Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, sir," Sammy said, | - Да, сэр. |
"I sure do. | Конечно, хочу. |
I was there, you know." | Я там была, знаете ли. |
"Everybody was. | - Все были. |
I rented my fiel. | Я сдавал в аренду поле. |
Prolly helped to kill im. | Помогал убить его. |
Din know. | Не знал, как обернется. |
We never know, do we?" | Никто не знал, правда? |
"No," Sammy said. | - Никто. |
Alden dug into the bib pocket of his overalls and pulled out a battered wallet. | Олден сунул руку в нагрудный карман комбинезона и вытащил потертый бумажник. |
He took both hands off the wheel to pull it open, squinting and flipping through the little celluloid pockets. | Чтобы открыть его, отпустил руль, прищурился, начал рыться в отделениях, разделенных целлулоидными стенками. |
"My boys gay me this warret," he said. | - Мои мальчики подарили мне этот бумажник. |
"Ro'y and Orrie. | Рори и Орри. |
Orrie's still 'live." | Орри еще жив. |
"That's a nice wallet," Sammy said, leaning across to take hold of the steering wheel. | - Красивый бумажник. - Сэмми наклонилась к Олдену и взялась за руль. |
She had done the same for Phil when they were living together. | Она проделывала то же самое, когда жила с Филом. |
Many times. | Много раз. |
Mr. Dinsmore's truck went from side to side in slow and somehow solemn arcs, barely missing another mailbox. | Пикап мистера Динсмора, выписывая на дороге пологие дуги, едва разминулся с еще одним почтовым ящиком. |
But that was all right; the poor old guy was only doing twenty, and Motton Road was deserted. | Но значения это не имело. Скорость не превышала и двадцати миль, а других автомобилей на Моттон-роуд не было. |
On the radio, WCIK was playing low: | Радио приглушенно работало на частоте ХНВ. |
"Sweet Hope of Heaven," by the Blind Boys of Alabama. | "Слепые мальчики Алабамы" пели "Сладкую надежду Небес". |
Alden thrust the wallet at her. | Олден сунул ей бумажник: |
"There e is. | - Вот он. |
There's my boy. | Это мой мальчик. |
Wif his grampa." | С его дедом. |
"Will you drive while I look?" Sammy asked. | - Вы будете вести машину, пока я посмотрю? |
"Sure." | - Конечно. |
Alden took the wheel back. | - Олден вновь взялся за руль. |
The truck began to move a little faster and a little straighter, although it was more or less straddling the white line. | Пикап прибавил скорости, траектория его движения выпрямилась, хотя иной раз он и пересекал разделительную линию. |
The photograph was a faded color shot of a young boy and an old man with their arms around each other. | На вылинявшей цветной фотографии Сэмми увидела мальчика и старика, обнимающих друг друга. |
The old man was wearing a Red Sox cap and an oxygen mask. | Старик в бейсболке "Ред сокс" и кислородной маске. |
The boy had a big grin on his face. | Мальчик с широкой улыбкой. |
"He's a beautiful boy, sir," Sammy said. | - Красивый мальчик, сэр, - прокомментировала Сэмми. |
"Yeah, beauful boy. | - Да, красивый мальчик. |
Beauful smart boy." | Красивый умный мальчик. |
Alden let out a tearless bray of pain. He sounded like a donkey. | - Из груди Олдена вырвалось рыдание, по звуку похожее на ослиный крик. |
Spittle flew from his lips. | С губ полетела слюна. |
The truck plunged, then came right again. | Пикап резко ушел в сторону, потом вернулся на положенную полосу движения. |
"I have a beautiful boy, too," Sammy said. | - У меня тоже красивый мальчик. |
She began to cry. | - И Сэмми заплакала. |
Once, she remembered, she had taken pleasure in torturing Bratz. | Она вспомнила, что когда-то ей нравилось мучить Брэтцев. |
Now she knew how it felt to be in the microwave herself. | Теперь Сэмми знала, каково это - побывать в микроволновке. |
Burning in the microwave. | Гореть в микроволновке. |
"I'm going to kiss him when I see him. | - Я собираюсь поцеловать его, когда увижу. |
Kiss him once more." | Поцеловать еще раз. |
"You kiss im," Alden said. | - Поцелуй его. |
"I will." | - Обязательно. |
"You kiss im and hug im and hold im." | - Поцелуй, обними и прижми к себе. |
"I will, sir." | - Обязательно, сэр. |
"I'd kiss my boy if I could. | - Я бы поцеловал моего мальчика, если б смог. |
I'd kiss his cole-cole cheek." | Я бы поцеловал его холодную-холодную щеку. |
"I know you would, sir." | - Я знаю, что поцеловали бы. |
"But we burrit him. | - Но мы похоронили его. |
This morning. | Этим утром. |
Right on the place." | В могиле. |
"I'm so sorry for your loss." | - Я очень сожалею о вашей утрате, сэр. |
"Have another beer." | - Возьми еще пива. |
"Thank you." | - Спасибо. |
She had another beer. | - Сэмми взяла еще одну банку. |
She was getting drunk. | Она напивалась. |
It was lovely to be drunk. | Чувствовала, как это приятно - напиваться. |
In this fashion they progressed as the pink stars grew brighter overhead, flickering but not falling: no meteor showers tonight. | Так они и ехали, а розовые звезды становились все ярче, мерцали, но не падали: эта ночь обошлась без метеорных дождей. |
They passed Sammy's trailer, where she'd never go again, without slowing. | Они миновали трейлер Сэмми - больше ей побывать в нем уже не удастся, - не снижая скорости. |
17 | 17 |
It was about quarter to eight when Rose Twitchell knocked on the glass panel of the Democrat's door. | Где-то без четверти восемь Роуз Твитчел постучалась в стеклянную дверь редакции "Демократа". |
Julia, Pete, and Tony were standing at a long table, creating copies of the newspaper's latest four-page broadside. | Джулия, Пит и Тони стояли у длинного стола, изготавливая четырехстраничные экземпляры последнего номера. |
Pete and Tony put them together; Julia stapled them and added them to the pile. | Пит и Тони подбирали страницы, Джулия скрепляла их степлером и добавляла в пачку. |
When she saw Rose, Julia waved her in energetically. | Увидев Роуз, Джулия энергично помахала ей рукой. |
Rose opened the door, then staggered a little. | Роуз открыла дверь, потом отшатнулась: |
"Jeez, it's hot in here." | - Ох, жарко у вас. |
"Turned off the AC to save juice," Pete Freeman said, "and the copier gets hot when it's overused. | - Выключили кондиционер, чтобы сэкономить пропан, - ответил Пит, - и копир сильно нагревается от долгой работы. |
Which it has been tonight." | Как сегодня вечером. |
But he looked proud. | - Но выглядел он гордым. |
Rose thought they all looked proud. | Все они выглядели гордыми. |
"Thought you'd be overwhelmed at the restaurant," Tony said. | - Я думал, работы у тебя в ресторане будет выше крыши, - заметил Тони. |
"Just the opposite. | - Как раз наоборот. |
Could've shot deer in there tonight. | Посетителей наперечет. |
I think a lot of people don't want to face me because my cook's been arrested for murder. | Думаю, многие люди не хотят встречаться со мной, потому что моего повара арестовали за убийства. |
And I think a lot of people don't want to face each other because of what happened at Food City this morning." | И думаю, многие люди не хотят видеть друг друга из-за случившегося этим утром в "Мире еды". |
"Come on over here and grab a copy of the paper," Julia said. | - Подойди сюда и возьми газету, - предложила Джулия. |
"You're a cover girl, Rose." | - Ты девушка с обложки, Роуз. |
At the top, in red, were the words FREE DOME CRISIS EDITION FREE. | Для верхней строки Джулия предпочла красный цвет: "БЕСПЛАТНО КУПОЛ КРИЗИСНЫЙ ВЫПУСК БЕСПЛАТНО". |
And below that, in sixteen-point type Julia had never used until the last two editions of the Democrat: | Ниже, набранный шестнадцатым кеглем, которым Джулия не пользовалась до двух последних номеров "Демократа", следовал заголовок: |
RIOT AND MURDERS AS CRISIS DEEPENS | БУНТ И УБИЙСТВА ПО МЕРЕ РАЗРАСТАНИЯ КРИЗИСА |
The picture was of Rose herself. | Далее следовала фотография Роуз. |
She was in profile. | В профиль. |
The bullhorn was to her lips. | С мегафоном у рта. |
An errant lock of hair lay on her forehead and she looked extraordinarily beautiful. | Прядь волос падала на лоб, и выглядела Роуз потрясающе красивой. |
In the background was the pasta and juices aisle, with several bottles of what looked like spaghetti sauce smashed on the floor. | Фоном служил отдел с макаронами и приправами, где об пол разбили несколько бутылок, судя по всему, соуса для спагетти. |
The caption read: Quiet Riot: Rose Twitchell, owner and proprietor of Sweetbriar Rose, quells food riot with the help of Dale Barbara, who has been arrested for murder (see story below and Editorial, p. 4). | Подпись гласила: "Сокрушение бунта: Роуз Твитчел, хозяйка "Эглантерии", утихомиривает бунт с помощью Дейла Барбары, арестованного за убийства (см. статью ниже и передовицу, с. 4)". |
"Holy God," Rose said. | - Господи Иисусе! - выдохнула Роуз. |
"Well... at least you got my good side. | - Что ж... по крайней мере ты отметила мою хорошую сторону. |
If I can be said to have one." | Если можно сказать, что она у меня есть. |
"Rose," Tony Guay said solemnly, "you look like Michelle Pfieffer." | - Роуз, ты выглядишь, как Мишель Пфайффер, -произнес Тони Гуэй со всей серьезностью. |
Rose snorted and flipped him the bird. | Роуз фыркнула и отмахнулась. |
She was already turning to the editorial. | Она уже начала читать передовицу. |
PANIC NOW, SHAME LATER | ПАНИКА СЕГОДНЯ, СТЫД ЗАВТРА |
By Julia Shumway | Джулия Шамуэй |
Not everybody in Chester's Mill knows Dale Barbara-he is a relative newcomer to our town-but most people have eaten his cooking in Sweetbriar Rose. | Не все в Честерс-Милле знают Дейла Барбару -человека в нашем городе относительно нового, -но большинство горожан ели приготовленные им блюда в "Эглантерии". |
Those who do know him would have said, before today, that he was a real addition to the community, taking his turn at umpiring softball games in July and August, helping out with the Middle School Book Drive in September, and picking up trash on Common Cleanup Day just two weeks ago. | Те, кто знал его, сказали бы, до сегодняшнего дня, что нашему городу он пришелся ко двору, вспоминая его участие в софтбольных играх в июле и августе, кампании по покупке учебников для средней школы в сентябре, сборе мусора на Дне чистоты двумя неделями раньше. |
Then, today, "Barbie" (as he is known by those who do know him) was arrested for four shocking murders. | А сегодня Барби (так называют его те, кто знает этого человека) арестовали за четыре шокирующих убийства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать