Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not V8. | Не "Ви-8". |
Too salty." | Слишком соленый. |
"Apple," he said. | - Яблочный, - решил Расти. |
"You're on clear liquids tonight." | - Этим вечером смеси тебе действительно ни к чему. |
Piper whispered: "I miss my dog," then turned her head away. | - Мне так плохо без моей собаки, - прошептала Пайпер. Потом отвернулась. |
Rusty thought she'd probably be out by the time he got back with her juice box. | Расти подумал, что она уже будет спать, когда он вернется с соком. |
Halfway down the corridor, Twitch rounded the corner from the nurses' station at a dead run. His eyes were wide and wild. | Расти шел по коридору, тут из-за угла выскочил Твитч с широко раскрытыми, дикими глазами. |
"Come outside, Rusty." | - Выйди на улицу, Расти. |
"As soon as I get Reverend Libby a-" | - Как только закончу с преподобной Либби... |
"No, now. | - Нет, сейчас. |
You have to see this." | Ты должен это увидеть. |
Rusty hurried back to room 29 and peeped in. | Расти поспешил к палате 29, заглянул в нее. |
Piper was snoring in a most unladylike way-not unusual, considering her swelled nose. | Пайпер похрапывала совсем не как леди -неудивительно, с учетом ее распухшего носа. |
He followed Twitch down the corridor, almost running to keep up with the other man's long strides. | Он последовал за Твитчем по коридору, почти что бегом, чтобы поспеть за большими шагами медбрата. |
"What is it?" Meaning, What now? | - Что такое? - спросил он, подразумевая: "Что еще случилось?" |
"I can't explain, and you probably wouldn't believe me if I did. | - Не могу объяснить. Если б попытался, ты бы мне не поверил. |
You have to see it for yourself." | Это надо увидеть самому. |
He banged out through the lobby door. | - И Твитч вышел через дверь приемного отделения. |
Standing in the driveway beyond the protective canopy where drop-off patients arrived were Ginny Tomlinson, Gina Buffalino, and Harriet Bigelow, a friend whom Gina had recruited to help out at the hospital. | На подъездной дорожке, выйдя из-под козырька над дверью, стояли Джинни Томлинсон, Джина Буффалино и Гарриет Бигелоу, подруга Джины, которую та привела, чтобы помочь ухаживать за больными. |
The three of them had their arms around each other, as if for comfort, and were staring up into the sky. | Все трое обнимали друг друга, словно успокаивая, и смотрели в небо. |
It was filled with blazing pink stars, and many appeared to be falling, leaving long, almost fluorescent trails behind them. | Его обсыпало розовыми звездами, и многие падали, оставляя за собой длинные фосфоресцирующие следы. |
A shudder worked up Rusty's back. | По спине Расти пробежал холодок. |
Judy foresaw this, he thought. | Джуди это предсказала. |
"The pink stars are falling in lines." | Розовые звезды, падающие рядами. |
And they were. | И они падали. |
They were. | Падали. |
It was as if heaven itself was coming down around their ears. | Так, словно небеса спускались к людям. |
16 | 16 |
Alice and Aidan Appleton were asleep when the pink stars began falling, but Thurston Marshall and Carolyn Sturges weren't. | Элис и Эйден Эпплтон спали, когда начали падать розовые звезды, но Терстон Маршалл и Каролин Стерджес - нет. |
They stood in the backyard of the Dumagen house and watched them come down in brilliant pink lines. | Они стояли во дворе дома Думегенов и наблюдали, как звезды падают, прочерчивая яркие розовые линии. |
Some of the lines crisscrossed each other, and when this happened, pink runes seemed to stand out in the sky before fading. | Иногда эти линии пересекались, и тогда в небе на короткие мгновения появлялись розовые руны. |
"Is it the end of the world?" Carolyn asked. | - Это конец света? - спросила Каролин. |
"Not at all," he said. "It's a meteor swarm. | - Совсем нет, это метеорный дождь. |
They're most commonly observed during autumn here in New England. | Осенью в Новой Англии такие явления наблюдаются очень даже часто. |
I think it's too late in the year for the Perseids, so this one's probably a wandering shower-maybe dust and chunks of rock from an asteroid that broke up a trillion years ago. | Для Персеид поздновато, но, возможно, налетело случайное облако, скажем, обломки астероида, развалившегося за триллион лет до нашей эры. |
Think of that, Caro!" | Подумай об этом, Каро! |
She didn't want to. | Ей не хотелось. |
"Are meteor showers always pink?" | - Метеорные дожди всегда розовые? |
"No," he said. | - Нет. |
"I think it probably looks white on the outside of the Dome, but we're seeing it through a film of dust and particulate matter. | Я думаю, вне Купола они выглядят белыми, но мы видим метеоры сквозь пленку пыли и мелкодисперсных частиц. |
Pollution, in other words. | Другими словами, сквозь слой загрязнений. |
It's changed the color." | Отсюда и изменение цвета. |
She thought about that as they watched the silent pink tantrum in the sky. | Каролин думала об этом, пока они наблюдали на небе розовое буйство. |
"Thurse, the little boy... Aidan... when he had that fit or whatever it was, he said..." | - Терс, маленький мальчик... Эйден... когда у него случился припадок или что-то подобное... он сказал... |
"I remember what he said. | - Я помню, что он сказал. |
'The pink stars are falling, they make lines behind them.'" | Розовые звезды падают, они оставляют за собой линии. |
"How could he know that?" | - Как мальчик мог об этом знать? |
Thurston only shook his head. | Терстон покачал головой. |
Carolyn hugged him tighter. | Каролин крепче обняла его. |
At times like this (although there had never been a time exactly like this in her life), she was glad Thurston was old enough to be her father. | В такие времена (хотя ничего подобного в ее жизни еще не происходило) она радовалась, что по возрасту Терстон мог быть ее отцом. |
Right now she wished he was her father. | В этот момент ей хотелось, чтобы он был ее отцом. |
"How could he know this was coming? | - Как он мог знать... о грядущем? |
How could he know?" | Как он мог знать? |
17 | 17 |
Aidan had said something else during his moment of prophecy: Everyone is watching. | Эйден в тот пророческий миг произнес и кое-что еще: Все наблюдают . |
And by nine thirty on that Monday night, when the meteor shower was at its height, that was true. | И в половине десятого вечера понедельника, когда метеорный дождь достиг максимума, так оно и было. |
The news spreads by cell phone and e-mail, but mostly in the old way: mouth to ear. | Новость распространялась посредством мобильников и электронных писем, но главным образом древним и испытанным способом: из уст да в ухо. |
By quarter of ten, Main Street is full of people watching the silent fireworks display. | Без четверти десять Главная улица запружена людьми, наблюдающими за бесшумным космическим фейерверком. |
Most are equally silent. | В большинстве они молчат. |
A few are crying. | Некоторые плачут. |
Leo Lamoine, a faithful member of the late Reverend Coggins's Holy Redeemer congregation, shouts it's the Apocalypse, that he sees the Four Horsemen in the sky, that the Rapture will begin soon, et cetera, et cetera. | Лео Ламуан, верный прихожанин церкви Иисуса Святого Искупителя, регулярно посещавший проповеди Коггинса, кричит, что это Апокалипсис, и он видит на небе Четырех Всадников, и скоро разверзнется бездна, и так далее, и так далее. |
Sloppy Sam Verdreaux-back on the street again since three that afternoon, sober and grumpy-tells Leo that if Leo doesn't shut up about the Acrockashit, he'll be seeing his own stars. | Сэм Вердро по прозвищу Бухло - выпущенный из кутузки около трех часов дня, трезвый и злобный, - советует Лео заткнуться, а если он не перестанет орать о своем Апоговнастисе, то звезды засверкают у него перед глазами. |
Rupe Libby of the CMPD, hand on the butt of his gun, tells them both to shut the hell up and stop scaring people. As if they are not scared already. | Патрульный Руп Либби, положив руку на рукоятку пистолета, велит им замолчать и перестать пугать людей, словно те уже не напуганы. |
Willow and Tommy Anderson are in the parking lot of Dipper's, Willow crying with her head on Tommy's shoulder. | Уиллоу и Томас Андерсоны на парковке у "Дипперса". Уиллоу плачет, положив голову на плечо Томми. |
Rose Twitchell stands beside Anson Wheeler outside Sweetbriar Rose; both are still wearing their aprons and they also have their arms around each other. | Роуз Твитчел и Энсон Уилер, оба в фартуках, обнимают другу друга рядом с "Эглантерией". |
Norrie Calvert and Benny Drake are with their parents, and when Nome's hand steals into Benny's, he takes it with a thrill the falling pink stars cannot match. | Норри Кэлверт и Бенни Дрейк со своими родителями; когда рука Норри прокрадывается в руку Бенни, он испытывает восторг, которого не вызвать никаким розовым звездам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать