging placidly before him. | Он шел по тротуару к Главной улице, - расстояние до нее не превышало и сотни шагов, - и его живот мерно покачивался перед ним. |
The Town Common was directly across the way. | Городская площадь находилась прямо по курсу. |
A little farther down the hill on the other side of the street were the Town Hall and the PD, with War Memorial Plaza in between. | Чуть дальше, вниз по склону холма, располагались муниципалитет, полицейский участок и площадь Военного мемориала между ними. |
He couldn't see Food City from the corner, but he could see all of the Main Street business section. | Отсюда Большой Джим не мог видеть "Мир еды", зато видел всю деловую часть Главной улицы. |
And he saw Julia Shumway. | И еще он увидел Джулию Шамуэй. |
She came hurrying out of the Democrat 's office, a camera in one hand. She jogged down the street toward the sound of the chanting, trying to sling the camera over her shoulder while on the move. | С фотоаппаратом в руке она торопливо выскочила из редакции "Демократа" и трусцой побежала в ту сторону, откуда доносилось скандирование, на ходу пытаясь накинуть лямку фотоаппарата на плечо. |
Big Jim watched her. It was funny, really-how anxious she was to get to the latest disaster. It got funnier. | Большой Джим смотрел ей вслед: забавно, однако, наблюдать, как она стремилась побыстрее попасть на место довольно-таки печального события. |
She stopped, turned, jogged back, tried the newspaper office's door, found it open, and locked it. Then she hurried off once more, anxious to watch her friends and neighbors behaving badly. | Тут Джулия остановилась, развернулась, побежала назад, дернула за ручку дверь в редакцию, обнаружила, что дверь открыта, заперла ее, вновь затрусила на встречу с друзьями и соседями, которые так нехорошо себя вели. |
She is realizing for the first time that once the beast is out of its cage, it could bite anyone, anywhere, Big Jim thought. | Сейчас она впервые поймет, что едва чудовище выскакивает из клетки, оно может укусить кого угодно, где угодно , подумал Большой Джим. |
But don't worry, Julia-I'll take care of you, just as I always have. | Но не волнуйся, Джулия, я разберусь с тобой, как разбирался всегда. |
You may have to tone down that tiresome rag of yours, but isn't that a small price to pay for safety? | Возможно, тебе придется закрыть свою жалкую, назойливую газетенку, но разве это не малая цена за личную безопасность? |
Of course it was. | Разумеется, малая. |
And if she persisted... | А если она не угомонится... |
"Sometimes stuff happens," Big Jim said. | - Иногда всякое случается, - изрек Большой Джим. |
He was standing on the corner with his hands in his pockets, smiling. | Он стоял на тротуаре, сунув руки в карманы и улыбаясь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать