Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Most were high-schoolers, and all were male. | Большинство - учащиеся старшей школы, все мужчины. |
The youngest, Mickey Wardlaw, was only fifteen, but he was a bruiser. | Самому младшему, Микки Уэрдлоу, было только пятнадцать, но он уже прослыл хулиганом. |
Right tackle on the football team until he'd been kicked off for drinking. | Играл на месте правого защитника в футбольной команде, пока его не вышибли за пьянство. |
"Ricky and Randall." | - Рики и Рэндолл. |
Roger protested that them was his oldest and the only ones who could be reliably counted on for chorin. | Роджер запротестовал. Они - самые старшие и единственные, на кого он мог положиться. |
Who, he asked, was going to help out with them chickens? | Кто, спросил Роджер, будет помогать ему с курами? |
Big Jim closed his eyes and prayed to God for strength. | Большой Джим закрыл глаза и попросил Господа дать ему сил. |
16 | 16 |
Sammy was very aware of the low, rolling pain in her stomach-like menstrual cramps-and much sharper twinges coming from lower down. | Сэмми очень даже чувствовала тупую, перекатывающуюся боль в нижней части живота -как при менструации - и более острые уколы боли пониже. |
They would have been hard to miss, because another one came with each step. | Игнорировать их не было никакой возможности, потому что каждый шаг сопровождался новым уколом. |
Nevertheless, she kept plodding along 119 toward the Motton Road. | Тем не менее она упрямо брела по шоссе номер 119, направляясь к Моттон-роуд. |
She would keep on no matter how much it hurt. | Намеревалась идти и идти, несмотря на боль. |
She had a destination in mind, and it wasn't her trailer, either. | Она точно знала конечную цель своего похода, и речь шла не о ее трейлере. |
What she wanted wasn't in the trailer, but she knew where it could be found. | Того, что ей требовалось, в трейлере не было, но она знала, где взять. |
She'd walk to it even if it took her all night. | И шла бы, если б потребовалось, всю ночь. |
If the pain got really bad, she had five Percocet tablets in her jeans pocket and she could chew them up. | А если бы боль стала невыносимой, в кармане джинсов лежали пять таблеток перкосета, и она могла их сжевать. |
They worked faster when you chewed them. | Разжеванные таблетки действовали быстрее. |
Phil had told her that. | Фил ей это говорил. |
Do her. | Трахни ее! |
We'd come back and really fuck you up. | Нам придется снова прийти сюда и заняться тобой по-настоящему. |
Do that bitch. | Трахни эту суку! |
You better learn to keep your mouth for when you're on your knees. | Ты должна научиться открывать рот, только когда стоишь на коленях. |
Do her, do that bitch. | Трахни ее, трахни эту суку! |
No one would believe you, anyway. | Тебе все равно никто не поверит. |
But the Reverend Libby had, and look what happened to her. | Но преподобная Либби поверила, и посмотрите, что с ней сталось. |
Dislocated shoulder; dead dog. | Вывихнутое плечо, убитая собака. |
Do that bitch. | Трахни эту суку! |
Sammy thought she would hear that pig's squealing, excited voice in her head until she died. | Сэмми думала, что пронзительный, возбужденный голос этой твари будет звучать у нее в голове до конца жизни. |
So she walked. | Потому-то она и шла. |
Overhead the first pink stars glimmered, sparks seen through a dirty pane of glass. | Над головой зажглись первые розовые звезды, искры, проглядывающие сквозь грязное стекло. |
Headlights appeared, making her shadow jump long on the road ahead. | Позади появились фары. Ее тень вытянулась по дороге. |
A clattery old farm truck pulled up and stopped. | Подъехал старый раздолбанный фермерский пикап, остановился. |
"Hey, there, climb in," the man behind the wheel said. | - Эй, залезай! - раздался мужской голос. |
Only it came out Hey-yere-lime-in, because it was Alden Dinsmore, father of the late Rory, and Alden was drunk. | Но фраза эта, произнесенная заплетающимся языком, прозвучала как "эй-й-за-а-ле-за-ай": за рулем сидел пьяный Олден Динсмор, отец погибшего Рори. |
Nevertheless, Sammy climbed in-moving with an invalid's care. | Тем не менее Сэмми залезла в кабину, с осторожностью инвалида. |
Alden didn't appear to notice. | Олден этого не заметил. |
There was a sixteen-ounce can of Bud between his legs and a half-empty case beside him. | Между ног стояла шестнадцатиунцевая банка пива "Бад", рядом с ним - наполовину опустевший ящик. |
Empties rolled and rattled around Sammy's feet. | Пустые банки катались под ногами Сэмми и стукались о них. |
"Where you goin?" Alden asked. "Porrun? Bossum?" | - Куда идем? |
He laughed to show that, drunk or not, he could make a joke. | В Моттон? - Олден рассмеялся, чтобы показать, что способен шутить, пьяный или нет. |
"Only out Motton Road, sir. | - Только на Моттон-роуд, сэр. |
Are you going that way?" | Вам по пути? |
"Any way you want," Alden said. | - Мне всюду по пути. |
"I'm just drivin. | Я просто еду. |
Drivin and thinkin bout my boy. | Еду и думаю о моем мальчике. |
He died on Sarraday." | Он умер в субботу. |
"I'm real sorry for your loss." | - Я очень сожалею о вашей утрате. |
He nodded and drank. | Он кивнул и глотнул пива. |
"M'dad died las' winner, you know it? | - Мой отец умер прошлой зимой, знаешь ли. |
Gasped himself to death, poor old fella. Empha-seeme. | Не мог дышать, бедняга. |
Spent the last year of his life on oxygen. | Последний год жил на кислороде. |
Rory used to change his tanks. | Рори менял ему баллоны. |
He loved that ol' bassid." | Любил старика. |
"I'm sorry." | - Сожалею. |
She'd already said that, but what else was there to say? | - Она уже это говорила, но что еще могла сказать? |
A tear crept down his cheek. | Слеза скатилась по щеке Олдена. |
"I'll go any way you want, Missy Lou. | - Я поеду, куда скажете, мисси Лу. |
Gonna keep drivin till the beer's gone. | Собираюсь ездить, пока не закончится пиво. |
You wa'm beer?" | Пива хотите? |
"Yes, please." | - Да, пожалуйста. |
The beer was warm but she drank greedily. | - Пиво было теплым, но Сэмми пила с жадностью. |
She was very thirsty. | Ее мучила жажда. |
She fished one of the Percs out of her pocket and swallowed it with another long gulp. | Она выудила из кармана таблетку перкосета, бросила в рот, запила еще одним длинным глотком. |
She felt the buzz hit her in the head. | Почувствовала, как загудело в голове. |
It was fine. | И хорошо. |
She fished out another Perc and offered it to Alden. "Want one of these? | Она вытащила из кармана еще одну таблетку, предложила Олдену: - Хотите? |
They make you feel better." | Настроение поднимется. |
He took it and swallowed it with beer, not bothering to ask what it was. | Он взял, проглотил, запив пивом, не спрашивая, что она ему дала. |
Here was the Motton Road. | Они подъехали к Моттон-роуд. |
He saw the intersection late and swung wide, knocking the Crumleys' mailbox flat. | Перекресток Олден заметил поздно, поворачивал по широкой дуге. Сшиб почтовый ящик Крамли. |
Sammy didn't mind. | Сэмми не возражала. |
"Grab another, Missy Lou." | - Возьмите еще, мисси Лу. |
"Thank you, sir." | - Спасибо, сэр. |
She took another beer and popped the top. | Она взяла банку пива, оторвала язычок крышки. |
"Wa'm see my boy?" | - Хотите посмотреть на моего мальчика? |
In the glow of the dashboard lights, Alden's eyes looked yellow and wet. | - В отсвете приборного щитка глаза Олдена были желтые и влажные. |
They were the eyes of a dog who'd stepped in a hole and went legbroke. | Глаза пса, который сломал лапу, угодив в яму. |
"Wa'm see my boy Rory?" | - Хотите взглянуть на моего мальчика Рори? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать