Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Although his sports reporting was always going to be strictly junior varsity, Tony Guay had been a three-letter man in high school. | Тони Гуэй не только писал о молодежном спорте, но и сам дружил со спортом в старшей школе. |
Ten years later, his reflexes were still mostly intact. | И быстрота его реакции за десять лет практически не изменилась. |
He snatched the spouting cooler bottle from Pete and held it first over the top of Julia's desk and then over the carpet-blaze. | Он выхватил бутыль из рук Пита и принялся поливать сначала бумаги на столе, потом горящий ковер. |
The fire was already spreading, but maybe... if he was quick... and if there was another bottle or two in the hallway leading to the supply closet... | Огонь все равно распространялся, но Тони надеялся, что не зря теряет время и в чулане, который в коридоре, найдутся еще парочка бутылей. |
"More!" he shouted at Pete, who was gaping at the smoking remains of his shirtsleeve. | - Еще воды! - крикнул он Питу, который все таращился на обгоревший рукав. |
"Back hall!" | - В чулане, дверь в коридоре! |
For a moment Pete didn't seem to understand. | В первое мгновение Пит вроде бы не понял. |
Then he got it, and booked for the hall. | Потом до него дошло, и он рванул к коридору. |
Tony stepped around Julia's desk, letting the last pint or two of water fall on the flames trying to get a foothold there. | Тони обогнул стол и вылил остававшиеся в бутыли одну или две пинты воды на языки пламени. |
Then the final Molotov cocktail came flying out of the dark, and that was the one that really did the damage. | Последняя бутылка с коктейлем Молотова, вылетевшая из темноты, причинила наибольший урон. |
It made a direct hit on the stacks of newspapers the men had placed near the front door. | Она попала на пачки с газетами, которые мужчины сложили у двери. |
Burning gasoline ran beneath the baseboard at the front of the office and leaped up. | Г орящий бензин потек вдоль плинтусов и взвился языками пламени. |
Seen through the flames, Main Street was a wavering mirage. | За ними Главная улица покачивалась, как мираж. |
On the far side of the mirage, across the street, Tony could see two dim figures. | На дальней стороне этого миража Тони разглядел два смутных силуэта. |
The rising heat made them look like they were dancing. | В поднимающемся горячем воздухе они, казалось, плясали. |
"FREE DALE BARBARA OR THIS IS JUST THE BEGINNING!" an amplified voice bellowed. "THERE ARE PLENTY OF US, AND WE'LL FIREBOMB THE WHOLE DAMN TOWN! FREE DALE BARBARA OR PAY THE PRICE!" | - ОСВОБОДИТЕ БАРБАРУ, ИЛИ ЭТО БУДЕТ ТОЛЬКО НАЧАЛОМ! - проревел усиленный мегафоном голос. - НАС МНОГО, И МЫ СОЖЖЕМ ЭТОТ ЧЕРТОВ ГОРОД! ОСВОБОДИТЕ БАРБАРУ ИЛИ ПЕНЯЙТЕ НА СЕБЯ! |
Tony looked down and saw a hot creek of fire run between his feet. | Тони посмотрел вниз и увидел тоненький ручеек огня, бегущий у него между ног. |
He had no more water with which to put it out. | И больше не было воды, которой он мог бы его загасить. |
Soon it would finish eating through the carpet and taste the old dry wood beneath. | Еще немного, и огонь, покончив с ковром, примется за дерево под ним. |
Meanwhile, the whole front of the office was now involved. | Тем временем уже занялась передняя стена редакции, с окнами и дверью. |
Tony dropped the empty cooler bottle and stepped back. | Тони бросил пустую бутыль и отступил к коридору. |
The heat was already intense; he could feel it stretching his skin. | Температура в комнате уже значительно поднялась. Он чувствовал жар огня. |
If not for the goddam newspapers, I might've- | Если бы не эти чертовы газеты, я бы, возможно, сумел ... |
But it was too late for might'ves. | Но для условного наклонения время вышло. |
He turned and saw Pete standing in the doorway from the back hall with another bottle of Poland Spring in his arms. | Он повернулся и увидел Пита, стоящего у двери, за которой начинался коридор, с полной бутылью "Поланд спринг" в руках. |
Most of his charred shirtsleeve had dropped away. | От рукава рубашки остались обгорелые лохмотья. |
The skin beneath was bright red. | Кожа на руке покраснела. |
"Too late!" Tony shouted. | - Слишком поздно! - крикнул Тони. |
He gave Julia's desk, which was now a pillar of fire shooting all the way to the ceiling, a wide berth, raising one arm to shield his face from the heat. | По широкой дуге обогнул стол Джулии, превратившийся в колонну огня, одной рукой прикрывая лицо от жара. |
"Too late, out the back!" | - Слишком поздно, уходим через черный ход! |
Pete Freeman needed no further urging. | Пита Фримена уговаривать не пришлось. |
He heaved the bottle at the growing fire and ran. | Он бросил бутыль в набирающий силу огонь и побежал. |
23 | 23 |
Carrie Carver rarely had anything to do with Mill Gas & Grocery; although the little convenience store had made her and her husband a pretty good living over the years, she saw herself as Above All That. | Кэрри Карвер не желала иметь никаких дел с магазинчиком "Бензин и бакалея", хотя он долгие годы обеспечивал ей и мужу более чем сносную жизнь. Считала себя Выше Этого. |
But when Johnny suggested they might go down in the van and take the remaining canned goods up to the house-"for safekeeping" was the delicate way he put it-she had agreed at once. | Но когда Джонни предложил подъехать туда и забрать оставшиеся консервированные продукты в дом - "целее будут", так он объяснил свою идею, - она согласилась сразу. |
And although she was ordinarily not much of a worker (watching Judge Judy was more her speed), she had volunteered to help. | И хотя физический труд Кэрри не уважала (предпочитала смотреть сериалы по телевизору), тут сама вызвалась помочь. |
She hadn't been at Food City, but when she'd gone down later to inspect the damage with her friend Leah Anderson, the shattered windows and the blood still on the pavement had frightened her badly. | Она не участвовала в погроме "Мира еды", но побывала там позже со своей подругой Лией Андерсон, и увиденное - разбитые окна и кровь на асфальте - сильно напугало ее. |
Those things had frightened her for the future. | Испугалась она и за будущее. |
Johnny lugged out the cartons of soups, stews, beans, and sauces; Carrie stowed them in the bed of their Dodge Ram. | Джонни таскал картонные ящики с супами, тушенкой, фасолью, соусами, Кэрри укладывала их в кузове "доджа-рэма". |
They were about halfway through the job when fire bloomed downstreet. | Уже заполнили половину кузова, когда на другой стороне улицы вспыхнул пожар. |
They both heard the amplified voice. | Они слышали усиленный мегафоном голос. |
Carrie thought she saw two or three figures running down the alley beside Burpee's, but wasn't sure. | Кэрри вроде бы увидела две или три фигуры, бегущие по переулку между заправочной станцией и "Универмагом Берпи", но полной уверенности у нее не было. |
Later on she would be sure, and would up the number of shadowy figures to at least four. | Потом уверенность эта появится , и число убегавших возрастет до четырех. |
Probably five. | Может, и до пяти. |
"What does it mean?" she asked. | - Что все это значит? - спросила она. |
"Honey, what does it mean?" | - Дорогой, что все это значит? |
"That the goddam murdering bastard isn't on his own," Johnny said. | - Этот чертов убийца не один, - ответил Джонни. |
"It means he's got a gang." | - У него целая банда. |
Carrie's hand was on his arm, and now she dug in with her nails. | Кэрри уже держалась за руку мужа, а теперь вонзила в нее ногти. |
Johnny freed his arm and ran for the police station, yelling fire at the top of his lungs. | Джонни высвободил руку и побежал к полицейскому участку, во всю глотку крича: "Пожар! Пожар!" |
Instead of following, Carrie Carver continued loading the truck. | Но Кэрри не последовала за ним, а продолжила погрузку. |
She was more frightened of the future than ever. | Теперь она еще больше боялась за будущее. |
24 | 24 |
In addition to Roger Killian and the Bowie brothers, there were ten new officers from what was now the Chester's Mill Hometown Security Force sitting on the bleachers of the middle-school gymnasium, and Big Jim had only gotten started on his speech about what a responsibility they had when the fire whistle went off. | Помимо Роджера Кильяна и братьев Боуи, на скамьях в спортивном зале средней школы сидели еще десять новых бойцов городской службы безопасности Честерс-Милла, и Большой Джим только начал речь об ответственности, которая ложится на них, когда завыла пожарная сирена. |
The boy's early, he thought. | Мальчик поторопился , подумал Ренни. |
I can't trust him to save my soul. | Я не могу довериться ему в спасении моей души. |
Never could, but now he's that much worse. | Никогда не мог, а теперь он стал только хуже. |
"Well, boys," he said, directing his attention particularly to young Mickey Wardlaw-God, what a bruiser! "I had a lot more to say, but it seems we've got ourselves a little more excitement. | - Что ж, парни, - он говорил, глядя на юного Микки Уэрдлоу (Господи, ну и здоровяк! ), - мне хотелось многое вам сказать, но, похоже, от слов надо переходить к делу. |
Fern Bowie, do you happen to know if we have any Indian pumps in the FD barn?" | Ферн Боуи, ты, часом, не знаешь, есть ли в пожарной части ручные насосы? |
Fern said he'd had a peek into the firebarn earlier that evening, just to see what sort of equipment there might be, and there were almost a dozen Indian pumps. | Ферн ответил, что заглянул туда чуть раньше, просто чтобы посмотреть, какое пожарное оборудование осталось в городе, и увидел с десяток ручных насосов. |
All full of water, too, which was convenient. | Все с залитыми водой баками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать