Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We can hope, but I'm kind of thinking we're on our own here." - Будем надеяться, но, боюсь, здесь рассчитывать мы можем только на себя.
Julia shifted her attention to Pete and Tony. "Will you two finish stapling those? - Джулия повернулась к Питу и Тони: - Вы двое скрепите остальные экземпляры?
Stack em by the door and lock up when you leave. Сложите их у двери и заприте ее, когда будете уходить.
Get a good night's sleep, because tomorrow we all get to be news-boys. Выспитесь хорошенько, потому что завтра нам всем предстоит стать разносчиками газет.
This paper's getting the old-school treatment. Такая уж судьба этого номера.
Every house in town. The close-in farms. Доставим его в каждый дом нашего города, отвезем на ближайшие фермы.
And Eastchester, of course. И в Истчестер, разумеется.
Lots of new people out there, theoretically less susceptible to the Big Jim mystique." Там много людей, которые приехали в город относительно недавно, они менее податливы к демагогии Большого Джима.
Pete raised his eyebrows. Пит вскинул брови.
"Our Mr. Rennie's the home team," Julia said. - Но наш мистер Ренни - нынче хозяин поля, -продолжила Джулия.
"He's going to climb onto the stump at the emergency town meeting Thursday night and try to wind this town up like a pocketwatch. - В четверг, на чрезвычайном городском собрании, он собирается взобраться на пенек и завести город, как часовую пружину.
The visitors get first ups, though." У гостей, правда, право подавать первыми.
She pointed at the newspapers. "Those are our first ups. - Она указала на газеты: - Это наша подача.
If enough people read that, he'll have some tough questions to answer before he gets to speechifying. Если газеты прочитает достаточно много людей, ему придется ответить на некоторые неудобные вопросы, прежде чем он перейдет к речи.
Maybe we can disrupt his rhythm a little." Может, нам удастся немного сбить его с ритма.
"Maybe a lot, if we find out who did the rock-throwing at Food City," Pete said. - Может, собьем совсем, если выясним, кто бросал камни у "Мира еды", - вставил Пит.
"And you know what? - И знаешь, что я тебе скажу?
I think we will. Думаю, мы узнаем.
I think this whole thing was put together on the fly. Думаю, мы во всем разберемся.
There's got to be loose ends." Должны же быть свободные концы.
"I just hope Barbie's still alive when we start pulling them," Julia said. - Я лишь надеюсь, что Барби еще будет жив, когда мы за них потянем.
She looked at her watch. - Джулия посмотрела на часы.
"Come on, Rosie, let's take a ride. - Пошли, Роузи, прокатимся на автомобиле.
You want to come, Horace?" Хочешь с нами, Горас?
Horace did. Горас захотел.
18 18
"You can let me off here, sir," Sammy said. It was a pleasant ranch-style in Eastchester. - Высадите меня здесь, сэр, - попросила Сэмми, когда они подъехали к одному из элегантных домов Истчестера.
Although the house was dark, the lawn was lit, because they were now close to the Dome, where bright lights had been set up at the Chester's Mill-Harlow town line. И хотя в доме не горели окна, лужайку заливал свет, потому что участок находился вплотную к Куполу и по ту сторону границы между Честерс-Миллом и Харлоу горели яркие прожектора.
"Wa'm nuther beer for the road, Missy Lou?" - Хотите взять пива на дорожку, мисси Лу?
"No, sir, this is the end of the road for me." - Нет, сэр, я уже в конце пути.
Although it wasn't. - Хотя это было не так.
She still had to go back to town. Ей еще предстояло вернуться в город.
In the yellow glow cast by the domelight, Alden Dinsmore looked eighty-five instead of forty-five. В желтом свете прожекторов Олден Динсмор выглядел восьмидесятипятилетним стариком, а не мужчиной сорока пяти лет.
She had never seen such a sad face... except maybe for her own, in the mirror of her hospital room before she set out on this journey. Она никогда не видела такого грустного лица... за исключением, возможно, собственного, в зеркале больничной палаты, из которой она отправилась в это путешествие.
She leaned over and kissed his cheek. Сэмми наклонилась и поцеловала его в щеку.
The stubble there prickled her lips. Щетина уколола губы.
He put his hand to the spot, and actually smiled a little. Он поднес руку к месту поцелуя и чуть улыбнулся.
"You ought to go home now, sir. - Сейчас вам надо ехать домой, сэр.
You've got a wife to think about. У вас жена, которую надо поддержать.
And another boy to take care of." И другой мальчик, о котором надо заботиться.
"I s'pose you're right." - Наверное, вы правы.
"I am right." - Я права.
"You be okay?" - С вами ничего не случится?
"Yes, sir." - Нет, сэр.
She got out, then turned back to him. "Will you?" - Она вылезла из кабины, повернулась к Олдену: -Вы поедете?
"I'll try," he said. - Попытаюсь.
Sammy slammed the door and stood at the end of the driveway, watching him turn around. Сэмми захлопнула дверцу и постояла в самом начале подъездной дорожки, наблюдая, как он разворачивается.
He went into the ditch, but it was dry and he got out all right. Одно колесо пикапа угодило в придорожную канаву, но та была сухой, и Олден выбрался на проезжую часть.
He headed back toward 119, weaving at first. Покатил к шоссе номер 119, сначала выписывая дуги.
Then the taillights settled into a more or less straight line. Потом задние огни двинулись по прямой, с незначительными отклонениями.
He was in the middle of the road again-fucking the white line, Phil would have said-but she thought that would be okay. Олден ехал посреди дороги - трахая разделительную линию, как сказал бы Фил, - но Сэмми подумала, что это даже хорошо.
It was going on eight thirty now, full dark, and she didn't think he'd meet anyone. Часы показывали половину девятого, уже стемнело, и она не думала, что Олден кого-нибудь встретит.
When his taillights winked out of sight, she walked up to the dark ranch house. Когда задние огни пикапа исчезли из виду, Сэмми зашагала к темному дому.
It wasn't much compared to some of the fine old homes on Town Common Hill, but nicer than anything she'd ever had. Он, конечно, не мог сравниться со старинными особняками на вершине холма у городской площади, но выглядел куда лучше тех домов, где жила она.
It was nice inside, too. И внутри все было такое красивое.
She had been here once with Phil, back in the days when he did nothing but sell a little weed and cook a little glass out back of the trailer for his own use. Однажды она побывала здесь с Филом, в те далекие дни, когда он продавал немного травки и варил за трейлером немного мета для собственных нужд.
Back before he started getting his strange ideas about Jesus and going to that crappy church, where they believed everybody was going to hell but them. До того как у него возникли странные идеи насчет Иисуса и он начал ходить в ту говняную церковь, прихожане которой верили, что в ад попадут все, кроме них.
Religion was where Phil's trouble had started. С религии и начались все беды Фила.
It had led him to Cog-gins, and Coggins or someone else had turned him into The Chef. Религия привела его к Коггинсу, а Коггинс или кто-то другой превратил его в Шефа.
The people who had lived here weren't tweekers; tweekers wouldn't be able to keep a house like this for long, they'd freebase the mortgage. Люди, которые жили в этом доме, не употребляли мет. Наркоманы, подсевшие на мет, не смогли бы долго жить в таком доме, потому что все деньги, которые следовало выплачивать по закладной, ушли бы на наркотик.
But Jack and Myra Evans had enjoyed a little wacky tobacky from time to time, and Phil Bushey had been happy to supply it. Но Джек и Майра Эванс любили время от времени покурить травку, и Фил Буши с радостью их ею снабжал.
They were nice people, and Phil had treated them nice. Они были милыми людьми, и Фил вел себя с ними соответственно.
Back in those days he'd still been capable of treating people nice. Тогда он еще мог вести себя с людьми по-человечески.
Myra gave them iced coffee. Майра угостила их кофе со льдом.
Sammy had been seven or so months gone with Little Walter then, showing plenty, and Myra had asked her if she wanted a boy or a girl. Сэмми уже месяцев семь или чуть больше носила под сердцем Литл Уолтера, так что живот лез на нос, и Майра спросила ее: хочет она девочку или мальчика?
Not looking down her nose a bit. Ни в коей мере не глядя на нее свысока.
Jack had taken Phil into his little office-den to pay him, and Phil had called to her. Джек увел Фила в маленький кабинет, чтобы расплатиться с ним. Оттуда Фил ей крикнул:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x