Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The man who read Big Jim's motions and proposals as if they were his own. Человек, который озвучивал идеи и предложения Большого Джима, словно они исходили от него.
The man who came in handy every two years or so, electioneering and laying on the cornpone charm. Человек, который оказывался очень нужным каждые два года, когда подходило время очаровывать избирателей.
Things of which Big Jim was either incapable or unwilling. Большой Джим делать этого не умел или не хотел.
There were more pills in the bottle. В пузырьке еще оставались таблетки.
There was more Dasani in the cooler downstairs. Внизу, в холодильнике, стояли бутылки "дасани".
But Andy didn't seriously consider these things; he had made Ginny Tomlinson a promise, and he was a man who kept his word. Но Энди всерьез об этом не думал. Он пообещал Джинни Томлинсон, что придет, и относился к тем людям, которые держали слово.
But suicide hadn't been rejected, only put on the back burner. Идею самоубийства он не отверг, только отложил.
Tabled, as they said in the smalltown political biz. Сунул под сукно, как говорили в политической тусовке маленького городка.
And it would be good to get out of this bedroom, which had almost been his death chamber. И до чего же приятно выйти из этой спальни, которая едва не стала для него камерой смерти.
It was filling up with smoke. Она заполнялась дымом.
11 11
The Bowies' mortuary workroom was belowground, and Linda felt safe enough turning on the lights. Рабочий зал "Похоронного бюро Боуи" находился в подвале, и Линда решила, что можно включить свет.
Rusty needed them for his examination. Без него Расти не мог произвести осмотр трупов.
"Look at this mess," he said, waving an arm at the dirty, foot-tracked tile floor, the beer and soft drink cans on the counters, an open trashcan in one corner with a few flies buzzing over it. - Ты только посмотри на это безобразие, - указал он на пол, выложенный квадратами линолеума, грязный, со следами подошв, на банки из-под пива и газировки на боковых столиках, на открытый мусорный бак в углу с вьющимися над ним мухами.
"If the State Board of Funeral Service saw this-or the Department of Health-it'd be shut down in a New York minute." - Если бы Совет погребальных услуг штата это увидел... или департамент здравоохранения... эту контору закрыли бы в одно мгновение.
"We're not in New York," Linda reminded him. - Не забывай, где мы находимся, - напомнила ему Линда.
She was looking at the stainless steel table in the center of the room. Она смотрела на стол из нержавеющей стали, который занимал середину комнаты.
The surface was cloudy with substances probably best left unnamed, and there was a balled-up Snickers wrapper in one of the runoff gutters. На поверхности хватало пятен от жидкостей, которые лучше не называть, а в канавке для стока лежала смятая обертка от "сникерса".
"We're not even in Maine anymore, I don't think. - Думаю, мы даже не в Мэне.
Hurry up, Eric, this place stinks." Поторопись, Эрик, здесь воняет.
"In more ways than one," Rusty said. - Более чем.
The mess offended him-hell, outraged him. - Расти эти грязь и беспорядок оскорбляли, вызывали ярость.
He could have punched Stewart Bowie in the mouth just for the candy wrapper, discarded on the table where the town's dead had the blood drained from their bodies. Будь его воля, он бы врезал Стюарту Боуи в нос только за обертку от батончика, оставленную на столе, где из умерших горожан выпускали кровь.
On the far side of the room were six stainless steel body-lockers. В дальнем конце зала находилось шесть стальных ящиков для тел.
From somewhere behind them, Rusty could hear the steady rumble of refrigeration equipment. Оттуда же доносилось гудение холодильной установки.
"No shortage of propane here," he muttered. - Здесь с пропаном никаких проблем, -пробормотал Расти.
"The Bowie brothers are livin large in the hood." - Братья Боуи живут на широкую ногу.
There were no names in the card slots on the fronts of the lock-ers-another sign of sloppiness-so Rusty pulled the whole sixpack. Таблички с именами на торцах ящиков отсутствовали - еще одно свидетельство неряшливости, - так что Расти выдвинул все шесть.
The first two were empty, which didn't surprise him. Первые два оказались пустыми, но его это не удивило.
Most of those who had so far died under the Dome, including Ron Haskell and the Evanses, had been buried quickly. Большинство из тех, кто умер под Куполом, включая Рона Хаскела и Эвансов, похоронили быстро.
