Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Don't worry. | - Не волнуйся. |
What do you want the... the earwitnesses to hear?" | Что ты хочешь... что должны услышать свидетели? |
Big Jim told him. | Большой Джим сказал. |
Big Jim told him everything. | Большой Джим сказал ему все. |
It was good, Junior thought. | Отличная идея! - подумал Младший. |
He had to admit it: his dear old dad didn't miss a trick. | Не мог не признать: его дорогой отец не упускал ни единого шанса. |
15 | 15 |
When Junior went upstairs to "rest his leg," Big Jim finished his sandwich, wiped the grease from his chin, then called Stewart Bowie's cell. | Когда Младший поднялся на второй этаж, чтобы "дать отдых ноге", Большой Джим доел сандвич, вытер жир с подбородка и позвонил на мобильник Стюарта. |
He began with the question everybody asks when calling a cell phone. | Начал разговор с вопроса, который задавал всегда, если звонил на мобильник: |
"Where are you?" | - Ты где? |
Stewart said they were on their way to the funeral home for a drink. | Стюарт ответил, что они направляются в похоронное бюро, чтобы выпить. |
Knowing Big Jim's feeling about alcoholic beverages, he said this with a workingman's defiance: I did my job, now let me take my pleasure. | Зная отношение Большого Джима к спиртному, отвечал он с воинственностью рабочего человека: |
"That's all right, but make sure it's only the one. | - Свою работу я сделал, так что теперь не мешай мне получить удовольствие. |
You aren't done for the night. | - Хорошо, но только один стаканчик. Этот день для тебя еще не закончился. |
Fern or Roger, either." | Для Ферна и Роджера тоже. |
Stewart protested strenuously. | - Стюарт энергично запротестовал. |
After he'd finished having his say, Big Jim went on. "I want the three of you at the Middle School at nine-thirty. | Когда закончил свою тираду, Большой Джим продолжил: - Я хочу, чтобы вы трое в половине десятого подошли к зданию средней школы. |
There'll be some new officers there-including Roger's boys, by the way-and I want you there, too." | Там будут несколько новых патрульных, включая мальчиков Роджера, и вы трое тоже мне там нужны. |
An inspiration occurred. "In fact, I'm going to make you fellows sergeants in the Chester's Mill Hometown Security Force." | - Тут его осенило: - Я хочу назначить вас сержантами в городской службе безопасности Честерс-Милла. |
Stewart reminded Big Jim he and Fern had four new corpses to deal with. In his strong Yankee accent, the word came out cawpses. | Стюарт напомнил Большому Джиму, что у него с Ферном четыре новых покойника. |
"Those folks from the McCains' can wait," Big Jim said. | - Покойники из кладовой Маккейнов могут подождать, - ответил Большой Джим. |
"They're dead. | - Все равно они мертвы. |
We've got an emergency situation on our hands here, in case you didn't notice. | У нас чрезвычайная ситуация, если ты этого не заметил. |
Until it's over, we've all got to pull our weight. | Пока кризис не закончился, нам всем приходится напрягаться. |
Do our bit. | Внеси свою лепту. |
Support the team. | Поддержи команду. |
Nine thirty at the Middle School. | В половине десятого у здания средней школы. |
But I've got something else for you to do first. | Но сначала я хочу, чтобы вы сделали кое-что еще. |
Won't take long. | Много времени на это не уйдет. |
Put Fern on." | Передай мобильник Ферну. |
Stewart asked why Big Jim wanted to talk to Fern, whom he regarded-with some justification-as the Dumb Brother. | Стюарт спросил, почему Большой Джим хочет говорить с Ферном, которого воспринимал - и не без оснований - законченным дурнем. |
"None of your beeswax. | - Не твоего ума дела. |
Just put him on." | Просто отдай ему мобильник. |
Fern said hello. | Ферн поздоровался. |
Big Jim didn't bother. | Большой Джим не соизволил, сразу перешел к делу: |
"You used to be with the Volunteers, didn't you? | - Ты входил в добровольную пожарную дружину, так? |
Until they were disbanded?" | Пока ее не распустили? |
Fern said he had indeed been with this unofficial adjunct to the Chester's Mill FD, not adding that he had quit a year before the Vols had been disbanded (after the Selectmen recommended no money be allocated to them in the 2008 town budget). | Ферн ответил, что действительно входил в это неофициальное приложение к пожарной команде Честерс-Милла, не упомянув, что вышел из дружины за год до ее расформирования (после того как члены городского управления рекомендовали не выделять на нее деньги в бюджете 2008 года). |
He also did not add that he found the Volunteers' weekend fund-raising activities were cutting into his drinking time. | Не упомянул и о другом: на сбор пожертвований для дружины уходило время, которое он мог бы потратить с большей пользой - на выпивку. |
Big Jim said, "I want you go to the PD and get the key to the FD. | - Я хочу, чтобы ты пошел в полицейский участок и взял ключи от пожарной части. |
Then see if those Indian pumps Burpee used yesterday are in the barn. | Потом посмотри, стоят ли там ручные пожарные насосы, которые вчера использовал Берпи. |
I was told that was where he and the Perkins woman put them, and that better be right." | Мне сказали, что он и эта Перкинс поставили их туда, получше проверить. |
Fern said he believed the Indian pumps had come from Burpee's in the first place, which sort of made them Rommie's property. | Ферн ответил, что ручные насосы брали из "Универмага Берпи" и это собственность Ромми. |
The Volunteers had had a few, but sold them on eBay when the outfit disbanded. | У дружины тоже были насосы, но их продали на интернет-аукционе после ее расформирования. |
"They might have been his, but they aren't anymore," Big Jim said. | - Раньше они могли принадлежать ему, но теперь уже нет, - возразил Большой Джим. |
"For the duration of the crisis, they're town property. | - На период кризиса насосы - собственность города. |
We'll do the same with anything else we need. | И мы будем поступать так со всем, что нам потребуется. |
It's for the good of everyone. | Потому что это делается для общего блага. |
And if Romeo Burpee thinks he's going to start up the Vols again, he's got another think coming." | А если Ромео Берпи думает, что он снова сможет организовать пожарную дружину, то напрасно. |
Fern said-cautiously-that he'd heard Rommie did a pretty good job putting out the contact fire on Little Bitch after the missiles hit. | Ферн заметил - осторожно, - что, судя по разговорам, Берпи удалось очень быстро потушить пожар, возникший после ракетного удара. |
"That wasn't much more than cigarette butts smoldering in an ashtray," Big Jim scoffed. | - Там он тушил окурки, тлеющие в пепельнице, -фыркнул Большой Джим. |
A vein was pulsing in his temple and his heart was beating too hard. | Вена пульсировала на виске, и сердце билось слишком уж гулко. |
He knew he'd eaten too fast-again-but he just couldn't help it. | Он знал, что поел очень быстро - опять, - но ничего не мог с этим поделать. |
When he was hungry, he gobbled until whatever was in front of him was gone. | Оголодав, буквально заглатывал все, что лежало перед ним. |
It was his nature. | Такая уж натура. |
"Anyone could have put it out. | - Любой смог бы его потушить. |
You could have put it out. | Ты бы смог. |
Point is, I know who voted for me last time, and I know who didn't. | Речь о том, что я знаю, кто голосовал за меня в прошлый раз, а кто - нет. |
Those who didn't get no cotton-picking candy." | И те, кто не голосовал, не получат ёханую конфетку. |
Fern asked Big Jim what he, Fern, was supposed to do with the pumps. | Ферн спросил Большого Джима, что он, Ферн, должен сделать с насосами. |
"Just make sure they're in the firebarn. | - Убедись, что они в пожарной части. |
Then come on over to the Middle School. | Потом иди в среднюю школу. |
We'll be in the gym." | Мы будем в спортивном зале. |
Fern said Roger Killian wanted to say something. | Ферн сказал, что с ним хочет поговорить Роджер Кильян. |
Big Jim rolled his eyes but waited. | Большой Джим закатил глаза, но ждал. |
Roger wanted to know which of his boys was goin on the cops. | Роджер желал знать: которые из его мальчиков пойдут в копы? |
Big Jim sighed, scrabbled through the litter of papers on his desk, and found the one with the list of new officers on it. | Ренни вздохнул, порылся среди бумаг, наваленных на столе, нашел лист со списком новых патрульных. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать