Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She turned off the engine, drew Horace to her, and wept against one furry, muscular shoulder for five minutes. | Заглушила двигатель, притянула к себе Гораса и минут пять плакала, прижавшись к его волосатому мускулистому плечу. |
To his credit, Horace bore this patiently. | Горас стоически это выдержал. |
When she was cried out, she felt better. | Выплакавшись, Джулия почувствовала себя лучше. |
Calmer. | Спокойнее. |
Perhaps it was the calmness of shock, but at least she could think again. | Возможно, спокойствие это обусловливалось шоком, но по крайней мере она могла думать. |
And what she thought of was the one remaining bundle of papers in the trunk. | И подумала Джулия о том, что в багажнике лежала одна-единственная пачка газет. |
She leaned past Horace (who gave her neck a companionable lick) and opened the glove compartment. It was jammed with rick-rack, but she thought somewhere... just possibly... | Перегнулась через Гораса, который по-дружески лизнул ее в шею, и открыла бардачок, набитый всякой всячиной, но Джулия подумала, что там... возможно... |
And like a gift from God, there it was. | И как подарок Божий, она нашла то, что искала. |
A little plastic box filled with Push Pins, rubber bands, thumbtacks, and paper clips. | Пластмассовую коробочку с канцелярскими гвоздиками, аптечными резинками, чертежными кнопками и скрепками. |
Rubber bands and paper clips would be no good for what she had in mind, but the tacks and Push Pins... | Резинки и скрепки ей помочь не могли, а вот кнопки и канцелярские гвоздики... |
"Horace," she said. "Do you want to go walkie-walk?" | - Горас, хочешь прогуляться? |
Horace barked that he did indeed want to go walkie-walk. | Тот гавкнул, показывая, что очень даже хочет. |
"Good," she said. | - Хорошо. |
"So do I." | Потому что я тоже хочу. |
She got the newspapers, then walked back to Main Street. | Она достала газеты, а потом вернулась на Главную улицу. |
The Democrat building was now just a blazing heap of rubble with cops pouring on the water (from those oh-so-convenient Indian pumps, she thought, all loaded up and ready to go). | Здание "Демократа" уже превратилось в пылающую груду досок и бревен, которую копы заливали водой (из таких удобных насосов, которые вдруг оказались под рукой, причем заправленные ). |
Looking at it hurt Julia's heart-of course it did-but not so badly, now that she had something to do. | Конечно же, при взгляде на этот костер у Джулии щемило сердце, но уже не так сильно, потому что теперь она нашла себе занятие. |
She walked down the street with Horace pacing in state beside her, and on every telephone pole she put up a copy of the Democrat 's last issue. | Джулия шла по улице (Горас трусил рядом) и к каждому телеграфному столбу прикрепляла экземпляр последнего номера "Демократа". |
The headline-RIOT AND MURDERS AS CRISIS DEEPENS-seemed to glare out in the light of the fire. | Заголовок "БУНТ И УБИЙСТВА ПО МЕРЕ РАЗРАСТАНИЯ КРИЗИСА" бросался в глаза в отсвете пожарища. |
She wished now she had settled for a single word: BEWARE. | Но Джулия жалела, что не ограничилась одним словом: "БЕРЕГИТЕСЬ". |
She went on until they were all gone. | Она пришпиливала к столбам экземпляры газеты, пока они не закончились. |
13 | 13 |
Across the street, Peter Randolph's walkie-talkie crackled three times: break-break-break. | У Питера Рэндолфа, стоявшего на противоположной от пожара стороне улицы, трижды пропищала рация. |
Urgent. | Срочно. |
Dreading what he might hear, he thumbed the transmit button, and said: | Страшась того, что может услышать, он нажал кнопку приема: |
"Chief Randolph. | - Чиф Рэндолф. |
Go." | Слушаю. |
It was Freddy Denton, who, as commanding officer of the night shift, was now the de facto Assistant Chief. | На связь вышел Фредди Дентон, который, как старший ночной смены, стал, по существу, заместителем начальника полиции. |
"Just got a call from the hospital, Pete. | - Только что позвонили из больницы, Пит. |
Double murder-" | Двойное убийство. |
"WHAT?" Randolph screamed. | - Что?! - вскричал Рэндолф. |
One of the new officers-Mickey Wardlaw-was gawking at him like a Mongolian ijit at his first county fair. | Один из новых копов, Микки Уэрдлоу, вытаращился на него, как монгольский идиот, впервые попавший на окружную ярмарку. |
Denton continued, sounding either calm or smug. | Дентон продолжил, в голосе слышалось то ли спокойствие, то ли самодовольство. |
If it was the latter, God help him. "-and a suicide. | Если последнее, Рэндолф собирался ему это припомнить. - ...и самоубийство. |
Shooter was that girl who cried rape. | Стреляла та женщина, что обвиняла наших парней в изнасиловании. |
Victims were ours, Chief. Roux and DeLesseps." | Жертвы тоже наши, чиф, - Ру и Дилессепс. |
"You... are... SHITTING ME!" | - Ты... пудришь мне мозги! |
"I sent Rupe and Mel Searles up there," Freddy said. | - Я отправил туда Рупа и Мела Сирлса. |
"Bright side, it's all over and we don't have to jug her down in the Coop with Barb-" | Светлая сторона: все закончилось, и нам не придется сажать ее в Курятник к Барбаре. |
"You should've gone yourself, Fred. | - Тебе следовало поехать самому, Фред. |
You're the senior officer." | Ты - старший смены. |
"Then who'd be on the desk?" | - А кто бы тогда остался в конторе? |
Randolph had no answer for that-it was either too smart or too stupid. | Рэндолф не нашелся с ответом - любой получился бы слишком умным или совсем глупым. |
He supposed he better get his ass up to Cathy Russell. | И понял, что в "Кэтрин Рассел" ему придется тащиться самому. |
I no longer want this job. | Не хочу я больше эту работу. |
No. | Нет. |
Not even a little bit. | Совершенно не хочу. |
But it was too late now. | Но отказаться чиф уже не мог. |
And with Big Jim to help him, he'd manage. That was the thing to concentrate on; Big Jim would see him through. | Оставалась лишь надежда, что с помощью Большого Джима он справится; Большой Джим направит его и поддержит. |
Marty Arsenault tapped his shoulder. | Марти Арсено хлопнул его по плечу. |
Randolph almost hauled off and hit him. | Рэндолф едва не развернулся и не врезал ему. |
Arsenault didn't notice; he was looking across the street to where Julia Shumway was walking her dog. | Но Арсено ничего этого не замечал. Смотрел на другую сторону улицы, где Джулия Шамуэй выгуливала собаку. |
Walking her dog and... what? | Выгуливала и... что? |
Putting up newspapers, that was what. | Развешивала газеты, вот что. |
Tacking them to the goddam Christing telephone poles. | Пришпиливала их к чертовым телеграфным столбам. |
"That bitch won't quit," he breathed. | - Эта сука никак не угомонится, - выдохнул Рэндолф. |
"Want me to go over there and make her quit?" Arsenault asked. | - Хочешь, чтобы я подошел и угомонил ее? -спросил Арсено. |
Marty looked eager for the chore, and Randolph almost gave it to him. | Марти очень уж хотелось выполнить это задание, и чиф почти отдал ему такой приказ. |
Then he shook his head. | Но в последний момент покачал головой. |
"She'd just start giving you an earful about her damn civil rights. | - Она поднимет крик насчет ее чертовых гражданских прав. |
Like she doesn't realize that scaring the holy hell out of everyone isn't exactly in the town's best interest." | Словно не понимает, что раздувать слона из каждой паршивой мухи не в интересах города. |
He shook his head. | - Он вновь покачал головой. |
"Probably she doesn't. | - Скорее всего не понимает. |
She's incredibly..." There was a word for what she was, a French word he'd learned in high school. | Она невероятно... - Было, было слово, которое целиком и полностью характеризовало Джулию Шамуэй, французское слово, которое он выучил в старшей школе. |
He didn't expect it to come to him, but it did. | Рэндолф никак не ожидал, что вспомнит его, но вспомнил. |
"Incredibly na?ve." | - Она невероятно na?ve. |
"I'll stop her, Chief, I will. | - Я ее остановлю, чиф, без проблем. |
What's she gonna do, call her lawyer?" | Что она сделает, позвонит своему адвокату? |
"Let her have her fun. | - Пусть забавляется. |
At least it's keeping her out of our hair. | Главное, чтоб нам не мешала. |
I better go up to the hospital. | Я пойду в больницу. |
Denton says the Bushey girl murdered Frank DeLesseps and Georgia Roux. | Дентон говорит, эта Буши убила Френка Дилессепса и Джорджию Ру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать