Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Big Jim, thinking that sarcasm should be reserved for those bright enough to understand what it was, said it was the good Lord looking out for them. | Большой Джим, справедливо решив, что сарказм лучше приберечь для тех, кому хватит ума понять, что это такое, сказал, что Господь, в доброте своей, приглядывает за ними. |
He also said that if it was more than a false alarm, he would take charge with Stewart Bowie as his second-in-command. | И добавил, что командование тушением пожара, если тревога не ложная, он берет на себя, а Стюарт Боуи становится его заместителем. |
There, you noseyparker witch, he thought as the new officers, looking bright-eyed and eager, rose from the bleachers. | Вот тебе, пронырливая ведьма , думал он, глядя, как его новые бойцы с горящими глазами поднимаются со скамей. |
Let's see how you like getting in my business now. | Теперь поглядим, будешь ли ты и дальше совать нос в мои дела. |
25 | 25 |
"Where you going?" Carter asked. | - Куда пойдешь? - спросил Картер. |
He had driven his car-with the lights off-down to where West Street T'd into Route 117. | Он отогнал свою машину к Т-образному пересечению Западной улицы и шоссе номер 117. |
The building that stood here was a Texaco station that had closed up in 2007. | Там находилась закрытая еще в 2007 году заправочная станция "Тексако". |
It was close to town but offered good cover, which made it convenient. | Младший и Тибодо оставались совсем рядом с деловым районом, но при этом станция укрывала их от ненужных взглядов. |
Back the way they had come, the fire whistle was honking six licks to a dozen and the first light of the fire, more pink than orange, was rising in the sky. | В той стороне, откуда они приехали, продолжала выть пожарная сирена и в небо начали подниматься первые языки пламени, пока скорее розовые, чем оранжевые. |
"Huh?" | - Что? |
Junior was looking at the strengthening glow. | - Младший смотрел на разрастающееся зарево. |
It made him feel horny. | Пожар его возбудил. |
It made him wish he still had a girlfriend. | Заставил пожалеть о том, что у него больше нет подружки. |
"I asked where you're going. | - Я спросил, куда пойдешь? |
Your dad said to alibi up." | Твой отец говорил, что у нас должно быть алиби. |
"I left unit Two behind the post office," Junior said, taking his eyes reluctantly away from the fire. | - Я оставил патрульный автомобиль номер Два за почтой. - Младший с неохотой отвел взгляд от огня. |
"Me'n Freddy Denton's together. | - Мы сегодня дежурим с Фредди Дентоном. |
And he'll say we were together. | И он скажет, мы были вместе. |
All night. | Весь вечер. |
I can cut across from here. | Туда я сейчас и пойду. |
Might go back by West Street. | Может, даже по Западной улице. |
Get a look at how it's catchin on." | Посмотрю, как полыхает. |
He uttered a high-pitched giggle, almost a girl's giggle, that caused Carter to look at him strangely. | - Он пронзительно рассмеялся девичьим смехом, заставив Картера недоуменно взглянуть на него. |
"Don't look too long. | - Долго не смотри. |
Arsonists are always gettin caught by goin back to look at their fires. | Поджигателей всегда ловят на том, что они возвращаются, чтобы посмотреть на устроенный ими пожар. |
I saw that on America's Most Wanted. " | Я видел это в программе "Самые разыскиваемые преступники Америки". |
"Nobody's wearing the Golden Sombrero for this motherfucker except Baaarbie, " Junior said. | - Никого не обвинят в поджоге, кроме этого гребаного Ба-а-арби . |
"What about you? | А ты? |
Where you going?" | Куда пойдешь ты? |
"Home. | - Домой. |
Ma'll say I was there all night. | Моя мать скажет, что я провел дома весь вечер. |
I'll get her to change the bandage on my shoulder-fuckin dogbite hurts like a bastard. | Попрошу ее переменить повязку на плече - эти чертовы собачьи укусы сильно болят. |
Take some aspirin. | Приму аспирин. |
Then come on down, help fight the fire." | Потом пойду в город, помогать тушить пожар. |
"They've got heavier dope than aspirin at the Health Center and the hospital. | - В Центре здоровья есть таблетки покруче аспирина. И в больнице тоже. |
Also the drugstore. | И в аптеке. |
We ought to look into that shit." | Нам бы надо там кое-чего позаимствовать. |
"No doubt," Carter said. | - Это точно. |
"Or... do you tweek? | - Или... мет не потребляешь? |
I think I can get some of that." | Думаю, я смогу достать. |
"Meth? | - Мет? |
Never mess with it. | Никогда с ним не связывался. |
But I wouldn't mind some Oxy." | Но против окси я бы не возражал. |
"Oxy!" Junior exclaimed. | - Окси! - воскликнул Младший. |
Why had he never thought of that? | Почему он никогда об этом не думал? |
It would probably fix his headaches a lot better than Zomig or Imitrix. | Окси наверняка снимет его головную боль лучше зомига или имитрекса. |
"Yeah, bro! You talk about it!" | - Да, брат, ты говоришь правильно. |
He raised his fist. Carter bumped it, but he had no intention of getting high with Junior. | Он поднял кулак, и Картер стукнул по нему, но он не собирался ловить кайф в компании Младшего. |
Junior was weird now. | Тот стал каким-то странным. |
"Better get goin, Junes." | - Ты лучше иди, Младший. |
"I'm taillights." | - Уже ушел. |
Junior opened the door and walked away, still limping a little. | - Он открыл дверцу и зашагал по Западной улице, немного прихрамывая. |
Carter was surprised at how relieved he was when Junior was gone. | Картер изумился облегчению, которое ощутил после ухода Младшего. |
26 | 26 |
Barbie woke to the sound of the fire whistle and saw Melvin Searles standing outside his cell. | Барби проснулся от воя пожарной сирены и увидел Мелвина Сирлса, стоящего у его камеры. |
The boy's fly was unzipped and he was holding his considerable cock in his hand. | Парень уже расстегнул ширинку и держал в руке свой внушительный агрегат. |
When he saw he had Barbie's attention, he began to piss. | Когда заметил, что Барби на него смотрит, пустил струю. |
His goal was clearly to reach the bunk. He couldn't quite make it and settled for a splattery letter S on the concrete instead. | Определенно хотел достать до его койки, но не вышло, и Мел удовлетворился тем, что нарисовал на бетоне букву "S". |
"Go on, Barbie, drink up," he said. | - Давай, Барби, попей. |
"You gotta be thirsty. | Тебе наверняка хочется. |
It's a little salty, but what the fuck." | Водичка немножко солоноватая, но что с того? |
"What's burning?" | - Что горит? |
"As if you didn't know," Mel said, smiling. | - Как будто ты не знаешь? - Мел улыбался. |
He was still pale-he must have lost a fair amount of blood-but the bandage around his head was crisp and unstained. | Все еще бледный - потерял немало крови, - но в белой, без единого пятнышка повязке. |
"Pretend I don't." | - Будем считать, что нет. |
"Your pals burned down the newspaper," Mel said, and now his smile showed his teeth. | - Твои дружки подожгли редакцию газеты. -Улыбка Мела стала шире, обнажив зубы. |
Barbie realized the kid was furious. | Барби понял, что парнишка в ярости. |
Frightened, too. | И испуган. |
"Trying to scare us into letting you out. | - Пытались запугать нас, чтобы мы тебя выпустили. |
But we... don't... scare. " | Но мы... не... боимся. |
"Why would I burn down the newspaper? | - С чего мне жечь редакцию? |
Why not the Town Hall? | Почему не муниципалитет? |
And who are these pals of mine supposed to be?" | И кто эти мои дружки? |
Mel was tucking his cock back into his pants. | Мел заталкивал свой член в штаны. |
"You won't be thirsty tomorrow, Barbie. | - Завтра тебя не будет мучить жажда, Барби. |
Don't worry about that. | Об этом не волнуйся. |
We've got a whole bucket of water with your name on it, and a sponge to go with it." | Мы наберем целую ванну воды и напишем на ней твое имя. Добавим и губку. |
Barbie was silent. | Барби молчал. |
"You seen that waterboarding shit in I-rack?" | - Ты видел пытку водой в Айраке? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать