Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
These were being used for storage, and the contents of the cartons stacked there would have interested the FBI, the FDA, and the ATF a great deal. | Они использовались для хранения ингредиентов, и содержимое коробок, которые там стояли, очень заинтересовало бы ФБР, Администрацию по контролю за продуктами питания и лекарствами, а также Бюро по контролю за продажей алкогольных напитков, табачных изделий и оружия. |
No one was up there, but Fern spied something he thought was new: white cord running along the railings of both galleries, affixed to the wood by heavy staples. | Наверху тоже никого не было, но появилось нечто новенькое: белый шнур тянулся вдоль поручней обеих галерей, прикрепленный к дереву скобками. |
An electrical cord? | Электрический провод? |
Running to what? | И куда он тянулся? |
Had that nutball put more cookers up there? | Этот псих поставил горелки и наверху? |
If so, Fern didn't see them. The cord looked too thick to be powering just a simple appliance, like a TV or a ra- | Провод выглядел слишком толстым, чтобы подводить ток к простому устройству, вроде телевизора или радио... |
"Fern!" | - Ферн! |
Stewart cried, making him jump. | - От крика Стюарта он вздрогнул. |
"If he ain't there, come on and help us! | - Если Буши там нет, иди сюда и помоги нам. |
I want to get out of here! | Я хочу побыстрее убраться отсюда. |
They said there's gonna be an update on TV at six and I want to see if they've figured anything out!" | В шесть вечера по телевизору будут показывать информационный выпуск. |
In Chester's Mill, "they" had more and more come to mean anything or anyone in the world beyond the town's borders. | Я хочу узнать, что они теперь думают. В Честерс-Милле под "они" теперь подразумевали всех, кто находился за пределами города. |
Fern went, not looking over the door and thus not seeing what the new electrical cords were attached to: a large brick of white clay-like stuff sitting on its own little shelf. | Ферн вышел, не посмотрев на стену над дверью и не увидев, куда тянулись новые электрические провода: к большому кому белого вещества, внешне похожему на глину, который лежал на маленькой полке. |
It was explosive. | К взрывчатке. |
The Chefs own recipe. | Изготовленной Шефом по собственному рецепту. |
4 | 4 |
As they drove back toward town, Roger said: "Halloween. | - Хэллоуин, - произнес Роджер, когда они отъехали от склада. |
That's a thirty-one, too." | - Это тоже тридцать один. |
"You're a regular fund of information," Stewart said. | - Ты - просто кладезь информации, - буркнул Стюарт. |
Roger tapped the side of his unfortunately shaped head. | Роджер постучал по виску: |
"I store it up," he said. | - Я запасаю ее здесь. |
"I don't do it on purpose. | Не специально. |
It's just a knack." | Она сама откладывается. |
Stewart thought: Jamaica. | Ямайка , подумал Стюарт. |
Or Barbados. | Или Барбадос. |
Somewhere warm, for sure. | Обязательно в теплых краях. |
As soon as the Dome lets go. | Как только исчезнет Купол. |
I never want to see another Killian. | Не хочу видеть никаких Кильянов. |
Or anyone from this town. | Или кого-то еще из этого города. |
"There's also thirty-one cards in a deck," Roger said. | - А еще тридцать одна карта в колоде, -продолжил Роджер. |
Fern stared at him. | Ферн резко повернулся к нему: |
"What the fuck are you-" | - Что ты, твою мать, несешь?! |
"Just kiddin, just kiddin with you," Roger said, and burst into a terrifying shriek of laughter that hurt Stewart's head. | - Пошутил, просто пошутил! - расхохотался Кильян. От этого жуткого, пронзительного смеха у Стюарта заболела голова. |
They were coming up on the hospital now. | Они уже подъезжали к больнице. |
Stewart saw a gray Ford Taurus pulling out of Catherine Russell. | Стюарт увидел серый "форд-таурус", выруливающий из "Кэтрин Рассел". |
"Hey, that's Dr. Rusty," Fern said. | - Эй, это же доктор Расти! - воскликнул Ферн. |
"Bet he'll be glad to get this stuff. | - Готов спорить, он порадуется возвращению пропана. |
Give im a toot, Stewie." | Погуди ему, Стюи. |
Stewart gave im a toot. | Стюарт погудел. |
5 | 5 |
When the Godless ones were gone, Chef Bushey finally let go of the garage door opener he'd been holding. | Когда безбожники уехали, Шеф Буши наконец-то выпустил из руки пульт дистанционного управления воротами гаража, который держал все это время. |
He had been watching the Bowie brothers and Roger Killian from the window in the studio men's room. | Он наблюдал за Роджером Кильяном и братьями Боуи из окна мужского туалета радиостудии. |
His thumb had been on the button the whole time they were in the storage barn, rummaging around in his stuff. | Большой палец лежал на кнопке, пока эти люди находились на складе, что-то там делали. |
If they had come out with product, he would have pushed the button and blown the whole works sky-high. | Если они выйдут с продуктом, он нажмет на кнопку, и склад взлетит к небесам. |
"It's in your hands, my Jesus," he had muttered. | - Все в Твоих руках, мой Иисус, - пробормотал он. |
"Like we used to say when we were kids, I don't wanna but I will." | - Как мы говорили в детстве. Я не хочу, но сделаю. |
And Jesus handled it. | И Иисус все устроил наилучшим образом. |
Chef had a feeling He would when he heard George Dow and the Gospel-Tones come over the sat-feed, singing | Шеф почувствовал, что так и будет, когда Джордж Дау и "Госпел-Тоунс" запели |
"God, How You Care for Me," and it was a true feeling, a true Sign from Above. | "Господь, как Ты заботишься обо мне", и Шеф почувствовал, что так оно и есть, что это не просто записанная на пленку песня, а Знак Свыше. |
They hadn't come for long glass but for two piddling tanks of LP. | Те трое приехали не за метом, а за двумя контейнерами с пропаном. |
He watched them drive away, then shambled down the path between the back of the studio and the combination lab-storage facility. | Он наблюдал за их отъездом, потом вышел на тропинку, которая соединяла студию и складское здание, где находилась лаборатория. |
It was his building now, his long-glass, at least until Jesus came and took it all for his own. | Теперь это здание принадлежало ему, и весь мет принадлежал ему, по крайней мере пока не придет Иисус и не возьмет все себе. |
Maybe Halloween. | Может, на Хэллоуин. |
Maybe earlier. | Может, раньше. |
It was a lot to think about, and thinking was easier these days when he was smoked up. | Тут было о чем подумать, и в эти дни ему думалось легче после того, как он покурит. |
Much easier. | Гораздо легче. |
6 | 6 |
Julia sipped her small tot of whiskey, making it last, but the women cops slugged theirs like heroes. | Джулия маленькими глоточками пила виски, растягивая удовольствие, а вот женщины-полицейские разобрались с налитым одним махом, как гусары. |
It wasn't enough to make them drunk, but it loosened their tongues. | Они не опьянели, но алкоголь развязал им язык. |
"Fact is, I'm horrified," Jackie Wettington said. | - Дело в том, что я в ужасе. |
She was looking down, playing with her empty juice glass, but when Piper offered her another splash, she shook her head. | - Джекки Уэттинггон не поднимала глаз, вертела в руках пустой стакан для сока, а когда Пайпер предложила повторить, покачала головой. |
"It never would have happened if Duke was still alive. | - Такого никогда бы не случилось, будь Герцог жив. |
That's what I keep coming back to. | И эта мысль не отпускает меня. |
Even if he had reason to believe Barbara had murdered his wife, he would've followed due process. | Даже если бы он имел основания подозревать, что Барбара убил его жену, то следовал бы установленному порядку. |
That's just how he was. | Только так и не иначе. |
And allowing the father of a victim to go down to the Coop and confront the perp? | А позволить отцу жертвы спуститься в Курятник и оказаться лицом к лицу с подозреваемым? |
Never. " Linda was nodding agreement. | Никогда. - Линда согласно мотнула головой. |
"It makes me scared for what might happen to the g uy. | - Я боюсь думать о том, что может случиться с этим парнем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать