Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was between the cat's claws now, and the best thing he could do was be still. | Барби попал в лапы кошки, и лучшее для него в такой ситуации - сидеть тихо. |
He put the paper on the bunk and the pen on top of it. | Он положил лист бумаги на койку, ручку - на бумагу. |
Then he picked up the glass of water. | Потом поднял с пола стакан воды. |
Salt. Seeded with salt. | Щедро сдобренной солью. |
He could smell it. | Барби чувствовал, как она воняет. |
Which made him think about how Chester's Mill was now... only hadn't it already been this way? | Подумал, что такой же сейчас и Честерс-Милл... только не стал ли он таким еще раньше? |
Even before the Dome? | До Купола? |
Hadn't Big Jim and his friends been seeding the ground with salt for some time now? | С помощью Большого Джима и его друзей? |
Barbie thought yes. | Барби полагал, что да. |
He also thought that if he got out of this police station alive, it would be a miracle. | И он подумал, что только чудом сможет выйти из этой камеры живым. |
Nonetheless, they were amateurs at this; they had forgotten the toilet. | Тем не менее в этом деле его оппоненты были дилетантами: забыли про туалет. |
Probably none of them had ever been in a country where even a little ditchwater could look good when you were carrying ninety pounds of equipment and the temperature was forty-six Celsius. | Вероятно, никому из них не довелось побывать в стране, где даже текущая по сточной канаве вода выглядит очень привлекательно, когда ты тащишь на себе девяносто фунтов снаряжения, а температура сорок шесть градусов по Цельсию. |
Barbie poured out the salt water in the corner of the cell. | Барби вылил соленую воду в угол камеры. |
Then he pissed in the glass and set it under the bunk. | Помочился в стакан и поставил под кровать. |
Then he knelt in front of the toilet bowl like a man at his prayers and drank until he could feel his belly bulging. | Потом опустился на колени перед унитазом, как молящийся, и пил, пока не раздулся живот. |
13 | 13 |
Linda was sitting on the front steps when Rusty pulled up. | Когда Расти подъехал, Линда сидела на ступеньках переднего крыльца. |
In the backyard, Jackie Wettington was pushing the Little Js on the swings and the girls were urging her to push harder and send them higher. | Во дворе Джекки Уэттингтон раскачивала маленьких девочек на качелях, те просили, чтобы она толкала их сильнее, и они взлетали все выше. |
Linda came to him with her arms out. | Линда подошла к нему, протягивая руки. |
She kissed his mouth, drew back to look at him, then kissed him again with her hands on his cheeks and her mouth open. | Поцеловала в губы, отпрянула, чтобы посмотреть на него, поцеловала снова, коснувшись ладонями щек, с открытым ртом. |
He felt the brief, humid touch of her tongue, and immediately began to get hard. | Он почувствовал короткое прикосновение ее языка, и у него тут же все встало. |
She felt it and pressed against it. | От внимания Линды это не укрылось, и она сильнее прижалась к нему. |
"Wow," he said. | - Вау! - вырвалось у Расти. |
"We should fight in public more often. | - Нам надо почаще ссориться на людях. |
And if you don't stop that, we'll be doing something else in public." | И если ты не остановишься, мы прилюдно займемся кое-чем еще. |
"We'll do it, but not in public. | - Мы займемся, но не на людях. |
First-do I need to say again that I'm sorry?" | Сначала... я должна снова извиниться? |
"No." | - Нет. |
She took his hand and led him back to the steps. | Она взяла его за руку и повела к крыльцу. |
"Good. | - Хорошо. |
Because we've got stuff to talk about. | Потому что нам нужно поговорить о делах. |
Serious stuff." | Серьезных делах. |
He put his other hand over hers. | Второй рукой он накрыл ее руку. |
"I'm listening." | - Я слушаю. |
She told him about what had happened at the station-Julia being turned away after Andy Sanders had been allowed down to confront the prisoner. | Она рассказала ему о произошедшем в полицейском участке - Джулию выгнали вскоре после того, как Энди Сандерсу позволили спуститься вниз и лицом к лицу встретиться с арестованным. |
She told about going to the church so she and Jackie could talk to Julia in private, and the later conversation at the parsonage, with Piper Libby and Rommie Burpee added to the mix. | Она рассказала о походе в церковь, где они с Джекки собирались поговорить с Джулией наедине, о том, что в доме пастора к ним добавились Пайпер Либби и Ромми Берпи. |
When she told him about the beginning rigor they had observed in Brenda Perkins's body, Rusty's ears pricked up. | Когда она начала рассказывать о только начавшемся окоченении тела Бренды Перкинс, которое заметили они с Джекки, Расти навострил уши. |
"Jackie!" he called. | - Джекки! - позвал он. |
"How sure are you about the rigor?" | - Насчет окоченения ты уверена? |
"Pretty!" she called back. | - Более чем! |
"Hi, Daddy!" Judy called. | - Привет, папуля! - крикнула Джуди. |
"Me'n Jannie's gonna loop the loop!" | - Мы с Джанни будем вертеть "солнышко". |
"No you're not," Rusty called back, and stood to blow kisses from the palms of his hands. | - Нет, не будете. - Расти поднялся, чтобы с ладоней обеих рук послать им воздушные поцелуи. |
Each girl caught one; when it came to kiss-catching, they were aces. | Обе девочки их поймали: в ловле воздушных поцелуев им не было равных. |
"What time did you see the bodies, Lin?" | - В какое время вы увидели тела, Лин? |
"Around ten-thirty, I think. | - Где-то после полудня. |
The supermarket mess was long over." | Беспорядки у супермаркета давно закончились. |
"And if Jackie's right about the rigor just setting in... but we can't be absolutely sure of that, can we?" | - И если Джекки права насчет того, что окоченение только началось... но мы не можем быть в этом абсолютно уверены, так? |
"No, but listen. | - Нет, но послушай. |
I talked with Rose Twitchell. | Я говорила с Роуз Твитчел. |
Barbara got to Sweetbriar at ten minutes to six. | Барбара появился в "Эглантерии" без десяти шесть. |
From then until the bodies were discovered, he's alibied. | С этого момента и до того времени, когда обнаружили тела, у него твердое алиби. |
So he would've had to kill her when? | И когда он мог ее убить? |
Five? | В пять утра? |
Five thirty? | В половине шестого? |
How likely is that, if rigor was just setting in five hours later?" | Насколько это вероятно, если окоченение только началось? |
"Not likely but not impossible. | - Маловероятно, но возможно. |
Rigor mortis is affected by all sorts of variables. | Трупное окоченение зависит от многих факторов. |
The temperature of the body-storage site, for one. | К примеру, температуры воздуха там, где находится тело. |
How hot was it in that pantry?" | В той кладовой было жарко? |
"Warm," she admitted, then crossed her arms over her breasts and cupped her shoulders. | - Тепло, - признала она, скрестила руки на груди, обхватила плечи. |
"Warm and smelly. " | - Тепло и вонюче. |
"See what I mean? | - Видишь, о чем я? |
Under those circumstances, he could have killed her someplace at four AM, then taken her there and stuffed her into the-" | При таких обстоятельствах он мог убить ее в четыре утра, притащить в этот дом и бросить... |
"I thought you were on his side." | - Я думала, ты на его стороне. |
"I am, and it's really not likely, because the pantry would have been much cooler at four in the morning. | - Это так, и моя версия в действительности маловероятна, потому что в четыре утра в кладовой было куда прохладнее. |
Why would he have been with Brenda at four in the morning, anyway? | Да и как он мог оказаться с Брендой в четыре утра? |
What would the cops say? | Что на этот счет могут сказать копы? |
That he was boffing her? | Что он трахал ее? |
Even if older women-much older-were his thing... three days after her husband of thirty-plus years was killed?" | Даже если ему нравятся женщины старше его... гораздо старше... через три дня после смерти ее мужа, с которым она прожила больше сорока лет? |
"They'd say it wasn't consensual," she told him bleakly. | - Они скажут, что не по взаимному согласию, -сухо ответила Линда. |
"They'd say it was rape. | - Они скажут, это изнасилование. |
Same as they're already saying for those two girls." | То же самое, что они уже сказали про тех двух девушек. |
"And Coggins?" | - А Коггинс? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать