Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Andy simply didn't believe this. | - Энди просто не мог в это поверить. |
Frankie had delivered his Lewiston Sun for four years and never missed a day. | Френк четыре года привозил ему "Льюистон сан", не пропустив ни дня. |
Well, yes, one or two, now that he thought of it, but those had come during big snowstorms. | Ну, может, один или два, если уж вспоминать хорошенько, но такое случалось во время сильных буранов. |
And once he'd had the measles. | И однажды он болел корью. |
Or had it been the mumps? | Или свинкой? |
"If that was his name." | - Если так его звали. |
"Well gosh... that's..." It was what? | - Знаете... это... - Это что? |
And did it matter? | Имело это значение? |
Did anything? | И какое? |
Yet Andy pushed gamely forward. | Однако привычка брала свое. |
"That's regrettable, sir. | - Это прискорбно, сэр. |
We believe in living up to our responsibilities in Chester's Mill. | В Честерс-Милле мы помним о нашей ответственности. |
Doing the right thing. | Стараемся все делать правильно. |
It's just that right now we're kind of under the gun. | Просто сейчас мы живем под дулом пистолета. |
Circumstances beyond our control, you know." | Обстоятельства выше нас, вы знаете. |
"I do know," Thurse said. | - Я знаю, - кивнул Терс. |
"As far as I'm concerned, it's water over the dam. | - Если вы спросите меня, я скажу, что вода перехлестнула через дамбу. |
But sir... those officers were awfully young. | Но, сэр, эти патрульные - очень уж молодые. |
And very out of line." He paused. | И предельно наглые. |
"The lady I'm with was also assaulted." | Женщина, которая была со мной, тоже подверглась нападению. |
Andy just couldn't believe this fellow was telling the truth. | Энди просто не мог поверить, что этот человек говорил правду. |
Chester's Mill cops didn't hurt people unless they were provoked (severely provoked); that was for the big cities, where folks didn't know how to get along. | Копы Честерс-Милла не причиняли вреда людям, если их на это не провоцировали (сильно провоцировали); такое случается только в больших городах, где люди не знают, как должно себя вести. |
Of course, he would have said a girl killing two cops and then taking her own life was also the kind of thing that didn't happen in The Mill. | Разумеется, он мог бы сказать, что для Милла нехарактерно и случившееся в больнице: никогда девушка не убивала двух копов, чтобы потом покончить с собой. |
Never mind, Andy thought. | Но это все не важно , подумал Энди. |
He's not just an out-of-towner, he's an outof-stater. Put it down to that. | Он ведь не просто приезжий, он еще и из другого штата. |
Ginny said, "Now that you're here, Andy, I'm not sure what you can do. | - Теперь, когда ты здесь, Энди, я даже не знаю, что ты можешь сделать, - вмешалась Джинни. |
Twitch is taking care of the bodies, and-" | - Твитч занимается телами, и... |
Before she could go on, the door opened. A young woman came in, leading two sleepy-looking children by the hands. | Прежде чем она успела продолжить, открылась дверь, и в вестибюль больницы вошла молодая женщина, которая вела за руки двух сонных детей. |
The old fellow-Thurston-hugged her while the children, a girl and a boy, looked on. | Старик - Терстон - обнял ее, тогда как дети, мальчик и девочка, оглядывались. |
Both of them were barefooted and wearing tee-shirts as nightshirts. | Оба были босиком и в футболках, которые служили ночными рубашками. |
The boy's, which came all the way down to his ankles, read PRISONER 9091 and PROPERTY OF SHAWSHANK STATE PRISON. | На футболке мальчика, которая доходила ему до лодыжек, Энди прочитал "ЗАКЛЮЧЕННЫЙ 9091" и "СОБСТВЕННОСТЬ ШОУШЕНКА, ТЮРЬМЫ ШТАТА". |
Thurston's daughter and grandchildren, Andy supposed, and that made him miss Claudette and Dodee all over again. | Дочь Терстона и внуки, предположил Энди, и с новой силой ощутил горечь утраты Клодетт и Доди. |
He pushed the thought of them away. | Он вытолкал из головы мысли о них. |
Ginny had called him for help, and it was clear she needed some herself. | Джинни позвала его, чтобы он помог, и не вызывало сомнений, что помощь не помешала бы и ей самой. |
Which would no doubt mean listening while she told the whole story again-not for his benefit but for her own. | А это, без сомнения, означало, что ему предстоит вновь выслушивать всю историю - рассказывать она будет не только ради него. |
So she could get the truth of it and start making peace with it. | Выговариваясь, Джинни облегчала себе душу. |
Andy didn't mind. | Энди не возражал. |
Listening was a thing he'd always been good at, and it was better than looking at three dead bodies, one the discarded husk of his old paperboy. | Слушать он умел, и это все лучше, чем смотреть на три трупа, один из которых - его давний разносчик газет. |
Listening was such a simple thing, when you got right down to it, even a moron could listen, but Big Jim had never gotten the hang of it. | Слушать - если подумать, так просто, даже идиот может слушать, но у Большого Джима это как раз и не получалось. |
Big Jim was better at talking. | Зато Большой Джим умел говорить. |
And planning-that, too. | И планировать - тоже. |
They were lucky to have him at a time like this. | Им повезло, что в час такой беды он оказался с ними. |
As Ginny was winding up her second recitation, a thought came to Andy. | И пока Джинни по второму разу рассказывала о случившемся, в голову Энди пришла мысль. |
Possibly an important one. | Возможно, важная. |
"Has anyone-" | - Кто-нибудь... |
Thurston returned with the newcomers in tow. | Тут подошел Терстон с женщиной и детьми: |
"Selectman Sanders-Andy-this is my partner, Carolyn Sturges. | - Член городского управления Сандерс... Энди... это моя коллега, Каролин Стерджес. |
And these are the children we're taking care of. Alice and Aidan." | А это дети, которых мы опекаем, Элис и Эйден. |
"I want my binkie," Aidan said morosely. | - Мне нужна моя соска, - капризничал Эйден. |
Alice said, "You're too old for a binkie," and elbowed him. | - Ты уже слишком большой, чтобы сосать пустышку. - Элис ткнула его локтем. |
Aidan's face scrunched, but he didn't quite cry. | Лицо мальчика скривилось, но он не заплакал. |
"Alice," Carolyn Sturges said, "that's mean. | - Элис, - одернула ее Каролин Стерджес, - ты поступаешь нехорошо. |
And what do we know about mean people?" | И что мы знаем о плохих людях? |
Alice brightened. | Элис просияла. |
"Mean people suck!" she cried, and collapsed into giggles. | - От плохих людей тошнит! - воскликнула она и рассмеялась. |
After considering a moment, Aidan joined her. | Через несколько мгновений к ней присоединился и Эйден. |
"I'm sorry," Carolyn said to Andy. | - Извините. - Каролин повернулась к Энди. |
"I had no one to watch them, and Thurse sounded so distraught when he called...." | - Я никому не могла их оставить, а Терс, когда позвонил, говорил таким расстроенным голосом... |
It was hard to believe, but it seemed possible the old guy was bumping sweet spots with the young lady. | В такое верилось с трудом, но, похоже, старик приходился молодой женщине совсем не отцом. |
The idea was only of passing interest to Andy, although under other circumstances he might have considered it deeply, pondering positions, wondering about whether she frenched him with that dewy mouth of hers, etc., etc. | Но мысль эта совершенно не заинтересовала Энди. Хотя в другой ситуации он мог обдумать ее более обстоятельно, представляя себе, в каких позах они этим занимаются, ублажает ли она его своими влажно поблескивающими губами, и так далее, и так далее. |
Now, however, he had other things on his mind. | Теперь же его одолевали совсем другие проблемы. |
"Has anyone told Sammy's husband that she's dead?" he asked. | - Кто-нибудь сообщил мужу Сэмми, что она мертва? - спросил он. |
"Phil Bushey?" | - Филу Буши? |
It was Dougie Twitchell, coming down the hall and into the reception area. | - Дуги Твитчел вошел в вестибюль из коридора. |
His shoulders were slumped and his complexion was gray. | Плечи его поникли, лицо стало серым. |
"Sonofabitch left her and left town. | - Этот сукин сын ушел от нее и из города. |
Months ago." | Давным-давно. |
His eyes fell on Alice and Aidan Appleton. | - Его взгляд упал на Элис и Эйдена Эпплтон. |
"Sorry, kids." | - Извините, дети. |
"That's all right," Caro said. | - Все нормально, - ответила ему Каролин. |
"We have an open-language house. | - У нас в доме выражаться не запрещено. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать