Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then killed herself." | Потом застрелилась. |
"Christ," Marty whispered, his face losing its color. | - Господи, - прошептал Марти. Побледнел. |
"Is that down to Barbara too, do you think?" | - Думаешь, и это происки Барбары? |
Randolph started to say it wasn't, then reconsidered. | Рэндолф уже собрался ответить, что нет, но передумал. |
His second thought was of the girl's rape accusation. | Буши обвинила его парней в изнасиловании. |
Her suicide gave it a ring of truth, and rumors that Mill police officers could have done such a thing would be bad for department morale, and hence for the town. | Самоубийство говорило о том, что обвинения не беспочвенны, а слухи, что полицейские Милла способны на такое, очерняли вверенную ему службу, что никак не могло пойти на благо городу. |
He didn't need Jim Rennie to tell him that. | Он это понимал и без Большого Джима. |
"Don't know," he said, "but it's possible." | - Не знаю, - пожал плечами Рэндолф, - но все возможно. |
Marty's eyes were watering, either from smoke or from grief. | Глаза Марти слезились то ли от дыма, то ли от горя. |
Maybe both. | Может, по обеим причинам. |
"Gotta get Big Jim on top of this, Pete." | - Надо поставить в известность Большого Джима, Пит. |
"I will. | - Я поставлю. |
Meanwhile"-Randolph nodded toward Julia-"keep an eye on her, and when she finally gets tired and goes away, take all that shit down and toss it where it belongs." | А пока... - Рэндолф мотнул головой в сторону Джулии, - приглядывай за ней, и, когда она наконец устанет и уйдет, сорви все это дерьмо и брось туда, где ему самое место. |
He indicated the torch that had been a newspaper office earlier in the day. | - И он указал на костер, пылающий там, где ранее находилась редакция газеты. |
"Put litter in its place." | - Избавь город от мусора. |
Marty snickered. | Марти хохотнул: |
"Roger that, boss." | - Будет исполнено, босс. |
And that was just what Officer Arsenault did. | Именно так патрульный Арсено и поступил. |
But not before others in town had taken down a few of the papers for perusal in brighter light-half a dozen, maybe ten. | Но лишь после того, как горожане забрали несколько газет, чтобы прочитать их при более ярком свете. Может, полдюжины, может, десять. |
They were passed from hand to hand in the next two or three days, and read until they quite literally fell apart. | Последующие два или три дня их передавали из рук в руки и читали, пока они не разлезлись. |
14 | 14 |
When Andy got to the hospital, Piper Libby was already there. | Придя в больницу, Энди увидел Пайпер Либби. |
She was sitting on a bench in the lobby, talking to two girls in the white nylon pants and smock tops of nurses... although to Andy they seemed far too young to be real nurses. | Она сидела на скамье в вестибюле, говорила с двумя девушками, одетыми в белые нейлоновые брючки и блузоны медсестер, хотя Энди показалось, что они слишком юны, чтобы быть настоящими медсестрами. |
Both had been crying and looked like they might start again soon, but Andy could see Reverend Libby was having a calming effect on them. | Обе недавно плакали и выглядели так, будто скоро снова заплачут, но Энди видел, что преподобная Либби действовала на них, как таблетка успокаивающего. |
One thing he'd never had a problem with was judging human emotions. | В чем он разбирался, так это в человеческих эмоциях. |
Sometimes he wished he'd been better at the thinking side of things. | Иногда Энди сожалел, что не мог так же хорошо ориентироваться и в человеческих помыслах. |
Ginny Tomlinson was standing nearby, conversing quietly with an oldish-looking fellow. | Джинни Томлинсон стояла невдалеке, разговаривала с пожилым мужчиной. |
Both looked dazed and shaken. | Оба выглядели ошарашенными и потрясенными. |
Ginny saw Andy and came over. | Джинни увидела Энди и подошла к нему. |
The oldish-looking fellow trailed along behind. | Мужчина последовал за ней. |
She introduced him as Thurston Marshall and said he was helping out. | Она представила его как Терстона Маршалла, сказала, что он им помогает. |
Andy gave the new fellow a big smile and a warm handshake. | Энди широко улыбнулся незнакомцу, тепло пожал руку: |
"Nice to meet you, Thurston. | - Рад познакомиться с вами, Терстон. |
I'm Andy Sanders. First Selectman." | Я - Энди Сандерс, первый член городского управления. |
Piper glanced over from the bench and said, | Пайпер глянула на него со скамьи: |
"If you were really the First Selectman, Andy, you'd rein in the Second Selectman." | - Будь ты действительно первым, Энди, ты бы держал в узде второго. |
"I understand you've had a hard couple of days," Andy said, still smiling. | - Я понимаю, последние дни выдались для тебя тяжелыми. - Энди продолжал улыбаться. |
"We all have." | - Как и для нас всех. |
Piper gave him a look of singular coldness, then asked the girls if they wouldn't like to come down to the caff with her and have tea. | Пайпер бросила на него ледяной взгляд, потом спросила девушек: не хотят ли они пойти к ней и выпить по чашке чаю? |
"I could sure use a cup," she said. | - Мне самой чашка чаю не повредит, - добавила она. |
"I called her after I called you," Ginny said, a little apologetically, after Piper had led the two junior nurses away. | - Я позвонила ей после тебя, - объяснила Джинни после того, как преподобная и юные медсестры отбыли. В голосе слышались извиняющиеся нотки. |
"And I called the PD. | - И я позвонила в полицейский участок. |
Got Fred Denton." | Поговорила с Фредом Дентоном. |
She wrinkled her nose as people do when they smell something bad. | - Она наморщила нос, как бывает, если до ноздрей долетает неприятный запах. |
"Aw, Freddy's a good guy," Andy said earnestly. | - Да, Фредди хороший парень! - с жаром воскликнул Энди. |
His heart was in none of this-his heart felt like it was still back on Dale Barbara's bed, planning to drink the poisoned pink water-but the old habits kicked in smoothly, nevertheless. | Все это его совершенно не занимало - ему хотелось вновь сидеть на кровати Дейла Барбары, готовясь выпить отравленную розовым воду, - но играть привычную роль не составляло труда. |
The urge to make things all right, to calm troubled waters, turned out to be like riding a bicycle. | Привести все в норму, утихомирить разбушевавшиеся эмоции - это он умел, как никто другой. |
"Tell me what happened here." | - Расскажи мне, что здесь произошло. |
She did so. | Она рассказала. |
Andy listened with surprising calmness, considering he'd known the DeLesseps family all his life and had in high school once taken Georgia Roux's mother on a date (Helen had kissed with her mouth open, which was nice, but had stinky breath, which wasn't). | Энди слушал с удивительным спокойствием, учитывая, что семью Дилессепс он знал всю жизнь, а учась в старшей школе, однажды пригласил мать Джорджии Ру на свидание (Элен целовалась с открытым ртом, и это радовало, чего он не мог сказать о ее вонючем дыхании). |
He thought his current emotional flatness had everything to do with knowing that if his phone hadn't rung when it did, he'd be unconscious by now. | Энди думал, что его эмоциональное безразличие обусловлено одной простой причиной: если бы не зазвонил его мобильник, он бы сейчас лежал без сознания. |
Maybe dead. | Может, и мертвый. |
A thing like that put the world in perspective. | А такое позволяет видеть мир в истинном свете. |
"Two of our brand-new officers," he said. | - Двое из наших новобранцев-патрульных мертвы. |
To himself he sounded like the recording you got when you called a movie theater to get showtimes. | - Ему показалось, что говорит он голосом автоответчика, который слышишь, позвонив в кинотеатр, чтобы узнать начало сеансов. |
"One already badly hurt trying to clean up that supermarket mess. | - И еще один получил серьезную травму, защищая супермаркет от погрома. |
Dear, dear." | Ой-ой-ой. |
"This is probably not the time to say so, but I'm not very fond of your police department," Thurston said. | - Наверное, сейчас не время говорить об этом, но я не в восторге от вашей полиции, - вставил Терстон. |
"Although since the officer who actually punched me is now dead, lodging a complaint would be moot." | - Хотя, конечно, подавать жалобу смысла нет, раз уж патрульный, который ударил меня, теперь мертв. |
"Which officer? | - Какой патрульный? |
Frank or the Roux girl?" | Френк или эта Ру? |
"The young man. | - Молодой человек. |
I recognized him in spite of his... his mortal disfigurement." | Я узнал его, несмотря на... смертельное ранение, изменившее его внешность. |
"Frank DeLesseps punched you?" | - Френк Дилессепс ударил вас? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать