Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Somewhere-far, far below her-Andrea heard the body she had left behind. It was screaming. | И Андреа слышала, как где-то - далеко, далеко внизу - кричит оставленное ею тело. |
13 | 13 |
Barbie thought he and Julia would discuss what had happened to Piper Libby on their ride out of town, but they were mostly silent, lost in their own thoughts. | Барби думал, что обсудит случившееся с Пайпер Либби по пути из города, но они по большей части молчали, занятые своими мыслями. |
Neither of them said they were relieved when the unnatural red sunset finally began to fade, but both of them were. | И ни один не сказал, хотя мог, что испытал огромное облегчение, когда неестественно кровавый закат наконец-то начал меркнуть. |
Julia tried the radio once, found nothing but WCIK booming out | Один раз Джулия попыталась включить радио, не нашла ничего, кроме оглушающего |
"All Prayed Up," and snapped it off again. | "Все молились Тебе", и выключила приемник. |
Barbie spoke only once, this just after they turned off Route 119 and began to drive west along the narrower blacktop of the Motton Road, where woods bulked up close on either side. | Барби заговорил лишь однажды. После того как они свернули с шоссе номер 119 и поехали по узкой Моттон-роуд, к которой с обеих сторон подступал лес. |
"Did I do the right thing?" | - Я поступил правильно? |
In Julia's opinion he had done a great many right things during the confrontation in the Chief’s office-including the successful treatment of two patients with dislocations-but she knew what he was talking about. | По мнению Джулии, он много в чем поступил правильно во время стычки в кабинете чифа - в том числе успешно вправил два вывиха, - но она знала, о чем именно говорит Расти. |
"Yes. It was the exquisitely wrong time to try asserting command." | - Да, это был исключительно неудачный момент для того, чтобы брать власть. |
He agreed, but felt tired and dispirited and not equal to the job he was beginning to see before him. | Он согласился, но ощущал усталость, разочарование и полную неготовность к тому, чтобы браться за работу, сущность которой представлял себе все более ясно. |
"I'm sure the enemies of Hitler said pretty much the same thing. | - Я уверен, враги Гитлера говорили то же самое. |
They said it in nineteen thirty-four, and they were right. | Они говорили это в тридцать четвертом и были правы. |
In thirty-six, and they were right. | В тридцать шестом, и были правы. |
Also in thirty-eight. | В тридцать восьмом тоже. |
' The wrong time to challenge him,' they said. | "Неудачное время, чтобы выступить против него". |
And when they realized the right time had finally come, they were protesting in Auschwitz or Buchenwald." | А когда поняли, что наступил удачный момент, протестовали уже в Освенциме или Бухенвальде. |
"This is not the same," she said. | - Это не одно и то же, - возразила Джулия. |
"You think not?" | - Ты уверена? |
She made no reply to this, but saw his point. | Она не ответила, но смысл поняла. |
Hitler had been a paperhanger, or so the story went; Jim Rennie was a used car dealer. | Гитлер был оклейщиком обоев, или так гласила легенда; Джим Ренни торговал подержанными автомобилями. |
Six of one, half a dozen of the other. | Хрен редьки не слаще. |
Up ahead, fingers of brilliance shone through the trees. | Впереди яркие лучи просвечивали сквозь деревья. |
They printed an intaglio of shadows on the patched tar of Motton Road. | Гравировали тенями покрытый заплатами асфальт Моттон-роуд. |
There were a number of military trucks parked on the other side of the Dome-it was Harlow over there at this edge of town-and thirty or forty soldiers moved hither and yon with a purpose. | По другую сторону Купола стояли армейские грузовики, уже в Харлоу, и тридцать или сорок солдат деловито сновали туда-сюда. |
All had gas masks hooked to their belts. | У каждого на ремне висел противогаз. |
A silver tanker-truck bearing the legend EXTREME DANGER KEEP BACK had been backed up until it almost touched a door-size shape that had been spray-painted on the Dome's surface. | Грузовик-цистерна с надписью на борту "ЧРЕЗВЫЧАЙНО ОПАСНО - ДЕРЖАТЬСЯ ПОДАЛЬШЕ" задним ходом подъехал чуть ли не вплотную к закрашенному спреем прямоугольнику на поверхности Купола. |
A plastic hose was clamped to a valve on the back of tanker. | Пластиковый шланг отходил от крана на заднем торце цистерны. |
Two men were handling the hose, which ended in a wand no bigger than the barrel of a Bic pen. | Шланг держали два человека. Его наконечник диаметром не превышал шариковую ручку "Бик". |
These men were wearing shiny all-over suits and helmets. There were air tanks on their backs. | Этих людей облачили в скафандры, на спине каждого крепились баллоны со сжатым воздухом. |
On the Chester's Mill side, there was only one spectator. | Со стороны Честерс-Милла за этим действом наблюдала только одна зрительница. |
Lissa Jamieson, the town librarian, stood beside an old-fashioned ladies' Schwinn with a milk-box carrier on the rear fender. | Лисса Джеймисон, городской библиотекарь, стояла рядом со старомодным женским "швинном", над задним крылом которого крепился багажник-корзинка. |
On the back of the box was a sticker reading WHEN THE POWER OF LOVE IS STRONGER THAN THE LOVE OF POWER, THE WORLD WILL KNOW PEACE-JIMI HENDRIX. | Сзади корзинку украшала наклейка: ""КОГДА ВЛАСТЬ ЛЮБВИ ПРЕВЗОЙДЕТ ЛЮБОВЬ К ВЛАСТИ, МИР ОБРЕТЕТ ПОКОЙ" - ДЖИМИ ХЕНДРИКС". |
"What are you doing here, Lissa?" Julia asked, getting out of her car. | - Что ты тут делаешь, Лисса? - спросила Джулия, вылезая из машины. |
She held up a hand to shield her eyes from the bright lights. | Подняла руку, чтобы прикрыть глаза от ярких огней. |
Lissa was nervously fiddling with the ankh she wore around her neck on a silver chain. | Лисса нервно теребила Ключ жизни, который на серебряной цепочке висел у нее на шее. |
She looked from Julia to Barbie, then back to Julia again. | Она перевела взгляд с Джулии на Барби, вновь посмотрела на Джулию. |
"I go for a ride on my bike when I'm upset or worried. | - Я катаюсь на велосипеде, если расстроена или встревожена. |
Sometimes I ride until midnight. | Иногда езжу до полуночи. |
It soothes my pneuma. | Такие поездки успокаивают мою рпеита . |
I saw the lights and came to the lights." She said this in an incantatory way, and let go of her ankh long enough to trace some kind of complicated symbol in the air. | Увидела я свет и поехала на свет, - говорила она нараспев, и на мгновение отпустила Ключ жизни, чтобы нарисовать в воздухе какой-то сложный символ. |
"What are you doing out here?" | - А вы что здесь делаете? |
"Came to watch an experiment," Barbie said. | - Приехали посмотреть эксперимент, - ответил Барбара. |
"If it works, you can be the first one to leave Chester's Mill." | - Если сработает, вы сможете стать первой, кто покинет Честерс-Милл. |
Lissa smiled. | Лисса улыбнулась. |
It looked a little forced, but Barbie liked her for the effort. | Получилось довольно-таки натужно, но Барби по достоинству оценил ее усилия. |
"If I did that, I'd miss the Tuesday night special at Sweetbriar. | - Если я это сделаю, то останусь без блюда дня, которое подают в "Эглантерии" по вторникам. |
Isn't it usually meatloaf?" | Мясной пирог, не так ли? |
"Meatloafs the plan," he agreed, not adding that if the Dome was still in place the following Tuesday, the sp?cialit? de la maison was apt to be zucchini quiche. | - Да, планируется мясной пирог, - ответил Барби, не добавив, что в следующий вторник, если Купол останется на месте, sp?cialit? de la maison станет открытый пирог с кабачками. |
"They won't talk," Lissa said. | - Они не разговаривают, - сменила тему Лисса. |
"I tried." | - Я пыталась. |
A squat fireplug of a man came out from behind the tanker and into the light. | Коренастый, широкоплечий мужчина вышел из-за грузовика-цистерны в свет прожекторов. |
He was dressed in khakis, a poplin jacket, and a hat with the logo of the Maine Black Bears on it. | В брюках цвета хаки, куртке и в бейсболке с надписью "Черные медведи Мэна". |
The first thing to strike Barbie was that James O. Cox had put on weight. | Прежде всего Барби обратил внимание, что полковник Джеймс Оу Кокс располнел. |
The second was his heavy jacket, zipped to what was now dangerously close to a double chin. | Потом заметил толстую куртку, застегнутую доверху, до самого подбородка, который лишь самую малость не дотягивал до двойного. |
Nobody else-Barbie, Julia, or Lissa-was wearing a jacket. | Барби, Джулия и Лисса обходились без курток. |
There was no need of them on their side of the Dome. | Под Куполом они не требовались. |
Cox saluted. | Кокс отдал честь. |
Barbie gave it back, and it actually felt pretty good to snap one off. | Барби ответил тем же, и ему это понравилось. |
"Hello, Barbie," Cox said. | - Привет, Барби! |
"How's Ken?" | Как Кен? |
"Ken's fine," Barbie said. "And I continue to be the bitch that gets all the good shit." | - У Кена все прекрасно, а я остаюсь тем бедолагой, которому достается вся приятная работа. |
"Not this time, Colonel," Cox said. | - На этот раз нет, полковник, - возразил Кокс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать