Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If they're framing him, they'll think of something." | - Если Барбару подставляют, они что-нибудь придумают. |
"Is Julia going to print all this?" | - Джулия собирается все это напечатать? |
"She's going to write the story and raise some questions, but she'll hold back the stuff about rigor being in the early stages. | - Она собирается написать статью и задать некоторые вопросы, но придержит информацию о ранней стадии окоченения. |
Randolph might be too stupid to figure out where that information came from, but Rennie would know." | Рэндолф, возможно, слишком глуп, чтобы понять, кто проговорился, но Ренни обязательно поймет. |
"It could still be dangerous," Rusty said. | - Это все равно опасно. |
"If they muzzle her, she can't exactly go to the ACLU." | Если они заткнут ей рот, она не сможет обратиться в Эй-си-эл-ю. |
"I don't think she cares. | - Я думаю, ей без разницы. |
She's mad as hell. | Она чертовски зла. |
She even thinks the supermarket riot might have been a setup." | Она даже считает, что продуктовый бунт тоже подстроен. |
Probably was, Rusty thought. | Очень даже вероятно , подумал Расти. |
What he said was, | Но сказал другое: |
"Damn, I wish I'd seen those bodies." | - Черт, мне бы очень хотелось увидеть тела. |
"Maybe you still can." | - Возможно, тебе и удастся. |
"I know what you're thinking, hon, but you and Jackie could lose your jobs. | - Я знаю, о чем ты думаешь, милая, но вы с Джекки можете потерять работу. |
Or worse, if this is Big Jim's way of getting rid of an annoying problem." | И не только, если Большой Джим теперь избавляется от тех, кто ему мешает. |
"We can't just leave it like this-" | - Мы не можем стоять в стороне... |
"Also, it might not do any good. | - Опять же будет ли польза от такого риска? |
Probably wouldn't. | Вероятно, не будет. |
If Brenda Perkins commenced rigor between four and eight, she's probably in full rigor by now and there isn't much I can tell from the body. | Если трупное окоченение уже наступило, я мало что смогу сказать по внешнему осмотру тела. |
The Castle County ME might be able to, but he's as out of reach as the ACLU." | У судебно-медицинского эксперта округа Касл, возможно, есть специальное оборудование, но он недостижим, как и Эй-си-эл-ю. |
"Maybe there's something else. | - Может, ты увидишь что-то еще. |
Something about her corpse or one of the others. | Что-то в ее трупе или других. |
You know that sign they have in some postmortem theaters? | Ты же знаешь о надписи, которая украшает некоторые из анатомических театров: |
' This is where the dead speak to the living?'" | "Здесь мертвые говорят с живыми". |
"Long shot. | - Невелик шанс. |
You know what would be better? | Знаешь, что лучше? |
If someone saw Brenda alive after Barbie reported to work at five fifty this morning. | Если бы кто-то видел Бренду живой после того, как Барби пришел на работу в пять пятьдесят. |
That would put a hole in their boat too big to plug." | Такую дыру в борту их корабля уже не заткнуть. |
Judy and Janelle, dressed in their pajamas, came flying up for hugs. | Джуди и Джанель, обе в пижамах, прибежали обниматься. |
Rusty did his duty in this regard. | Расти их ожидания оправдал в полной мере. |
Jackie Wettington, following along behind them, heard Rusty's last comment and said, | Джекки Уэттингтон, которая шла следом, услышала последние фразы Расти. |
"I'll ask around." | - Я поспрашиваю. |
"But quietly," he said. | - Только без лишнего шума. |
"You bet. | - Будь уверен. |
And for the record, I'm still not entirely convinced. His dog tags were in Angie's hand." | Но... его армейские идентификационные жетоны нашли в руке Энджи... |
"And he never noticed they were gone during the time between losing them and the bodies being found?" | - И Барби не хватился их в достаточно большой промежуток времени, прошедший от первого убийства до обнаружения всех тел? |
"What bodies, Dad?" Jannie asked. | - Каких тел, папочка? - спросила Джанни. |
He sighed. | Расти вздохнул: |
"It's complex, honey. | - Это все очень сложно, сладенькая. |
And not for little girls." | И не для маленьких девочек. |
Her eyes said that was good. | Глаза Джанни говорили, что такое объяснение ее устроило. |
Her younger sister, meanwhile, had gone off to pick a few late flowers but came back empty-handed. | Ее младшая сестра тем временем отошла, чтобы сорвать несколько цветочков, но вернулась с пустыми руками. |
"They're dying," she reported. | - Они умирают, - доложила она. |
"All brown and yucky at the edges." | - Все коричневые и пожухли по краям. |
"It's probably too warm for them," Linda said, and for a moment Rusty thought she was going to cry. | - Им, вероятно, слишком жарко, - предположила Линда, и на мгновение Расти подумал, что она сейчас заплачет. |
He stepped into the breach. | Бросился на амбразуру. |
"You girls go in and brush your teeth. | - Девочки, чистить зубы и спать! |
Get a little water from the jug on the counter. | Возьмите немного воды из кувшина на столике. |
Jannie, you're the designated water-pourer. | Джанни, разливать воду поручаю тебе. |
Now go." | Теперь идите. |
He turned back to the women. | - И повернулся к женщинам. |
To Linda in particular. "You okay?" | Точнее, к Линде: - Ты как? |
"Yes. | - Нормально. |
It's just that... it keeps hitting me in different ways. | Просто... меня все это достает с разных сторон. |
I think, | Я думаю: |
'Those flowers have no business dying,' and then I think, | "Эти цветы не должны умирать". И тут же думаю: |
'None of this has any business happening in the first place.'" | "Ничего такого вообще не должно было произойти". |
They were silent for a moment, thinking about this. | Они помолчали. |
Then Rusty spoke up. | Потом заговорил Расти: |
"We should wait and see if Randolph asks me to examine the bodies. | - Нам лучше подождать и посмотреть: предложит ли мне Рэндолф осмотреть тела? |
If he does, I'll get my look without any risk of hot water for you two. | Если предложит, я сделаю свою работу без риска подставить вас. |
If he doesn't, it tells us something." | Если не предложит - нам это кое-что скажет. |
"Meanwhile, Barbie's in jail," Linda said. | - А пока Барби в тюрьме, - напомнила Линда. |
"They could be trying to get a confession out of him right now." | - И прямо сейчас, возможно, из него выбивают признание. |
"Suppose you flashed your badges and got me into the funeral parlor?" Rusty asked. | - Ну, допустим, вы покажете ваши полицейские жетоны и проведете меня в похоронное бюро. |
"Further suppose I found something that exonerates Barbie. | Допустим, я найду что-либо, оправдывающее Барби. |
Do you think they'd just say | Вы думаете, они скажут: |
' Oh shit, our bad' and let him out? | "Ох, черт, ошиблись!" - и выпустят его? |
And then let him take over? | А потом позволят взять власть в городе? |
Because that's what the government wants; it's all over town. | Потому что именно этого добивается правительство? |
Do you think Rennie would allow-" His cell phone went off. | Вы думаете, Ренни позволит... - Зазвонил мобильник Расти. |
"These things are the worst invention ever," he said, but at least it wasn't the hospital. | - Самое худшее изобретение всех времен, -прокомментировал он, но по крайней мере звонили не из больницы. |
"Mr. Everett?" | - Мистер Эверетт? |
A woman. | - Женщина. |
He knew the voice but couldn't put a name to it. | Голос он знал, но не мог припомнить, кому тот принадлежит. |
"Yes, but unless this is an emergency, I'm a little busy right n-" | - Да, но, если нет ничего чрезвычайного, я сейчас немного занят... |
"I don't know if it's an emergency, but it's very, very important. | - Я не знаю, чрезвычайное ли это дело, но очень, очень важное. |
And since Mr. Barbara-or Colonel Barbara, I guess-has been arrested, you're the one who has to deal with it." | И поскольку мистер Барбара - или, точнее, полковник Барбара - арестован, именно вы должны им заняться. |
"Mrs. McClatchey?" | - Миссис Макклэтчи? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать