Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yeah," Julia said. "Mine, too. | - Да, мое тоже. |
Did you see how close that was?" | Ты видела, что мы едва разъехались? |
Rose laughed again, shakily. | Роуз снова рассмеялась, нервно. |
"You kidding? | - Ты шутишь? |
Hon, if I'd had my arm cocked out the window, that sonofabitch would have amputated my elbow." | Дорогая, если б я ехала, высунув из окна руку, этот сукин сын ампутировал бы ее по локоть. |
Julia shook her head. | Джулия покачала головой. |
"Drunk, probably." | - Наверное, пьяный. |
"Drunk assuredly, " Rose said, and snorted. | - Точно, пьяный, - фыркнула Роуз. |
"Are you okay to go on?" | - Готова ехать дальше? |
"Are you?" Rose asked. | - А ты? |
"Yes," Julia said. | - Да. |
"How about you, Horace?" | Как насчет тебя, Горас? |
Horace barked that he had been born ready. | Тот гавкнул, говоря, что он всегда готов, с самого рождения. |
"A near-miss rubs the bad luck off," Rose said. | - Смерть, проходя рядом, забирает все неудачи, -сказала Роуз. |
"That's what Granddad Twitchell used to claim." | - Так всегда говорил дедушка Твитчел. |
"I hope he was right," Julia said, and got rolling again. | - Надеюсь, он был прав. - Джулия вновь вырулила на дорогу. |
She watched closely for oncoming headlights, but the next glow they saw was from the spots set up at the Harlow edge of the Dome. | Теперь она пристально всматривалась в темноту, чтобы вовремя засечь приближающиеся фары, но навстречу больше никто не ехал, и лишь в конце пути дорогу осветили прожектора, ярко горевшие по ту сторону Купола, на территории Харлоу. |
They didn't see Sammy Bushey. | Сэмми Буши ни Джулия, ни Роуз не заметили. |
Sammy saw them; she was standing in front of the Evans garage, with the keys to the Evans Malibu in her hand. | Сэмми их видела: она стояла перед гаражом Эвансов, держа в руке ключи от "малибу" Майры. |
When they had gone by, she raised the garage door (she had to do it by hand, and it hurt considerably) and got behind the wheel. | Когда женщины проехали мимо, Сэмми подняла ворота (ей пришлось это делать вручную, и низ живота отдавался болью) и села за руль. |
20 | 20 |
There was an alley between Burpee's Department Store and the Mill Gas & Grocery, connecting Main Street and West Street. | Переулок между "Универмагом Берпи" и магазином "Бензин и бакалея" соединял Главную и Западную улицы. |
It was used mostly by delivery trucks. | Заезжали в него в основном грузовики, доставлявшие товар. |
At quarter past nine that night, Junior Rennie and Carter Thibodeau walked up this alley in almost perfect darkness. | В тот вечер, в четверть десятого, Ренни-младший и Картер Тибодо прошли этим переулком практически в полной темноте. |
Carter was carrying a five-gallon can, red with a yellow diagonal stripe on the side, in one hand. GASOLINE, read the word on the stripe. | Картер нес в руке пятигаллонную канистру, красную, с желтой диагональной полосой на боковой поверхности. "БЕНЗИН" - гласила надпись на полосе. |
In the other hand he held a battery-powered bullhorn. | В другой руке он держал мегафон, работающий на батарейках. |
This had been white, but Carter had wrapped the horn in black masking tape so it wouldn't stand out if anyone looked their way before they could fade back down the alley. | Мегафон был белый, но Картер обклеил его полосками черной изоленты, чтобы он не бросался в глаза, если кто-то посмотрит в их сторону до того, как они успеют вновь нырнуть в переулок. |
Junior was wearing a backpack. | Младший шагал с рюкзаком на спине. |
His head no longer ached and his limp had all but disappeared. | Голова больше не болела, хромота практически исчезла. |
He was confident that his body was finally beating whatever had fucked it up. | Он твердо верил, что организм наконец-то справился с болезнью, которая так донимала его. |
Possibly a lingering virus of some kind. | Возможно, он подхватил какой-то вирус. |
You could pick up every kind of shit at college, and getting the boot for beating up that kid had probably been a blessing in disguise. | В колледже этого дерьма выше крыши, и, наверное, надо только радоваться, что он вылетел из него за избиение того парня. |
At the head of the alley they had a clear view of the Democrat. | Они вышли на Главную улицу. Окна редакции лежали как на ладони. |
Light spilled out onto the empty sidewalk, and they could see Freeman and Guay moving around inside, carrying stacks of paper to the door and then setting them down. | Свет лился на пустынный тротуар. В редакции Фримен и Гуэй переносили пачки газет к двери и складировали там. |
The old wooden structure housing the newspaper and Julia's living quarters stood between Sanders Hometown Drug and the bookstore, but was separated from both-by a paved walkway on the bookstore side and an alley like the one in which he and Carter were currently lurking on the drugstore side. | Старый деревянный дом, который занимала редакция газеты и квартира Джулии, располагался между "Г ородским аптечным магазином Сандерса" и книжным магазином, но не вплотную к ним. От книжного магазина дом отделяла Дип-Кат-роуд, от аптеки - переулок, такой же, как и тот, по которому они только что прошли. |
It was a windless night, and he thought that if his father mobilized the troops quickly enough, there would be no collateral damage. | Ночь выдалась безветренная, и Младший подумал, что большого урона удастся избежать, если его отец достаточно быстро мобилизует свои войска. |
Not that he cared. | Впрочем, его это особо не волновало. |
If the entire east side of Main Street burned, that would be fine with Junior. | Младшего вполне бы устроило, если б сгорела вся восточная часть Главной улицы. |
Just more trouble for Dale Barbara. | Тем хуже для Барбары. |
He could still feel those cool, assessing eyes on him. | Он до сих пор чувствовал на себе взгляд этих холодных, оценивающих глаз. |
It wasn't right to be looked at that way, especially when the man doing the looking was behind bars. | Никто не имел права так смотреть на него, тем более человек, сидящий за решеткой. |
Fucking Baaarbie. | Гребаный Ба-а-арби . |
"I should have shot him," Junior muttered. | - Лучше б я его застрелил, - пробормотал Младший. |
"What?" Carter asked. | - Что? - спросил Картер. |
"Nothing." | - Ничего. |
He wiped his forehead. | - Младший вытер лоб. |
"Hot." | - Жарко. |
"Yeah. | - Да. |
Frankie says if this keeps on, we're all apt to end up stewed like prunes. | Френк говорит, если так пойдет и дальше, мы спечемся и будем ходить красно-лиловыми, как сливы. |
When are we supposed to do this?" | Когда мы должны это сделать? |
Junior shrugged sullenly. | Младший пожал плечами. |
His father had told him, but he couldn't exactly remember. | Отец говорил ему, но он не мог вспомнить. |
Ten o'clock, maybe. | Может, в десять часов? |
But what did it matter? | Да какое это имело значение. |
Let those two over there burn. | Пусть эти двое сгорят. |
And if the newspaper bitch was upstairs-perhaps relaxing with her favorite dildo after a hard day-let her burn, too. | А если эта газетная сучка наверху - может, расслабляется со своим любимым дилдо после тяжелого дня, - пусть сгорит и она. |
More trouble for Baaarbie. | Еще больше проблем для Ба-а-арби . |
"Let's do it now," he said. | - Давай сделаем это сейчас. |
"You sure, bro?" | - Ты уверен, брат? |
"You see anyone on the street?" | - Видишь кого-нибудь на улице? |
Carter looked. | Картер огляделся. |
Main Street was deserted and mostly dark. | Главная улица по большей части темна, и народу никого. |
The gennies behind the newspaper office and the drugstore were the only ones he could hear. | Работали только два генератора: за зданием редакции и за аптечным магазином. |
He shrugged. | Он пожал плечами: |
"All right. | - Хорошо. |
Why not?" | Почему нет? |
Junior undid the pack's buckles and flipped back the flap. | Младший снял с себя рюкзак, откинул клапан. |
On top were two pairs of light gloves. | Сверху лежали две пары перчаток. |
He gave one pair to Carter and put on the other. | Одну он отдал Картеру. Вторую надел сам. |
Beneath was a bundle wrapped in a bath towel. | Под перчатками, завернутые в банное полотенце, находились четыре пустые винные бутылки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать