Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Murders of people who are well known and well loved in this town. | Убийства людей, которых в городе хорошо знали и любили. |
People who, unlike Dale Barbara, have lived here most or all of their lives. | Людей, которые, в отличие от Дейла Барбары, прожили в городе всю жизнь. |
Under ordinary circumstances, "Barbie" would have been taken to the Castle County Jail, offered his one phone call, and provided with a lawyer if he couldn't afford one. | При обычных обстоятельствах Барби отвезли бы в тюрьму округа Касл, предложили сделать один телефонный звонок и обеспечили бы адвокатом, если бы он не смог оплатить его услуги. |
He would have been charged, and the evidence-gathering-by experts who know what they are doing-would have begun. | Ему предъявили бы обвинение, и начался бы -экспертами, которые знают, как это делается -сбор доказательств. |
None of that has happened, and we all know why: because of the Dome that has now sealed our town off from the rest of the world. | Ничего подобного не произошло, и мы знаем почему: Купол отрезал нас от окружающего мира. |
But have due process and common sense also been sealed off? | Но разве в такой ситуации мы должны отказываться от необходимости вести дознание как положено? Должны действовать вопреки здравому смыслу? |
No matter how shocking the crime, unproved accusations are not enough to excuse the way Dale Barbara has been treated, or to explain the new Police Chief’s refusal to answer questions or allow this correspondent to verify that Dale Barbara is still alive, although the father of Dorothy Sanders-First Selectman Andrew Sanders-was allowed to not only visit this uncharged prisoner but to vilify him... | Каким бы шокирующим ни было преступление, недоказанных обвинений недостаточно для того, чтобы извинить проявленную к Дейлу Барбаре жестокость, или объяснить отказ нового начальника полиции ответить на вопросы, или хотя бы позволить вашему корреспонденту убедиться в том, что Дейл Барбара еще жив. А вот отцу погибшей Дороти Сандерс - первому члену городского управления Эндрю Сандерсу -разрешили не только посетить арестованного, которому еще не предъявлялось обвинение, но и клеветать на него... |
"Phew," Rose said, looking up. | - Уф! - Роуз подняла голову. |
"You're really going to print this?" | - Ты действительно хочешь это напечатать? |
Julia gestured to the stacked copies. | Джулия указала на пачки готовых экземпляров: |
"It's already printed. | - Уже напечатала. |
Why? | А что? |
Do you object?" | Ты возражаешь? |
"No, but..." Rose was rapidly scanning the rest of the editorial, which was very long and increasingly pro-Barbie. | - Нет, но... - Роуз быстро дочитала передовицу, очень длинную и агитирующую за Барби. |
It ended with an appeal for anyone with information about the crimes to come forward, and the suggestion that when the crisis ended, as it surely would, the behavior of the residents regarding these murders would be closely scrutinized not just in Maine or the United States, but all over the world. | Заканчивалась она просьбой ко всем, располагающим какой-либо информацией об этих убийствах, связаться с газетой и предположением, что по завершении кризиса деятельность тех, кто занимается данными убийствами, будет тщательно расследована властями штата Мэн или соответствующими федеральными ведомствами. |
"Aren't you afraid you'll get in trouble?" | - Не боишься нарваться на неприятности? |
"Freedom of the press, Rose," Pete said, sounding remarkably unsure himself. | - Свобода прессы, Роуз. - Голосу Пита определенно не хватало уверенности. |
"It's what Horace Greeley would have done," Julia said firmly, and at the sound of his name, her Corgi-who had been asleep on his dogbed in the corner-looked up. | - Именно так поступил бы Горас Грили, - твердо заявила Джулия, и при упоминании своей клички ее корги, который спал на подстилке в углу, поднял голову. |
He saw Rose and came over for a pat or two, which Rose was happy to provide. | Увидел Роуз и подошел в надежде, что его погладят по голове, что Роуз с удовольствием и сделала. |
"Do you have more than what's in here?" Rose asked, tapping the editorial. | - Тебе известно больше, чем здесь написано? -спросила она, постучав пальцем по передовице. |
"A little," Julia said. | - На чуть-чуть. |
"I'm holding it back. | Это я придержала. |
Hoping for more." | В надежде узнать что-нибудь еще. |
"Barbie could never have done a thing like this. But I'm afraid for him, just the same." | - Барби никогда бы такого не сделал, но я все равно боюсь за него. |
One of the cell phones scattered on the desk rang. | Зазвенел один из мобильников, лежащих на столе. |
Tony snared it. | Тони схватил его: |
"Democrat, Guay." | - "Демократ", Гуэй. |
He listened, then held out the phone to Julia. "Colonel Cox. | - Послушал, протянул мобильник Джулии: -Полковник Кокс. |
For you. | Тебя. |
He doesn't sound like a happy camper." | Голос нерадостный. |
Cox. | Кокс. |
Julia had forgotten all about him. | Джулия напрочь про него забыла. |
She took the telephone. | Она взяла мобильник. |
"Ms. Shumway, I need to talk to Barbie and find out what sort of progress he's making in taking administrative control there." | - Миз Шамуэй, я должен поговорить с Барби и узнать, каковы его успехи в установлении контроля над городом. |
"I don't think that will be happening anytime soon," Julia said. | - Не думаю, что он чего-то добьется в ближайшее время. |
"He's in jail." | Он в тюрьме. |
"Jail? | - В тюрьме?! |
Charged with what?" | В чем его обвиняют? |
"Murder. | - В убийстве. |
Four counts, to be exact." | Если точнее, в четырех. |
"You're joking." | - Вы шутите. |
"Do I sound like I'm joking, Colonel?" | - По голосу чувствуется, что я шучу, полковник? |
There was a moment of silence. | Последовала короткая пауза. |
She could hear many voices in the background. | Она слышала чьи-то голоса. |
When Cox spoke again, his voice was low. | Кокс заговорил вновь, уже понизив тон: |
"Explain this." | - Пожалуйста, объясните. |
"No, Colonel Cox, I think not. | - Нет, полковник Кокс, не буду. |
I've been writing about it for the last two hours, and as my mother used to say when I was a little girl, I don't chew my cabbage twice. | Я писала об этом два часа, и, как говорила моя мать, когда я была маленькой девочкой, я не жую одну кочерыжку дважды. |
Are you still in Maine?" | Вы все еще в Мэне? |
"Castle Rock. | - В Касл-Роке. |
Our forward base is here." | Тут наша передовая база. |
"Then I suggest that you meet me where we met before. | - Тогда я предлагаю встретиться на том же месте, что и в прошлый раз. |
Motton Road. | Моттон-роуд. |
I can't give you a copy of tomorrow's Democrat, even though it's free, but I can hold it up to the Dome and you can read it for yourself." | Я не смогу дать вам экземпляр завтрашнего номера "Демократа", пусть он и бесплатный, но прислоню его к Куполу, и вы все прочитаете сами. |
"E-mail it to me." | - Отправьте его мне по электронной почте. |
"I won't. | - Не отправлю. |
I think e-mail is antithetical to the newspaper business. | Я думаю, неэтично так отправлять газету. |
I'm very old-fashioned that way." | Тут я очень уж старомодна. |
"You're an irritating piece of work, dear lady." | - Умеете вы раздражать, милая дамочка. |
"I may be irritating, but I'm not your dear lady." | - Раздражать умею, но я вам не милая дамочка. |
"Tell me this: is it a frame job? | - Скажите мне, это подстава? |
Something to do with Sanders and Rennie?" | Что-то связанное с Сандерсом и Ренни? |
"Colonel, in your experience, does a bear defecate in the woods?" | - Полковник, исходя из вашего опыта, медведь испражняется в лесу? |
Silence. | Пауза. |
Then he said, | Потом: |
"I'll meet you in an hour." | - Я встречусь с вами через час. |
"I'll be bringing company. | - Я приеду не одна. |
Barbie's employer. | С работодателем Барби. |
I think you'll be interested in what she has to say." | Думаю, вам будет интересно услышать, что она скажет. |
"Fine." | - Отлично. |
Julia hung up the phone. | Джулия выключила мобильник. |
"Want to take a little ride with me out to the Dome, Rose?" | - Хочешь прокатиться со мной к Куполу, Роуз? |
"If it'll help Barbie, sure." | - Если это поможет Барби - конечно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать