Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He opened it and set four empty wine bottles on the patched asphalt. Младший осторожно развернул полотенце, поставил бутылки на залатанный асфальт.
At the very bottom of the pack was a tin funnel. Со дна рюкзака вытащил жестяную воронку.
Junior put it in one of the wine bottles and reached for the gasoline. Вставил в горлышко одной из бутылок и потянулся за бензином.
"Better let me, bro," Carter said. - Лучше позволь мне, брат, - остановил его Картер.
"Your hands are shakin." - У тебя трясутся руки.
Junior looked at them with surprise. Младший в изумлении уставился на них.
He didn't feel shaky, but yes, they were trembling. Он не чувствовал никакой дрожи, но да, руки тряслись.
"I'm not afraid, if that's what you're thinking." - Я не боюсь, если ты об этом подумал.
"Never said you were. - Никто и не говорит, что боишься.
It ain't a head problem. Это как-то связано с твоей головой.
Anybody can see that. Любому понятно.
You need to go to Everett, because you got somethin wrong with you and he's the closest thing we got to a doctor right now." Ты должен пойти к Эверетту, потому что чем-то болен, а он у нас нынче за врача.
"I feel fi-" - Я прекрасно себя чу...
"Shut up before someone hears you. - Заткнись, пока тебя кто-нибудь не услышал.
Do the fuckin towel while I do this." Займись полотенцем, а я залью бензин.
Junior took his gun from its holster and shot Carter in the eye. Младший достал пистолет из кобуры и выстрелил Картеру в глаз.
His head exploded, blood and brains everywhere. Его голова взорвалась, кровь и мозги разлетелись во все стороны.
Then Junior stood over him, shooting him again and again and ag- Потом Младший встал над ним и выстрелил снова, и снова, и снова, и ...
"Junes?" - Младший?
Junior shook his head to clear away this vision-so vivid it was hallucinatory-and realized his hand was actually gripping the butt of his pistol. Он потряс головой, чтобы избавиться от наваждения - очень уж яркой вышла галлюцинация, - и осознал, что его рука действительно сжимает рукоятку пистолета.
Maybe that virus wasn't quite out of his system yet. Может, полностью избавиться от вируса еще не удалось?
And maybe it wasn't a virus after all. А может, совсем это и не вирус.
What, then? Тогда что?
What? Что?
The fragrant odor of gas smacked his nostrils hard enough to make his eyes burn. Едкий запах бензина ударил в ноздри с такой силой, что начало жечь глаза.
Carter had begun filling the first bottle. Картер наполнял первую бутылку.
Glug glug glug went the gas can. "Буль-буль-буль" - доносилось из канистры.
Junior unzipped the side pocket of the backpack and brought out a pair of his mother's sewing scissors. Младший расстегнул молнию бокового кармана рюкзака, вынул ножницы, доставшиеся от матери.
He used them to cut four strips from the towel. Отрезал четыре полоски от полотенца.
He stuffed one into the first bottle, then pulled it out and stuck the other end inside, letting a length of gasoline-soaked terry cloth hang. Одну скрутил, засунул в первую бутылку. Вытащил, засунул другим концом, оставив висеть часть пропитанной бензином ткани.
He repeated the process with the others. Проделал то же самое с остальными бутылками.
His hands weren't shaking too badly for that. Этой работе дрожь в руках не мешала.
21 21
Barbie's Colonel Cox had changed from the last time Julia had seen him. Полковник Кокс изменился с их последней встречи.
He had a good shave for going on half past nine, and his hair was combed, but his khakis had lost their neat press and tonight his poplin jacket seemed to be bagging on him, as if he had lost weight. Он побрился и причесался перед тем, как приехать к Куполу, но брюки уже не выглядели отутюженными, да и куртка болталась на нем, словно полковник за прошедшее время сильно похудел.
He was standing in front of a few smudges of spray paint left over from the unsuccessful acid experiment, and he was frowning at the bracket shape like he thought he could walk through it if he only concentrated hard enough. Он стоял перед несколькими пятнами краски, оставшимися на Куполе после неудачного эксперимента с кислотой, и хмуро смотрел на контуры дверного проема, словно думал, что сможет войти в него, если предельно сконцентрируется.
Close your eyes and click your heels three times, Julia thought. Закрой глаза и трижды щелкни каблуками , подумала Джулия.
Because there's no place like Dome. Потому что второго такого места, как Купол, нет.
She introduced Rose to Cox and Cox to Rose. Она представила Роуз Коксу, а Кокса - Роуз.
During their brief getting-to-know-you exchange, Julia looked around, not liking what she saw. И пока они знакомились друг с другом, огляделась. Не нравилось Джулии то, что она увидела.
The lights were still in place, shining at the sky as if signaling a glitzy Hollwood premiere, and there was a purring generator to run them, but the trucks were gone and so was the big green HQ tent that had been erected forty or fifty yards down the road. Прожектора по-прежнему горели, подсвечивая периметр, и где-то урчали генераторы, от которых поступал электрический ток, но грузовики уехали. Исчезла и большая зеленая штабная палатка, ранее стоявшая на дороге в сорока - пятидесяти ярдах от Купола.
A patch of flattened grass marked the place where it had been. На том месте только поблескивали осколки стекла.
There were two soldiers with Cox, but they had the not-ready-for-prime-time look she associated with aides or attach?s. Кокса сопровождали два солдата, но не выглядели они лощеными адъютантами, готовыми в любой момент предстать перед телекамерами.
The sentries probably weren't gone, but they had been moved back, establishing a perimeter beyond hailing distance of any poor slobs who might wander up on The Mill side to ask what was going on. Часовые, возможно, оставались, но от Купола их отодвинули, и теперь к ним уже не мог обратиться какой-нибудь бедолага, подошедший со стороны Милла, чтобы спросить, как идут дела в окружающем мире.
Ask now, plead later, Julia thought. Спрашивай сейчас, молись потом , подумала Джулия.
"Fill me in, Ms. Shumway," Cox said. - Введите меня в курс дела, миз Шамуэй, -попросил Кокс.
"First answer a question." - Сначала ответьте на вопрос.
He rolled his eyes (she thought she would have slapped him for that, if she'd been able to get at him; her nerves were still jangled from the near miss on the ride out here). But he told her to ask away. Он закатил глаза (и за это она с удовольствием влепила бы ему пощечину, если б могла до него добраться; Джулия еще не пришла в себя после случившегося по пути), но предложил его задать.
"Have we been abandoned?" - Нас бросили?
"Absolutely not." He replied promptly, but didn't quite meet her eye. - Нет, ни в коем разе, - без запинки ответил он, но не встретился с ней взглядом.
She thought that was a worse sign than the queerly empty look she now saw on his side of the Dome-as if there had been a circus, but it had moved on. И она подумала, что это плохой знак, гораздо хуже пустоты, которую Джулия видела по ту сторону Купола. Будто раньше там стоял цирк, но теперь уехал.
"Read this," she said, and plastered the front page of tomorrow's paper against the Dome's unseen surface, like a woman mounting a sale notice in a department store window. - Прочитайте вот это. - Она приложила первую страницу завтрашнего номера к невидимой поверхности Купола, напоминая женщину, устанавливающую в витрине универмага плакат с сообщением о завтрашней распродаже.
There was a faint, fugitive thrum in her fingers, like the kind of static shock you could get from touching metal on a cold winter morning, when the air was dry. Кончиками пальцев почувствовала слабую вибрацию, эдакий статический шок, который можно получить холодным зимним утром, прикоснувшись на улице к чему-то металлическому.
After that, nothing. Потом - ничего.
He read the entire paper, telling her when to turn the pages. Кокс прочитал всю газету. Молча, только просил переворачивать страницы.
It took him ten minutes. На это у него ушло десять минут.
When he finished, she said: Когда закончил, Джулия заговорила первой:
"As you probably noticed, ad space is way down, but I flatter myself the quality of the writing has gone up. - Как вы, вероятно, заметили, м?ста для рекламных объявлений поубавилось, но я надеюсь, что качество текстов повысилось.
Fuckery seem to bring out the best in me." В сложных ситуациях я всегда начинаю писать лучше.
"Ms. Shumway-" - Миз Шамуэй...
"Oh, why not call me Julia. - Почему бы вам не называть меня Джулия?
We're practically old pals." Мы уже давние друзья.
"Fine. - Хорошо.
You're Julia and I'm JC." Вы Джулия, я Джей-Си.
"I'll try not to confuse you with the one who walked on water." - Постараюсь не спутать с тем, кто ходил по воде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x