Jimmy Sirois, with no close relatives, was still in the small morgue at Cathy Russell. Джимми Сируа, у которого не было близких родственников, все еще лежал в маленьком морге "Кэтрин Рассел".
The next four contained the bodies he had come to see. В следующих четырех лежали тела, ради которых он сюда и пришел.
The smell of decomposition bloomed as soon as he pulled out the rolling racks. Запах разложения ударил в нос, едва Расти выдвинул ящики из ниш.
It overwhelmed the unpleasant but less aggressive smells of preservatives and funeral ointments. Он перебил неприятные, но менее агрессивные запахи консервантов и бальзамирующих мазей.
Linda retreated farther, gagging. Линда отступила, зажав рукой рот.
"Don't you vomit, Linny," Rusty said, and went across to the cabinets on the far side of the room. - Только не блевани, Линни. - Расти направился к шкафчикам у стены.
The first drawer he opened contained nothing but stacked back issues of Field & Stream, and he cursed. В первом выдвинутом ящике лежали пачки журнала "Филд-энд-стрим", и он выругался.
The one under it, however, had what he needed. В другом, ниже, нашлось то, что он искал.
He reached beneath a trocar that looked as if it had never been washed and pulled out a pair of green plastic face masks still in their wrappers. Расти вытащил стилет троакара, который, похоже, никогда не мыли, и пару зеленых масок, еще в упаковке.
He handed one mask to Linda, donned the other himself. Одну маску протянул Линде, другую надел сам.
He looked into the next drawer and appropriated a pair of rubber gloves. Заглянул в следующий ящик и достал пару резиновых перчаток.
They were bright yellow, hellishly jaunty. Ярко-желтых, чертовски веселеньких.
"If you think you're going to throw up in spite of the mask, go upstairs with Stacey." - Если думаешь, что тебя вырвет, несмотря на маску, иди наверх, к Стейси.
"I'll be all right. - Все будет хорошо.
I should witness." Я останусь свидетелем.
"I'm not sure how much your testimony would count for; you're my wife, after all." - Не думаю, что кто-то примет в расчет твои показания: ты, в конце концов, моя жена.
She repeated, "I should witness. - Я останусь свидетелем.
Just be as quick as you can." Только сделай все побыстрее.
The body-racks were filthy. Грязи хватало и в ящиках для тел.
This didn't surprise him after seeing the rest of the prep area, but it still disgusted him. После уже увиденного Расти это не удивило, но возмущало по-прежнему.
Linda had thought to bring an old cassette recorder she'd found in the garage. Линда протянула ему старый кассетный магнитофон, который нашла в гараже.
Rusty pushed RECORD, tested the sound, and was mildly surprised to find it was not too bad. Расти нажал на клавишу "ЗАПИСЬ", проверил результат, удивился, что получается очень даже ничего.
He placed the little Panasonic on one of the empty racks. Поставил старенький "Панасоник" на один из пустых ящиков.
Then he pulled on the gloves. Натянул перчатки.
It took longer than it should have; his hands were sweating. Времени ушло чуть больше, чем он думал: руки вспотели.
There was probably talcum or Johnson's Baby Powder here somewhere, but he had no intention of wasting time looking for it. Где-то наверняка лежал тальк или присыпка "Джонсонс беби", но он не хотел и дальше заниматься поисками.
He already felt like a burglar. И так чувствовал себя взломщиком.
Hell, he was a burglar. Черт, он и был взломщиком.
"Okay, here we go. - Ладно, мы начинаем.
It's ten forty-five PM, October twenty-fourth. Двадцать два сорок пять, двадцать четвертое октября.
This examination is taking place in the prep room of the Bowie Funeral Home. Осмотр производится в зале для подготовки усопших в последний путь "Похоронного бюро Боуи".
Which is filthy, by the way. Здесь, между прочим, грязно.
Shameful. До безобразия.
I see four bodies, three women and a man. Я вижу четыре тела, три женских и одно мужское.
Two of the women are young, late teens or early twenties. Две женщины молодые, чуть старше двадцати лет.
Those are Angela McCain and Dodee Sanders." Это Анджела Маккейн и Доди Сандерс.
"Dorothy," Linda said from the far side of the prep table. - Дороти, - поправила его Линда с дальней стороны большого стола.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x