Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That's what Norrie thinks, too." | И Норри так думает. |
"I don't care what she thinks or what you think, mister! | - Мне без разницы, что думает она или ты, мистер. |
You get home right now so I can see you're all right or I'm going to immunize your ass!" | Немедленно домой, чтобы я убедилась, что ты в порядке, или мне придется делать прививку твоему заду. |
"Okay, but we have to get in touch with that guy Barbara. | - Хорошо, но мы должны связаться с мистером Барбарой. |
He's the one who thought of the Geiger counter in the first place, and boy, he was right on the money. | Он первым подумал о счетчике Г ейгера и оказался прав. |
We should get Dr. Rusty, too. | И надо поставить в известность доктора Расти. |
He just drove by us. | Он только что проехал мимо нас. |
Benny tried to wave him down, but he didn't stop. | Бенни пытался остановить его, но не вышло. |
We'll get him and Mr. Barbara to come to the house, okay? | Мы найдем Расти и мистера Барбару, чтобы они тоже пришли в дом, хорошо? |
We hafta figure out our next move." | Надо обдумать наш следующий шаг. |
"Joe... Mr. Barbara is..." | - Джо... мистер Барбара... |
Claire stopped. | Клер замолчала. |
Was she going to tell her son that Mr. Barbara-whom some people had begun referring to as Colonel Barbara-had been arrested on multiple murder charges? | А что говорить? Что мистер Барбара, которого некоторые люди начали называть полковник Барбара, арестован по обвинению в совершении нескольких убийств? |
"What?" Joe asked. | - Что? - спросил Джо. |
"What about him?" | - Что с ним? |
The happy triumph in his voice had been replaced by anxiety. | - Триумф в его голосе сменила озабоченность. |
She supposed he could read her moods as well as she could read his. | Клер предполагала, что он чувствует ее настроение точно так же, как она чувствует его. |
And he had clearly pinned a lot of hope on Barbara-Benny and Norrie had too, probably. | И Джо, несомненно, очень надеялся на Барбару -как и Бенни, как и Норри. |
This wasn't news she could keep from them (much as she would have liked to), but she didn't have to give it to them on the phone. | Она, разумеется, не смогла бы держать их в неведении (даже если бы и хотела), но не собиралась сообщать об аресте Барбары и предъявленных ему обвинениях по телефону. |
"Come home," she said. | - Приезжайте домой, - услышал от нее Джо. |
"We'll talk about it here. | - Поговорим здесь. |
And Joe-I'm awfully proud of you." | И, Джо... я очень вами горжусь. |
8 | 8 |
Jimmy Sirois died late that afternoon, as Scarecrow Joe and his friends were tearing back toward town on their bikes. | Джимми Сируа умер во второй половине дня, примерно в то время, когда Джо и его друзья катили на велосипедах в город. |
Rusty sat in the hallway with his arm around Gina Buffalino and let her cry against his chest. | Расти сидел в коридоре, обнимая Джину Буффалино и не мешая ей плакать у него на груди. |
There was a time when he would have felt exceedingly uncomfortable about sitting this way with a girl who was barely seventeen, but times had changed. | В другое время он бы чувствовал себя крайне неловко, сидя в обнимку с девушкой, которой едва исполнилось семнадцать, но времена изменились. |
You only had to look at this hallway-lit now with hissing Coleman lanterns instead of by fluorescents shining calmly down from the paneled ceiling-to know that times had changed. | Одного взгляда на коридор - освещенный теперь лампами Коулмана, а не залитыми флуоресцентным светом - хватало, чтобы понять, что времена изменились. |
His hospital had become an arcade of shadows. | Больница превратилась в заполненную тенями аркаду. |
"Not your fault," he said. | - Не твоя вина, - успокаивал он ее. |
"Not your fault, not mine, not even his. | - Не твоя вина, не моя, даже не его. |
He didn't ask to have diabetes." | Он не напрашивался на диабет. |
Although, God knew, there were people who coexisted with it for years. | Хотя, Бог свидетель, очень многие жили с диабетом долгие годы. |
People who took care of themselves. | Но эти люди заботились о себе. |
Jimmy, a semi-hermit who had lived by himself out on the God Creek Road, had not been one of those. | Джимми, предпочитавший жизнь отшельника на Год-Крик-роуд, к таковым не относился. |
When he had finally driven himself in to the Health Center-last Thursday, this had been-he hadn't even been able to get out of his car, just kept honking until Ginny came out to see who it was and what was wrong. | Когда он наконец-то приехал в Центр здоровья - в прошлый четверг, - то не смог самостоятельно вылезти из автомобиля, жал на клаксон, пока Джинни не вышла, чтобы посмотреть, что там такое. |
When Rusty got the old fellow's pants off, he had observed a flabby right leg that had turned a cold, dead blue. | И, стянув со старика штаны, Расти увидел, что правая нога - дряблая и посиневшая. |
Even if everything had gone right with Jimmy, the nerve damage probably would have been irreversible. | Даже если бы Джимми выкарабкался, чувствительность нервных окончаний восстановить бы не удалось. |
"Don't hurt at all, Doc," Jimmy had assured Ron Haskell just before slipping into a coma. | "Совсем не больно, док", - заверил Джимми Рона Хаскела перед тем, как впасть в кому. |
He had been in and out of consciousness ever since, the leg getting worse, Rusty putting off the amputation even though he knew it had to come if Jimmy were to have any chance at all. | С тех пор он то приходил в сознание, то уплывал в забытье, а нога становилась все хуже. Расти откладывал ампутацию, хотя знал, что без этого не обойтись, если он хотел дать Джимми шанс на спасение. |
When the power went out, the IVs feeding antibiotics to Jimmy and two other patients continued to drip, but the flowmeters stopped, making it impossible to fine-tune the amounts. | Когда прекратилась подача электричества, Джимми и еще двум пациентам внутривенно вводились антибиотики. Те все равно продолжали поступать, но расходомеры выключились, а потому медсестры не знали, какая поступила доза. |
Worse, Jimmy's cardiac monitor and respirator failed. | Кроме того, отключился кардиомонитор Джимми и респиратор, подающий воздух в легкие. |
Rusty disconnected the respirator, put a valve mask over the old man's face, and gave Gina a refresher course on how to use the Ambu bag. | Расти убрал респиратор, положил на лицо старика маску и показал Джине, как пользоваться кислородной подушкой. |
She was good with it, and very faithful, but around six o'clock, Jimmy had died anyway. | У нее получалось, и она старалась, но в шесть вечера Джимми все равно умер. |
Now she was inconsolable. | И теперь Джина рыдала. |
She lifted her tear-streaked face from his chest and said, | Оторвала залитое слезами лицо от груди Расти, чтобы спросить: |
"Did I give him too much? | - Я дала ему слишком много кислорода? |
Too little? | Слишком мало? |
Did I choke him and kill him?" | Я задушила его и убила? |
"No. | - Нет. |
Jimmy was probably going to die anyway, and this way he's spared a very nasty amputation." | Джимми, вероятно, все равно бы умер, а так ему не пришлось ложиться под нож, и он обошелся без ампутации. |
"I don't think I can do this anymore," she said, beginning to weep again. | - Не думаю, что я смогу сделать это снова. -Джина вновь зарыдала. |
"It's too scary. | - Так страшно. |
It's awful now." | А теперь мне очень плохо. |
Rusty didn't know how to respond to this, but he didn't have to. | Расти не знал, как на это реагировать, и тут подоспела неожиданная помощь. |
"You'll be okay," a raspy, plugged-up voice said. | - Ты оклемаешься, - раздался хриплый, гнусавый голос. |
"You have to be, hon, because we need you." | - Должна, милая, потому что без тебя нам не обойтись. |
It was Ginny Tomlinson, walking slowly up the hallway toward them. | - По коридору к ним медленно шла Джинни Томлинсон. |
"You shouldn't be on your feet," Rusty said. | - Не следовало тебе вставать, - покачал головой Расти. |
"Probably not," Ginny agreed, and sat down on Gina's other side with a sigh of relief. | - Наверное, - согласилась Джинни и со вздохом облегчения села по другую сторону Джины. |
Her taped nose and the adhesive strips running beneath her eyes made her look like a hockey goalie after a difficult game. | Заклеенный пластырем нос, полоски пластыря под глазами придавали ей сходство с хоккеистом после трудного матча. |
"But I'm back on duty, just the same." | - Но тем не менее я возвращаюсь к работе. |
"Maybe tomorrow-" Rusty began. | - Может, завтра... - начал Расти. |
"No, now." | - Нет, теперь. |
She took Gina's hand. | - Она взяла Джину за руку. |
"And so are you, hon. | - И ты тоже, милая. |
Back in nursing school, this tough old RN had a saying: | Когда я училась в медицинском училище, одна старая медсестра говорила: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать