Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It made him think of the fellow who now just called himself The Chef-as if his previous life as Phil Bushey had been canceled. | Улыбка заставила вспомнить о человеке, который теперь называл себя Шефом, - словно его прежней жизни, когда он был Филом Буши, не существовало. |
When Junior left the room, Big Jim breathed a sigh of relief without even being aware of it. | Младший покинул кабинет, и с губ Большого Джима сорвался вздох облегчения, пусть он этого и не заметил. |
He picked up his pen: so much to do. | Ренни вновь взялся за ручку. |
He would do it, and do it well. | Он это сделает, и сделает хорошо. |
It was not impossible that when this thing was over, his picture would be on the cover of Time magazine. | И вполне возможно, когда все закончится, его фотография украсит обложку журнала "Тайм". |
4 | 4 |
With her generator still running-although it wouldn't be for much longer unless she could find some more LP canisters-Brenda Perkins was able to fire up her husband's printer and make a hard copy of everything in the VADER file. | Пока генератор еще работал - без дополнительных баллонов с пропаном он долго не протянет, -Бренда Перкинс сумела включить принтер мужа и распечатала все документы из папки "ВЕЙДЕР". |
The incredible list of offenses Howie had compiled-and which he had apparently been about to act on at the time of his death-seemed more real to her on paper than they had on the computer screen. | Невероятный список преступлений, составленный Гови - и, вероятно, смерть застала его в тот момент, когда он собрался действовать, - на бумаге казался ей более убедительным, чем на экране. |
And the more she looked at them, the more they seemed to fit the Jim Rennie she'd known for most of her life. | И чем дольше она смотрела на этот список, тем больше перечисленные в нем преступления соответствовали тому Джиму Ренни, которого она знала с давних, давних пор. |
She had always known he was a monster; just not how big a monster. | Бренда всегда считала, что он - монстр; только не ожидала, что такой ужасный . |
Even the stuff about Coggins's Jesus-jumping church fit... although if she was reading this right, it was really not a church at all but a big old holy Maytag that washed money instead of clothes. | Даже материалы о коггинсовской церкви Пляшущего Иисуса об этом говорили... хотя, если она прочитала все правильно, то была не церковь, а большой святой "Мейтэг", который отмывал деньги, а не одежду. |
Money from a drug-manufacturing operation that was, in her husband's words, "maybe one of the biggest in the history of the United States." | Деньги, полученные от производства наркотиков, причем производства, по мнению ее мужа, "возможно, одного из самых крупных за всю историю Соединенных Штатов". |
But there were problems, which both Police Chief Howie "Duke" Perkins and the State AG had acknowledged. | Но имелись проблемы, наличие которых признавали и начальник полиции Гови Перкинс по прозвищу Герцог, и генеральный прокурор штата. |
The problems were why the evidence-gathering phase of Operation Vader had gone on as long as it had. | Именно из-за этих проблем этап сбора информации в операции "ВЕЙДЕР" так затянулся. |
Jim Rennie wasn't just a big monster; he was a smart monster. | Джим Ренни был не только ужасным, но и умным монстром. |
That was why he had always been content to remain the Second Selectman. | Потому и предпочитал оставаться вторым членом городского управления. |
He had Andy Sanders to break trail for him. | Энди Сандерс прокладывал для него путь. |
And to wear a target-that, too. | И служил мишенью. |
For a long time, Andy was the only one against whom Howie had had hard evidence. | Долгое время. Вещественными доказательствами Гови располагал только против Энди. |
He was the frontman and probably didn't even know it, cheery gladhanding dumbshit that he was. | Номинально всем руководил он, этот веселый, вечно улыбающийся тупица. |
Andy was First Selectman, First Deacon at Holy Redeemer, first in the hearts of the townsfolk, and out front on a trail of corporate documents that finally disappeared into the obfuscatory financial swamps of Nassau and Grand Cayman Island. | Первый член городского управления, первый дьякон церкви Святого Искупителя, первый в сердцах горожан, и именно его подпись стояла на корпоративных документах, след которых в конце концов терялся в финансовых болотах Нассау и острова Большой Кайман. |
If Howie and the State Attorney General had moved too soon, he would also have been first to get his picture taken while holding a number. | Если б Гови и генеральный прокурор штата поторопились, именно Энди сфотографировали бы для уголовного дела. |
Maybe the only one, should he believe Big Jim's inevitable promises that all would be well if Andy just kept mum. | Возможно, только его, если бы Энди поверил обещаниям Большого Джима и не сказал ни слова. |
And he probably would. Who was better at dummying up than a dummy? | А кто мог молчать лучше чурбана? |
Last summer, things had begun working toward what Howie had seen as the endgame. | Прошедшим летом, однако, ситуация начала меняться, и Г ови почувствовал, что дело близится к концу. |
That was when Rennie's name had started showing up on some of the paperwork the AG had obtained, most notably that of a Nevada corporation called Town Ventures. | Фамилия Ренни начала появляться на документах, которые смог добыть генпрокурор штата, главным образом невадской корпорации "Таун венчурс". |
The Town Ventures money had disappeared west instead of east, not into the Caribbean but into mainland China, a country where the key ingredients of decongestant drugs could be bought in bulk, with few or any questions. | Деньги "Таун венчурс" уходили на запад, а не на восток, не в Карибское море, а на материковый Китай, в страну, где ключевые составляющие для производства синтетических наркотиков могли закупать в больших объемах, вызывая минимум вопросов, а то и никаких. |
Why would Rennie allow such exposure? | Почему Ренни так подставился? |
Howie Perkins had been able to think of only one reason: the money had gotten too big too fast for one holy washing machine. | Г ови Перкинс смог выдвинуть только одну причину: деньги стали слишком большими для одной святой прачечной, и произошло это слишком быстро. |
Rennie's name had subsequently appeared on papers concerning half a dozen other fundamentalist churches in the northeast. | Фамилия Ренни появилась в учредительных документах еще полдесятка фундаменталистских церквей Северо-Запада. |
Town Ventures and the other churches (not to mention half a dozen other religious radio stations and AM talkers, none as big as WCIK) were Rennie's first real mistakes. | "Таун венчурс" и эти другие церкви (не упоминая полдесятка религиозных радиостанций, в том числе и в AM-диапазоне, пусть и не таких мощных, как ХНВ) стали первой серьезной ошибкой Ренни. |
They left dangling strings. | Он оставил свободно болтающиеся концы. |
Strings could be pulled, and sooner or later-usually sooner-everything unraveled. | За такой конец можно потянуть и рано или поздно, - как правило, рано, - распутать весь клубок. |
You couldn't let go, could you? | Ты не мог остановиться. |
Brenda thought as she sat behind her husband's desk, studying the papers. | Бренда сидела за столом мужа и всматривалась в бумаги. |
You'd made millions-maybe tens of millions-and the risks were becoming outrageous, but you still couldn't let go. | Ты заработал миллионы - может, десятки миллионов, - риски становились все выше, но ты по-прежнему не мог остановиться. |
Like a monkey who traps himself because he won't let go of the food. | Как обезьяна, которую ловят, потому что она не может выпустить из руки еду. |
You were sitting on a damn fortune and you just kept on living in that old three-story and selling cars at that pit of yours out on 119. | Ты сидел на огромных деньгах и все равно жил в старом трехэтажном доме и продавал автомобили в своем паршивом салоне на 119-м. |
Why? | Почему? |
But she knew. | Но на самом деле она знала ответ. |
It wasn't the money; it was the town. | Ренни держали не деньги, его держал город. |
What he saw as his town. | Принадлежащий ему город. |
Sitting on a beach somewhere in Costa Rica or presiding over a guarded estate in Namibia, Big Jim would become Small Jim. | Сидя где-нибудь в Коста-Рике или разъезжая по охраняемому поместью в Намибии, Большой Джим превратился бы в Маленького Джима. |
Because a man without a sense of purpose, even one whose bank accounts are stuffed with money, is always a small man. | Потому что человек, лишенный цели в жизни, пусть даже его банковские счета ломятся от денег, - всегда маленький человек. |
If she confronted him with what she had, could she make a deal with him? | Если бы она пришла к нему с этими документами, удалось бы ей с ним договориться? |
Force him out in return for her silence? | Заставить его уйти с должности в обмен на ее молчание? |
She wasn't sure. | Уверенности у нее не было. |
And she dreaded the confrontation. | И она боялась этого противостояния. |
It would be ugly, possibly dangerous. | Ужасного, может, и опасного. |
She would want to have Julia Shumway with her. | Она бы хотела, чтобы при этом с ней была Джулия Шамуэй. |
And Barbie. | И Барби. |
Only Dale Barbara was now wearing his own target. | Да только Дейл Барбара сам ходил под дамокловым мечом. |
Howie's voice, calm but firm, spoke up in her head. You can afford to wait a little while-I was waiting for a few final items of proof myself-but I wouldn't wait too long, honey. | Голос Гови, спокойный, но твердый прозвучал у нее в голове: Ты можешь позволить себе немного подождать - я ждал, пока не получил неопровержимых улик, - но слишком долго я бы ждать не стал, дорогая. |
Because the longer this siege goes on, the more dangerous he'll become. | Потому что чем дольше будет отрезан город, тем опаснее будет становиться Ренни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать