Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So were you two. | Как и вы двое. |
So let's talk. | Давайте поговорим. |
Compare notes." | Обменяемся впечатлениями. |
"Not here," Linda said. | - Не здесь, - покачала головой Линда. |
"Not on the street. | - Не на улице. |
It's too public. | Слишком уж на виду. |
And not at the newspaper office, either." | И не в редакции газеты. |
"Take it easy, Lin," Jackie said, putting a hand on her shoulder. | - Расслабься, Лин. - Джекки положила руку ей на плечо. |
"You take it easy," Linda said. | - Это ты можешь расслабиться. |
"You're not the one with the husband who thinks you just helped railroad an innocent man." | У тебя нет мужа, который думает, что ты помогла отправить за решетку невинного человека. |
"I don't have a husband," Jackie said-quite reasonably, Julia thought, and lucky for her; husbands were so often a complicating factor. | - У меня нет мужа, - кивнула Джекки (И это правильно , подумала Джулия, благоразумно, мужья слишком часто только осложняют жизнь ). |
"But I do know a place we can go. | - Но я знаю место, куда мы можем пойти. |
It's private, and always unlocked." She considered. | Уединенное место и без замка на двери... - Она запнулась. |
"At least it was. Since the Dome, I dunno." | - По крайней мере до появления Купола замка там не было. |
Julia, who had just been considering whom to interview first, had no intention of letting these two slip away. | Джулия, которая недавно размышляла, с кого ей начать опрос, не собиралась упускать эту парочку. |
"Come on," she said. | - Пошли. |
"We'll walk on opposite sides of the street until we're past the police station, shall we?" | Только будем идти по разным сторонам улицы, пока не минуем полицейский участок, хорошо? |
At this, Linda managed a smile. | Тут Линда выдавила улыбку: |
"What a good idea," she said. | - Дельная мысль. |
2 | 2 |
Piper Libby lowered herself carefully in front of the altar of the First Congo Church, wincing even though she had put down a pew-pad for her bruised and swollen knees. | Пайпер Либби осторожно преклонила колени перед алтарем Первой Конгрегациональной церкви, поморщилась от боли, пусть и подложила подушечку со скамьи под поцарапанные и опухшие колени. |
She braced herself with her right hand, holding her recently dislocated left arm against her side. | Помогала себе правой рукой, левая, недавно вывихнутая, осталась прижатой к боку. |
It seemed okay-less painful than her knees, in fact-but she had no intention of testing it unnecessarily. | Вроде бы хлопот она не доставляла - и не болела, в отличие от колен, - но Пайпер старалась не напрягать ее без необходимости. |
It would be all too easy to get it out of joint again; she had been informed of that (sternly) after her soccer injury in high school. | Чтобы вывихнуть плечо вновь, прилагать особых усилий не требовалось; так ей сказали (и очень строго) после первой травмы, полученной на футбольном поле. |
She folded her hands and closed her eyes. | Пайпер сложила руки перед собой и закрыла глаза. |
Immediately her tongue went to the hole where there had been a tooth up until yesterday. | Мгновенно ее язык сместился к дырке, на месте которой еще вчера был зуб. |
But there was a worse hole in her life. | Но в ее жизни появилась дыра куда страшнее этой. |
"Hello, Not-There," she said. | - Привет, Которого-нет, - начала она. |
"It's me again, back for another helping of Your love and mercy." | - Это снова я, вернулась, чтобы Ты вновь помог любовью и милосердием. |
A tear trickled from beneath one swollen eyelid and ran down one swollen (not to mention colorful) cheek. | - Слеза появилась из-под опухшего века и потекла по опухшей (не говоря уж про изменение цвета) щеке. |
"Is my dog anywhere around? | - Мой пес где-то рядом? |
I only ask because I miss him so much. | Я спрашиваю только потому, что мне его очень недостает. |
If he is, I hope you'll give him the spiritual equivalent of a chewbone. | Если рядом, надеюсь, Ты дашь ему духовный эквивалент сахарной косточки. |
He deserves one." | Он заслуживает. |
More tears now, slow and hot and stinging. "Probably he's not. | - Еще слезы, медленные, и горячие, и щиплющие. |
Most major religions agree that dogs don't go to heaven, although certain offshoot sects-and The Reader's Digest, I believe-disagree." | - Но большинство основных религий соглашается в том, что собаки на Небеса не попадают, хотя отдельные секты - и, если не ошибаюсь, "Ридерс дайджест" - с этим не согласны. |
Of course if there was no heaven, the question was moot, and the idea of this heavenless existence, this heavenless cosmology, was where what remained of her faith seemed more and more at home. | Разумеется, если не было никаких Небес, обсуждаемый вопрос терял всякий смысл, и идея этого безнебесного существования, этой безнебесной космологии все больше чувствовала себя как дома в том месте, где ранее жила ее вера. |
Maybe oblivion; maybe something worse. | Может, всех ждало забвение, может, что-то и похуже. |
A vast trackless plain under a white sky, say-a place where none was always the hour, nowhere the destination, and nobody your companions. | Скажем, бескрайняя, без единого следа, равнина под белесым небом, место, где время - никогда, пункт назначения - никуда, а спутники - никто. |
Just a big old Not-There, in other words: for bad cops, lady preachers, kids who accidentally shot themselves, and galoot German shepherds who died trying to protect their mistresses. | Другими словами, одно большое древнее Нигде: для плохих копов, для женщин-священников, подростков, которые случайно подстреливают себя, и немецких овчарок, которые гибнут, пытаясь защитить своих хозяек. |
No Being to sort the wheat from the chaff. | Никакого Высшего Существа, отделяющего зерна от плевел. |
There was something histrionic about praying to such a concept (if not downright blasphemous), but occasionally it helped. | Было что-то фиглярское в молитве подобной идее (если не сказать, богохульное), но иногда такая молитва помогала. |
"But heaven's not the point," she resumed. | - Но Небеса сейчас не главное, - подвела она итог. |
"The point right now is trying to figure out how much of what happened to Clover was my fault. | - Главное сейчас - понять, сколь многое из того, что произошло с Кловером, моя вина. |
I know I have to own some of it-my temper got the best of me. | Я знаю, вина лежит и на мне - вспыльчивость взяла верх над благоразумием. |
Again. | Опять. |
My religious teaching suggests You put that short fuse in me to begin with, and it's my job to deal with it, but I hate that idea. | Моя религия учит, что Ты заложил в меня короткий фитиль, и это моя забота - не дать вспыхнуть пороху, но я ненавижу такой расклад. |
I don't completely reject it, but I hate it. | Я не могу полностью отвергнуть его, но ненавижу. |
It makes me think of how, when you take your car to get repaired, the guys in the shop always find a way to blame the problem on you. | Мне это напоминает ситуацию в автомастерской. Если пригоняешь туда автомобиль, тебе обязательно скажут, что в поломке виновата именно ты. |
You ran it too much, you didn't run it enough, you forgot to release the handbrake, you forgot to close your windows and the rain got in the wiring. | Или слишком много ездишь, или слишком мало ездишь, или забыла снять машину с ручника, или забыла поднять стекла, и дождь попортил проводку. |
And you know what's worse? | И знаешь, что хуже всего? |
If You're Not-There, I can't shove even a little of the blame off on You. | Если Ты - Которого-нет, я не могу переложить на Тебя даже часть вины. |
What does that leave? | И что тогда остается? |
Fucking genetics?" | Гребаная генетика? |
She sighed. | - Она вздохнула. |
"Sorry about the profanity; why don't You just pretend it Wasn't-There? | - Сожалею о нехороших словах; почему бы Тебе не притвориться, что Ты их не слышал? |
That's what my mother always used to do. | Так обычно поступала моя мать. |
In the meantime, I have another question: What do I do now? | А тем временем у меня другой вопрос: что мне делать? |
This town is in terrible trouble, and I'd like to do something to help, only I can't decide what. | Этот город в ужасной беде, и я бы хотела что-нибудь сделать, чтобы помочь, только не могу решить что. |
I feel foolish and weak and confused. | Я ощущаю себя глупой, и слабой, и сбитой с толку. |
I suppose if I was one of those Old Testament eremites, I'd say I need a sign. | Полагаю, будь я отшельницей из Ветхого Завета, я бы сказала, что мне нужен знак. |
At this point, even YIELD or REDUCE SPEED IN SCHOOL ZONE would look good." | В данный момент сгодятся даже "УСТУПИ ДОРОГУ" или "ЗОНА ОГРАНИЧЕНИЯ СКОРОСТИ У ШКОЛЫ". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать