Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Are you interested in helping?" | Хочешь помочь? |
"You bet your ass. | - Будь уверена. |
The idea that Barbie murdered those people is ridiculous. | Сама идея, что Барби убивал людей, нелепа. |
What do you want to know?" | Что ты хочешь знать? |
"I want to know if he was at the restaurant when the riot started at Food City." | - Я хочу знать, был ли он в "Эглантерии", когда начался бунт в "Мире еды"? |
"Of course." | - Естественно. |
Rose sounded perplexed. | - В голосе Роуз слышалось недоумение. |
"Where else would he be right after breakfast? | - А где еще он мог быть после завтрака? |
When Anson and I left, he was scrubbing the grills." | Когда мы с Энсоном уехали, он отчищал гриль. |
7 | 7 |
The sun was going down, and as the shadows grew lengthened, Claire McClatchey grew more and more nervous. | Солнце садилось, тени удлинялись, и Клер Макклэтчи нервничала все сильнее. |
Finally she went into the kitchen to do what she had been putting off: use her husband's cell phone (which he had forgotten to take on Saturday morning; he was always forgetting it) to call hers. | Наконец пошла на кухню, чтобы сделать то, что откладывала и откладывала: воспользоваться мобильником мужа (он забыл его субботним утром, постоянно забывал), чтобы позвонить на свой. |
She was terrified it would ring four times and then she'd hear her own voice, all bright and chirrupy, recorded before the town she lived in became a prison with invisible bars. | Она боялась, что после четырех гудков услышит собственный голос, веселый и чирикающий, записанный до того, как весь город оказался в тюрьме за невидимой решеткой. |
Hi, you've reached Claire's voice mail. | Привет, это голосовая понта Клер. |
Please leave a message at the beep. | Оставьте сообщение после звукового сигнала. |
And what would she say? | И что она тогда скажет? |
Joey, call back if you're not dead? | Джо, позвони мне, если ты не умер? |
She reached for the buttons, then hesitated. | Она поднесла руку к кнопкам, замерла. |
Remember, if he doesn't answer the first time, it's because he's on his bike and can't get the phone out of his backpack before it goes to voice mail. | Помни, если Джо не ответит в первый раз, значит, он едет на велосипеде и не успеет слезть с него и достать мобильник из рюкзака до того, как включится голосовая почта. |
He'll be ready when you call the second time, because he'll know it's you. | Он будет готов принять звонок, когда ты позвонишь второй раз, зная, что это ты. |
But if she got voice mail the second time? | А если звонок будет переключен на голосовую почту во второй раз? |
And the third? | И в третий? |
Why had she ever let him go in the first place? | Почему она вообще отпустила его? |
She must have been mad. | Должно быть, рехнулась. |
She closed her eyes and saw a picture of nightmare clarity: the telephone poles and storefronts of Main Street plastered with photos of Joe, Benny, and Norrie, looking like any kids you ever saw on a turnpike rest area bulletin board, where the captions always contained the words LAST SEEN ON. | Клер закрыла глаза, и перед мысленным взором возникла картинка, четкостью не уступающая тем, что она иногда видела в кошмарных снах: телеграфные столбы и витрины Главной улицы заклеены фотографиями Джо, Бенни и Норри, которые выглядели точно так же, как дети, чьи снимки вывешивают на информационных досках, установленных в зонах отдыха на автострадах. Всегда с надписью: "ПОСЛЕДНИЙ РАЗ ЕГО/ЕЕ ВИДЕЛИ В..." |
She opened her eyes and dialed quickly, before she could lose her nerve. | Клер открыла глаза и быстро набрала номер, потому что могла струсить. |
She was preparing her message-I'm calling back in ten seconds and this time you better answer, mister-and was stunned when her son answered, loud and clear, halfway through the first ring. | Приготовилась оставить сообщение: Я позвоню через десять секунд, и тебе лучше ответить, мистер... - Но к ее изумлению, Джо ответил, чисто и ясно, на середине первого гудка. |
"Mom! | - Мама! |
Hey, Mom!" | Привет, мама! |
Alive and more than alive: bubbling over with excitement, from the sound. | - Живой, и даже больше чем живой: судя по голосу, его распирало радостное возбуждение. |
Where are you? she tried to say, but at first she couldn't manage anything. | Где ты? - хотела она спросить, но сначала не могла ничего вымолвить. |
Not a single word. | Ни единого слова. |
Her legs felt rubbery and elastic; she leaned against the wall to keep from falling on the floor. | Ноги стали губчато-эластичными. Она привалилась к стене, чтобы не грохнуться на пол. |
"Mom? | - Мама! |
You there?" | Ты на связи? |
In the background she heard the swish of a car, and Benny, faint but clear, hailing someone: | Клер услышала шум подъезжающего автомобиля и голос Бенни, приглушенный, но отчетливый, кричащий: |
"Dr. Rusty! | - Доктор Расти! |
Yo, dude, whoa!" | Эй, чувак, стой! |
She was finally able to throw her voice in gear. | Наконец к ней вернулся дар речи: |
"Yes. | - Да. |
I am. | На связи. |
Where are you?" | Вы где? |
"Top of Town Common Hill. | - На вершине холма у городской площади. |
I was gonna call you because it's gettin near dark-tell you not to worry-and it rang in my hand. | Я собирался позвонить тебе, потому что уже начало смеркаться, сказать, чтобы ты не волновалась, и телефон зазвонил у меня в руке. |
Surprised the heck out of me." | От неожиданности я чуть его не выронил. |
Well that put a spoke in the old parental scolding-wheel, didn't it? | Да уж, вечно родители волнуются понапрасну. |
Top of Town Common Hill. | На вершине холма у городской площади. |
They'll be here in ten minutes. | Они будут здесь через десять минут. |
Benny probably wanting another three pounds of food. | Бенни, наверное, захочет съесть еще три фунта еды. |
Thank You, God. | Спасибо Тебе, Господи. |
Norrie was talking to Joe. | Норри что-то говорила Джо. |
It sounded like Tell her, tell her. | Вроде бы: "Скажи ей, скажи ей". |
Then her son was in her ear again, so loudly jubilant that she had to hold the receiver away from her ear a little bit. | Потом в мобильнике вновь зазвучал голос ее сына, такой громкий и радостный, что ей пришлось чуть отнести мобильник от уха. |
"Mom, I think we found it! | - Мама, я думаю, мы его нашли. |
I'm almost positive! | Я практически уверен. |
It's in the orchard on top of Black Ridge!" | Он в яблоневом саду на вершине Блэк-Ридж. |
"Found what, Joey?" | - Нашли что, Джо? |
"I don't know for sure, don't want to jump to conclusions, but probably the thing generating the Dome. | - Я не знаю наверняка, не хочу делать поспешные выводы, но, возможно, штуковину, которая создает Купол. |
Almost gotta be. | Скорее всего. |
We saw a blinker, like the ones they put on radio towers to warn planes, only on the ground and purple instead of red. | Мы видели мигалку, вроде той, что ставят на вышках-трансляторах, чтобы предупреждать пилотов, только находилась она на земле и мигала пурпурным, а не красным. |
We didn't go close enough to see anything else. | Мы не подходили достаточно близко, чтобы увидеть что-то еще. |
We passed out, all of us. | Мы отключились, все. |
When we woke up we were okay, but it was starting to get la-" | Очнулись в полном порядке, но поняли, что уже поз... |
"Passed out?" Claire almost screamed this. | - Отключились? - чуть ли не выкрикнула Клер. |
"What do you mean, you passed out? | - Что значит - отключились? |
Get home! | Быстро домой! |
Get home right now so I can look at you!" | Немедленно домой, чтобы я могла взглянуть на тебя! |
"It's okay, Mom," Joe said soothingly. | - Я в порядке, мама, - поспешил успокоить ее Джо. |
"I think it's like... you know how when people first touch the Dome they get a little shock, then they don't? I think it's like that. | - Я думаю, это... ты знаешь, когда люди прикасались к Куполу, они испытывали что-то похожее на легкий удар током, а потом эти ощущения пропадали. |
I think you pass out the first time and then you're like, immunized. | Я думаю, ты отключаешься один раз, а потом приобретаешь иммунитет. |
Good to go. | Получаешь прививку, и никакой опасности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать