Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Also..." | И потом... |
"If it could happen to Barbie, it could happen to anyone?" Julia asked. | - Если такое могло случиться с Барби, то может и с каждым? - спросила Джулия. |
Jackie nodded. | Джекки кивнула. |
Biting her lips. | Кусая губы. |
Playing with her glass. | Вертя в руках стакан. |
"If something happened to him-I don't necessarily mean something balls-to-the-wall like a lynching, just an accident in his cell-I'm not sure I could ever put on this uniform again." | - Если что-то случится с ним... я даже не про суд Линча, просто несчастный случай в камере... не знаю, смогу ли я снова надеть эту форму. |
Linda's basic concern was simpler and more direct. | Тревога Линды определялась более простой и очевидной причиной. |
Her husband believed Barbie innocent. | Ее муж верил в невиновность Барбары. |
In the heat of her fury (and her revulsion at what they had found in the McCain pantry), she had rejected that idea-Barbie's dog tags had, after all, been in Angie McCain's gray and stiffening hand. | В ярости (и отвращении, вызванном тем, что она увидела в кладовой дома Маккейнов) Линда с порога отвергла эту идею, ведь армейские жетоны Барби нашли в посеревшей и закостеневшей руке Энджи. |
But the more she thought about it, the more she worried. | Но чем больше она об этом думала, тем сильнее нарастала ее тревога. |
Partly because she respected Rusty's judgment of things and always had, but also because of what Barbie had shouted just before Randolph had Maced him. | Отчасти потому, что она уважала суждения Расти - не только сейчас, но и всегда, - но также из-за тех слов, которые прокричал Барби, прежде чем Рэндолф вывел его из строя "Мейсом". |
Tell your husband to examine the bodies. | "Попросите вашего мужа осмотреть тела! |
He must examine the bodies! | Мэм, он должен осмотреть тела!" |
"And another thing," Jackie said, still spinning her glass. "You don't Mace a prisoner just because he's yelling. | - И еще, - Джекки все вертела стакан, - в заключенного не прыскают "Мейсом" только потому, что он кричит. |
We've had Saturday nights, especially after big games, when it sounded like the zoo at feeding time down there. | Иногда по субботам, особенно после важных матчей, в камерах кричат, как в зоопарке перед раздачей еды. |
You just let em yell. | Но им просто не мешают кричать. |
Eventually they get tired and go to sleep." | Со временем они устают и ложатся спать. |
Julia, meanwhile, was studying Linda. | Джулия тем временем изучающе смотрела на Линду. |
When Jackie had finished, Julia said, | И когда Джекки закончила, обратилась к ней: |
"Tell me again what Barbie said." | - Повторите еще раз, что сказал Барби. |
"He wanted Rusty to examine the bodies, especially Brenda Perkins's. | - Он хотел, чтобы Расти осмотрел тела, особенно Бренды Перкинс. |
He said they wouldn't be at the hospital. | Сказал, что в больницу их не привезут. |
He knew that. | Он это знал . |
They're at Bowie's, and that's not right." | Они у Боуи, и это неправильно. |
"Goddam funny, all right, if they was murdered," Romeo said. | - Чертовски странно, что они убиты, - вставил Ромео. |
"Sorry for cussin, Rev." | - Извините за грубое слово, преподобная. |
Piper waved this away. | Пайпер махнула рукой: |
"If he killed them, I can't understand why his most pressing concern would be having the bodies examined. | - Если Барби их убил, не понимаю, почему для него так важен осмотр тел. |
On the other hand, if he didn't, maybe he thought a postmortem would exonerate him." | Но если не убивал, он, наверное, подумал, что вскрытие обелит его. |
"Brenda was the most recent victim," Julia said. "Is that right?" | - Бренда - самая последняя жертва, так? -спросила Джулия. |
"Yes," Jackie said. | - Да, - подтвердила Джекки. |
"She was in rigor, but not completely. | - У нее началось окоченение, но не закончилось. |
At least it didn't look to me like she was." | По крайней мере мне Бренда окоченевшей не показалась. |
"She wasn't," Linda said, | - Она и не окоченела, - сказала Линда. |
"And since rigor starts to set in about three hours after death, give or take, Brenda probably died between four and eight AM. I'd say closer to eight, but I'm no doctor." | - А поскольку окоченение начинается примерно через три часа после смерти, то, по моим расчетам, Бренду убили где-то около восьми-девяти утра. Но я не врач. |
She sighed and ran her hands through her hair. | - Она вздохнула и прошлась руками по волосам. |
"Rusty isn't either, of course, but he could have nailed down the TOD a lot closer if he'd been called in. | - Расти тоже, но он смог бы определить время смерти гораздо точнее, чем я, если б его позвали. |
No one did that. | Никто этого не сделал. |
Including me. | Включая меня. |
I was just so freaked out... there was so much going on..." | Я так испугалась... столько всего навалилось... |
Jackie pushed her glass aside. | Джекки отодвинула стакан. |
"Listen, Julia-you were with Barbara at the supermarket this morning, weren't you?" | - Послушай, Джулия, утром ты была у супермаркета с Барбарой, так? |
"Yes." | - Да. |
"At a little past nine. | - Чуть позже девяти, когда бунт уже начался? |
That's when the riot started." | - Да. |
"Yes." "Was he there first, or were you? | - Кто пришел первым, он или ты? |
Because I don't know." | Потому что я не знаю. |
Julia couldn't remember, but her impression was that she had been there first-that Barbie had arrived later, shortly after Rose Twitchell and Anson Wheeler. | Джулия пояснила, что она пришла первой, а Барби появился после нее и позже, чем Роуз Твитчел и Энсон Уилер. |
"We cooled it out," she said, "but he was the one who showed us how. | - Барби показал нам, как успокоить людей, -добавила она. |
Probably saved even more people from being seriously hurt. | - Возможно, спас многих от серьезных травм. |
I can't square that with what you found in that pantry. | Это никак не вяжется с вашими находками в той кладовой. |
Do you have any idea what the order of the deaths were? | Есть у вас какие-то предположения об очередности смертей? |
Other than Brenda last?" | Помимо Бренды, которую убили последней? |
"Angie and Dodee first," Jackie said. | - Энджи и Доди стали первыми жертвами, -ответила Джекки. |
"Decomp was less advanced with Coggins, so he came later." | - Разложение у них зашло дальше, чем у Коггинса, так что его убили позже. |
"Who found them?" | - Кто их нашел? |
"Junior Rennie. | - Ренни-младший. |
He was suspicious because he saw Angie's car in the garage. | Он что-то заподозрил, потому что увидел автомобиль Энджи в гараже. |
But that's not important. | Но это не важно. |
Barbara 's the important thing here. | Куда важнее Барбара. |
Are you sure he arrived after Rose and Anse? | Ты уверена, что он прибыл после Роуз и Энса? |
Because that doesn't look good." | Потому что это выглядит не очень хорошо. |
"I am, because he wasn't in Rose's van. Just the two of them got out. | - Я уверена. |
So if we assume he wasn't busy killing people, then where would he...?" | Поэтому если предположить, что Барби не убивал людей, тогда чем он занимался? |
But that was obvious. | - Но ответ напрашивался очевидный. |
"Piper, can I use your phone?" | - Пайпер, я могу воспользоваться твоим телефоном? |
"Of course." | - Разумеется. |
Julia briefly consulted the pamphlet-sized local phone book, then used Piper's cell to call the restaurant. | Джулия заглянула в телефонный справочник, размером с брошюру, потом по мобильнику Пайпер позвонила в "Эглантерию". |
Rose's greeting was curt: | Услышала резкий ответ: |
"We're closed until further notice. | - Мы закрыты до последующего уведомления. |
Bunch of assholes arrested my cook." | Эти говнюки арестовали моего повара. |
"Rose? | - Роуз? |
It's Julia Shumway." | Это Джулия Шамуэй. |
"Oh. Julia." | - Ох, Джулия. |
Rose sounded only a shade less truculent. | - Голос Роуз смягчился на самую малость. |
"What do you want?" | - Чего ты хочешь? |
"I'm trying to check out a possible alibi timeline for Barbie. | - Пытаюсь установить алиби Барбары. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать