Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's much more truthful." | И это правильно. |
"That's right," Alice piped up. | - Именно так, - поддакнула Элис. |
"We can say shit and piss all we want, at least until Ma gets back." | - Мы можем говорить "говно" и "ссаки", когда хотим, во всяком случае, пока мама нас не останавливает. |
"But not bitch," Aidan amplified. | - Но не сука, - уточнил Эйден. |
"Bitch is ex -ist." | - Сука под запретом. |
Caro took no notice of this byplay. | Каролин словно их и не слышала. |
"Thurse? What happened?" | - Терс, что случилось? |
"Not in front of the kids," he said. | - Не при детях. |
"Open language or no open language." | Пусть ругательства их и не смущают. |
"Frank's parents are out of town," Twitch said, "but I got in touch with Helen Roux. | - Родителей Френка в городе нет, - продолжил Твитч, - но я связался с Элен Ру. |
She took it quite calmly." | Она восприняла это довольно-таки спокойно. |
"Drunk?" Andy asked. | - Пьяная? - спросил Энди. |
"As a skunk." | - В стельку. |
Andy wandered a little way up the hall. | Энди прошелся по коридору. |
A few patients, clad in hospital johnnies and slippers, were standing with their backs to him. | Несколько пациентов в больничных халатах и шлепанцах стояли спиной к нему. |
Looking at the scene of the slaughter, he presumed. | Вероятно, смотрели на место бойни. |
He had no urge to do likewise, and was glad Dougie Twitchell had taken care of whatever needed taking care of. | Ему смотреть не хотелось, и Энди порадовался, что Дуги Твитчел обо всем позаботился. |
He was a pharmacist and a politician. | Энди - фармацевт и политик. |
His job was to help the living, not process the dead. | Его работа - помогать живым, а не возиться с мертвыми. |
And he knew something these people did not. | И он знал то, чего эти люди не знали. |
He couldn't tell them that Phil Bushey was still in town, living like a hermit out at the radio station, but he could tell Phil that his estranged wife was dead. | Он не мог сказать им, что Фил Буши до сих пор в городе, живет отшельником на радиостанции, но он мог сказать Филу, что жена, от которой тот ушел, мертва. |
Could and should. | Мог сказать и решил, что скажет. |
Of course it was impossible to predict what Phil's reaction might be; Phil wasn't himself these days. | Разумеется, предвидеть реакцию Фила не представлялось возможным: в эти дни Фил был не в себе. |
He might lash out. | Он мог наброситься на него. |
He might even kill the bearer of bad tidings. | Мог даже убить принесшего дурную весть. |
But would that be so awful? | Но разве это так уж ужасно? |
Suicides might go to hell and dine on hot coals for eternity, but murder victims, Andy was quite sure, went to heaven and ate roast beef and peach cobbler at the Lord's table for all eternity. | Самоубийцам прямая дорога в ад, где они до конца вечности будут обедать раскаленными углями, но жертвы убийц, Энди в этом не сомневался, отправлялись на Небеса, где их ту же вечность ждали ростбиф и пирог с персиками за столом Спасителя. |
With their loved ones. | За которым уже сидели его близкие. |
15 | 15 |
In spite of the nap she'd had earlier in the day, Julia was more tired than ever in her life, or so it felt. | Несмотря на несколько часов, которые она поспала днем, Джулия никогда в жизни не ощущала такой усталости. |
And unless she took Rosie up on her offer, she had nowhere to go. | И поскольку она отвергла предложение Роуз, идти ей было некуда. |
Except her car, of course. | Кроме как к своему автомобилю. |
She went back to it, unclipped Horace's leash so he could jump onto the passenger seat, and then sat behind the wheel trying to think. | Она и пошла, отцепила поводок от ошейника Г ораса, чтобы он мог запрыгнуть на пассажирское сиденье, сама села за руль, попыталась обдумать ситуацию. |
She liked Rose Twitchell just fine, but Rosie would want to rehash the entire long and harrowing day. | Она прекрасно относилась к Роуз Твитчел, но та наверняка хотела отдохнуть после долгого и насыщенного событиями дня. |
And she'd want to know what, if anything, was to be done about Dale Barbara. | Кроме того, Роуз захочет узнать, что можно сделать - если можно - для спасения Дейла Барбары. |
She would look to Julia for ideas, and Julia had none. | Обратится к ней за идеями, а они у Джулии отсутствовали напрочь. |
Meanwhile Horace was staring at her, asking with his cocked ears and bright eyes what came next. | Все это время Горас смотрел на хозяйку, стоящими торчком ушами и яркими глазками спрашивая: и что теперь? |
He made her think of the woman who had lost her dog: Piper Libby. | Глядя на него, она подумала о женщине, которая потеряла свою собаку, Пайпер Либби. |
Piper would take her in and give her a bed without talking her ear off. | Та приняла бы ее и предоставила кровать, не докучая разговорами. |
And after a night's sleep, Julia might be able to think again. | После ночи крепкого сна к Джулии вернулась бы способность думать. |
Even plan a little. | Может, она даже смогла бы строить какие-то планы. |
She started the Prius and drove up to the Congo church. | Джулия завела "приус" и поехала к церкви Конго. |
But the parsonage was dark, and a note was tacked to the door. | Но нашла, что дом преподобной темен, а к двери прикноплена записка. |
Julia pulled the tack, took the note back to the car, and read it by the dome light. | Джулия вытащила кнопку, с запиской вернулась к автомобилю, прочитала ее при свете лампочки под крышей. |
I have gone to the hospital. | "Я ушла в больницу. |
There has been a shooting there. | Там стреляли". |
Julia started to make the keening noise again, and when Horace began to whine as if trying to harmonize, she made herself stop. | Джулия застонала, но, как только Горас начал подвывать, пытаясь поймать ритм, заставила себя замолчать. |
She put the Prius in reverse, then put it back in park long enough to return the note to where she had found it, in case some other parishioner with the weight of the world on his shoulders (or hers) might come by looking for The Mill's remaining spiritual advisor. | Она вернулась к дому и прикнопила записку на прежнее место на случай, если другой прихожанин с грузом проблем на своих плечах придет повидаться с единственным оставшимся в Милле пастырем. |
So now where? | А куда теперь? |
Rosie's after all? | Все-таки к Роуз? |
But Rosie might already have turned in. | Но Роуз уже наверняка спит. |
The hospital? | В больницу? |
Julia would have forced herself to go there in spite of her shock and her weariness if it had served a purpose, but now there was no newspaper in which to report whatever had happened, and without that, no reason to expose herself to fresh horrors. | Джулия смогла бы заставить себя поехать туда, несмотря на шок и усталость, если б эта поездка имела какую-то цель, да только теперь не было газеты, в которой она могла написать о случившемся там, а без газеты Джулия не видела смысла смотреть на новые ужасы. |
She backed out of the driveway and turned up Town Common Hill with no idea where she was going until she came to Prestile Street. | Задним ходом она вернула "приус" на Главную улицу и ехала безо всякой цели, пока не добралась до пересечения с Престил-стрит. |
Three minutes later, she was parking in Andrea Grinnell's driveway. | Три минуты спустя ее автомобиль уже стоял на подъездной дорожке Андреа Гриннел. |
Yet this house was also dark. | Однако и в этом доме не горело ни единого окна. |
There was no answer to her soft knocks. | Никто не ответил и на ее тихий стук. |
Having no way of knowing that Andrea was in her bed upstairs, deeply asleep for the first time since dumping her pills, Julia assumed she had either gone to her brother Dougie's house or was spending the night with a friend. | Не зная, что Андреа крепко спит, Джулия предположила, что та или пошла к своему брату, или осталась на ночь у кого-то из подруг. |
Meanwhile, Horace was sitting on the welcome mat, looking up at her, waiting for her to take charge, as she had always done. | Г орас при этом сидел на коврике у двери, смотрел на хозяйку и ждал, когда она что-нибудь предпримет, как и происходило всегда. |
But Julia was too hollowed out to take charge and too tired to go further. | Но Джулия понятия не имела, что же ей теперь делать, и слишком устала, чтобы ехать куда-то еще. |
She was more than half convinced that she would drive the Prius off the road and kill them both if she tried going anywhere. | Она практически не сомневалась, что, вернувшись на дорогу, тут же с нее съедет и во что-нибудь врежется, убив их обоих. |
What she kept thinking about wasn't the burning building where her life had been stored but of how Colonel Cox had looked when she'd asked him if they had been abandoned. | И думала Джулия не о горящем здании, в котором осталась вся ее жизнь, а о том, как выглядел полковник Кокс, когда она спросила его: бросили ли их, жителей Честерс-Милла? |
Negative, he'd said. Absolutely not. | "Нет, ни в коем разе", - без запинки ответил он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать