Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, but Joe's the one you need to talk to. | - Да, но поговорить вам надо с Джо. |
Here he is." | Он здесь. |
"Dr. Rusty?" | - Доктор Расти?! |
The voice was urgent, almost breathless. | - Голос взволнованный, срывающийся. |
"Hi, Joe. | - Привет, Джо! |
What is it?" | Что у тебя? |
"I think we found the generator. | - Думаю, мы нашли генератор. |
Now what are we supposed to do?" | И что нам теперь делать? |
The evening went dark so suddenly that all three of them gasped and Linda seized Rusty's arm. | Свет померк так резко, что все трое ахнули, а Линда схватилась за руку Расти. |
But it was only the big smoke-smudge on the western side of the Dome. The sun had gone behind it. | Но солнце всего лишь опустилось за большое пятно сажи на западной части Купола. |
"Where?" | - Где? |
"Black Ridge." | - Блэк-Ридж. |
"Was there radiation, son?" | - Нашли по радиации? |
Knowing there must have been; how else had they found it? | - Но Расти и так знал ответ. Как еще они могли его найти? |
"The last reading was plus two hundred," Joe said. | - Последнее зафиксированное нами значение -плюс двести. |
"Not quite into the danger zone. | Еще не в красной зоне. |
What do we do?" | Так что нам делать? |
Rusty ran his free hand through his hair. | Расти пробежался свободной рукой по волосам. |
Too much happening. | Слишком многое происходило вокруг. |
Too much, too fast. | Слишком многое и слишком быстро. |
Especially for a smalltown fixer-upper who had never considered himself much of a decision-maker, let alone a leader. | Особенно для костоправа из маленького городка, который никогда не считал, что принятие решений, а тем более лидерство ему по плечу. |
"Nothing tonight. | - Этим вечером ничего. |
It's almost dark. | Уже почти стемнело. |
We'll deal with this tomorrow. | А пока, Джо, ты должен мне кое-что пообещать. |
In the meantime, Joe, you have to make a promise. Keep quiet about this. | Никому не говори о вашей находке. |
You know, Benny and Norrie know, and your mom knows. | Ты знаешь, Бенни и Норри знают, и твоя мама знает. |
Keep it that way." | Пусть так и будет. |
"Okay." | - Хорошо. |
Joe sounded subdued. | - Энтузиазма у Джо поубавилось. |
"We have a lot to tell you, but I guess it can wait until tomorrow." | - Нам надо столько вам рассказать, но, думаю, с этим можно подождать до завтра. |
He took a breath. | - Он глубоко вдохнул. |
"It's a little scary, isn't it?" | - Это немного пугает. |
"Yes, son," Rusty agreed. "It's a little scary." | - Да, это немного пугает. |
14 | 14 |
The man in charge of The Mill's fate and fortunes was sitting in his study and eating a corned beef on rye in big snaffling bites when Junior came in. | Мужчина, держащий в своих руках судьбу Милла, сидел за столом в своем кабинете и большими кусками ел бифштекс на ржаном гренке, когда в дверях возник Младший. |
Earlier, Big Jim had caught a forty-five-minute power nap. Now he felt refreshed and once more ready for action. | Ранее Большой Джим поспал сорок пять минут и теперь чувствовал себя бодрым и готовым к дальнейшим действиям. |
The surface of his desk was littered with sheets of yellow legal paper, notes he would later burn in the incinerator out back. | На столе лежали вырванные из блокнота листы, которые он собирался этим же вечером отправить в мусоросжигательную печь. |
Better safe than sorry. | Лишняя предосторожность никому не мешала. |
The study was lit with hissing Coleman lanterns that threw a bright white glare. | Кабинет освещали шипящие лампы Коулмана, дающие ярко-белый свет. |
God knew he had access to plenty of propane-enough to light the house and run the appliances for fifty years-but for now the Colemans were better. | Бог свидетель, Ренни знал, где хранятся немалые запасы пропана - их хватило бы, чтобы пятьдесят лет освещать дом и обеспечивать электроэнергией все бытовые приборы, - но предпочитал пользоваться лампами Коулмана. |
When people passed by, he wanted them to see that bright white glare and know that Selectman Rennie wasn't getting any special perks. That Selectman Rennie was just like them, only more trustworthy. | Он хотел, чтобы люди, проходившие мимо, видели их ярко-белый свет и знали, что член городского управления Ренни не имеет никаких привилегий, что член городского управления Ренни такой же, как они, а потому заслуживает полного доверия. |
Junior was limping. | Младший прихрамывал. |
His face was drawn. | Лицо у него осунулось. |
"He didn't confess." | - Он не сознался. |
Big Jim hadn't expected Barbara to confess so soon and ignored this. | Большой Джим и не рассчитывал, что Барбара так быстро сознается, и реплику проигнорировал. |
"What's wrong with you? | - Что с тобой? |
You look peaky as hell." | Ты ужасно выглядишь. |
"Another headache, but it's letting go now." | - Еще один приступ головной боли, но мне уже легче. |
This was true, although it had been very bad during his conversation with Barbie. | - И он говорил правду, хотя во время разговора с Барби ему было совсем худо. |
Those blue-gray eyes either saw too much or seemed to. | И эти сине-серые глаза то ли слишком много видели, то ли прикидывались, что видят. |
I know what you did to them in the pantry, they said. | Мы знаем, что ты делал с ними в кладовой , говорили они. |
I know everything. | Мы знаем все. |
It had taken all his will not to pull the trigger of his gun after he'd drawn it, and darken that damnable prying stare forever. | Младшему потребовалась вся его сила воли, чтобы не нажать на спусковой крючок после того, как он вытащил пистолет. А так хотелось, чтобы эти глаза закрылись навсегда. |
"You're limping, too." | - Ты еще и прихрамываешь. |
"That's because of those kids we found out by Chester Pond. | - Это из-за детей, которых мы нашли на Честерском пруду. |
I was carrying one of them around and I think I pulled a muscle." | Я нес одного и, думаю, потянул мышцу. |
"Are you sure that's all it is? | - Ты уверен, что причина только в этом? |
You and Thibodeau have a job to do in"-Big Jim looked at his watch-"in about three and a half hours, and you can't mess it up. | Вы с Тибодо должны выполнить одну работенку, -Большой Джим посмотрел на часы, - через три с половиной часа, и напортачить нельзя. |
It has to go off perfectly." | Все должно пройти идеально. |
"Why not as soon as it's dark?" | - Почему нельзя это сделать до наступления темноты? |
"Because the witch is putting her paper together there with her two little trolls. | - Потому что ведьма вместе с двумя ее троллями верстает газету. |
Freeman and the other one. The sports reporter who's always down on the Wildcats." | С Фрименом и другим... Спортивный репортер, который всегда наезжает на "Диких котов". |
"Tony Guay." | - Тони Гуэй. |
"Yes, him. | - Да, он самый. |
I don't particularly care about them being hurt, especially her"-Big Jim's upper lip lifted in his doglike imitation smile-"but there must not be any witnesses. No eyeball witnesses, I mean. | Меня не волнует, если им достанется, особенно ей, - верхняя губа Большого Джима приподнялась в собачьей улыбке, - но свидетелей, которые что-то увидят, быть не должно. |
What people hear... that's a very different kettle of cod." | Насчет услышать... это совсем другое дело. |
"What do you want them to hear, Dad?" | - А что они должны услышать, папа? |
"Are you sure you're up to this? | - Ты уверен, что тебе хватит сил? |
Because I can send Frank with Carter instead." | Потому что я могу послать с Картером Френка. |
"No! | - Нет! |
I helped you with Coggins and I helped you with the old lady this morning and I deserve to do this!" | Я помогал тебе с Коггинсом, и я помогал тебе этим утром со старухой, так что заслуживаю право пойти и туда! |
Big Jim seemed to measure him. | Большой Джим оценивающе смотрел на него. |
Then he nodded. | Потом кивнул: |
"All right. | - Хорошо! |
But you must not be caught, or even seen." | Но тебя не должны поймать или даже заметить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать