Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ginny Tomlinson was asleep at the reception desk with her head on the cover of a People magazine-Brad Pitt and Angelina Jolie frolicking in the surf on some horny little island where waiters brought you drinks with little paper parasols stuck in them. Джинни Томлинсон спала за столом регистратора, положив голову на обложку журнала "Пипл" -Брэд Питт и Анджелина Джоли бегали в прибое на каком-то маленьком, сексуально возбуждающем острове, где официанты приносят напитки с маленьким бумажным зонтиком над стаканом.
When something woke her up at quarter of two on Wednesday morning, an apparition was standing before her: a tall, scrawny man with hollow eyes and hair that stuck out in all directions. He was wearing a WCIK tee-shirt and jeans that floated low on his meager hips. Когда что-то разбудило ее, уже в среду, без четверти два утра, она, открыв глаза, увидела перед собой странную личность: высокого, худющего мужчину с завалившимися глазами и торчащими во все стороны волосами, одетого в футболку с надписью "ХНВ" и джинсы, которые едва не сваливались с его тощих бедер.
At first she thought she was having a nightmare about walking corpses, but then she caught a whiff of him. Поначалу она подумала, что ей снится кошмар о ходячих мертвяках, но потом уловила идущий от личности запах.
No dream had ever smelled that bad. Ни в одном сне такого мерзкого запаха быть просто не могло.
"I'm Phil Bushey," the apparition said. - Я - Фил Буши, - представилась личность.
"I've come for my wife's body. - Я пришел за телом моей жены.
I'm gonna bury her. Собираюсь ее похоронить.
Show me where it is." Покажи мне, где она.
Ginny didn't argue. Джинни спорить не стала.
She would have given him all the bodies, just to get rid of him. Она отдала бы ему все тела только для того, чтобы избавиться от них.
She led him past Gina Buffalino, who stood next to a gurney, watching Chef with pale apprehension. Провела его мимо Джины Буффалино, которая стояла рядом с каталкой, подозрительно оглядывая Шефа.
When he turned to look at her, she shrank back. Когда тот повернулся к ней, она сжалась и подалась назад.
"Got your Halloween costume, kid?" Chef inquired. - Есть у тебя костюм на Хэллоуин, детка? -осведомился Шеф.
"Yes..." - Да-
"Who you gonna be?" - И кем будешь?
"Glinda," the girl said faintly. - Глиндой, - прошептала девушка.
"Although I guess I won't be going to the party, after all. - Хотя, наверное, на вечеринку я не пойду.
It's in Motton." Она будет в Моттоне.
"I'm coming as Jesus," Chef said. - Я оденусь Иисусом.
He followed Ginny, a dirty ghost in decaying Converse Hi-Tops. - Шеф последовал за Джинни, грязный призрак в старых кедах.
Then he turned back. He was smiling. His eyes were empty. "And am I pissed." Потом обернулся, улыбаясь, с пустыми глазами: -И буду зол.
20 20
Chef Bushey came out of the hospital ten minutes later bearing Sammy's sheet-wrapped body in his arms. Шеф Буши вышел из больницы десятью минутами позже, неся на руках завернутое в простыню тело Сэмми.
One bare foot, the toenails painted with chipped pink polish, nodded and dipped. Одна босая нога, с облупившимся розовым лаком на ногтях, выскользнула из простыни и покачивалась.
Ginny held the door for him. Джинни подержала ему дверь.
She didn't look to see who was behind the wheel of the car idling in the turnaround, and for this Andy was vaguely grateful. Не посмотрела, кто сидел за рулем автомобиля, который стоял с работающим на холостых оборотах двигателем на разворотном круге перед больницей, что только порадовало Энди.
He waited until she'd gone back inside, then got out and opened one of the back doors for Chef, who handled his burden easily for a man who now looked like no more than skin wrapped on an armature of bone. Он подождал, пока Джинни закроет дверь, после чего вылез и открыл задние дверцы для Шефа, который очень уж легко управлялся со своей ношей, если учесть, что выглядел обтянутым кожей скелетом.
Perhaps, Andy thought, meth conveys strength, too. Возможно , подумал Энди, мет еще и придает сил.
If so, his own was flagging. А его силы явно шли на убыль.
The depression was creeping back in. Депрессия возвращалась.
The weariness, too. Усталость - тоже.
"All right," Chef said. - Готово, - подвел итог Шеф.
"Drive. - Поехали.
But pass me that, first." Но сначала отдай мне это.
He had given Andy the garage door opener for safekeeping. Ранее он передал Энди пульт на ответственное хранение.
Andy handed it over. Энди вернул пульт.
"To the funeral parlor?" - В похоронное бюро? - спросил он.
Chef looked at him as if he were mad. Шеф посмотрел на него, как на безумца.
"Back out to the radio station. - Обратно на радиостанцию.
That's where Christ will come first when He comes back." Именно туда придет Христос, когда вернется.
"On Halloween." - На Хэллоуин.
"That's right," Chef said. - Совершенно верно.
"Or maybe sooner. Или, возможно, раньше.
In the meantime, will you help me bury this child of God?" А пока ты поможешь мне похоронить это дитя Божье?
"Of course," Andy said. - Разумеется, - ответил Энди.
Then, timidly: "Maybe we could smoke a little more first." Потом добавил: - А можем мы сначала немного покурить?
Chef laughed and clapped Andy on the shoulder. Шеф рассмеялся и хлопнул Энди по плечу:
"Like it, don't you? - Тебе понравилось, так?
I knew you would." Я знал, что понравится.
"A medicine for melancholy," Andy said. - Лекарство от меланхолии, - напомнил Энди.
"True-dat, brother. - Именно, брат.
True-dat." Именно.
21 21
Barbie on the bunk, waiting for dawn and whatever came next. Барби сидел на койке, дожидаясь рассвета и всего, что могло последовать.
He had trained himself during his time in Iraq not to worry about what came next, and although this was an imperfect skill at best, he had mastered it to some degree. Во время службы в Ираке он научил себя не волноваться о том, что последует, и, хотя не достиг в этом совершенства, обладал определенным навыком.
In the end, there were only two rules for living with fear (he had come to believe conquering fear was a myth), and he repeated them to himself now as he lay waiting. I must accept those things over which I have no control. В конце концов, существовали только два правила жизни со страхом (он пришел к выводу, что победа над страхом - миф), и он повторял их себе, лежа в ожидании: Я должен принимать как данность то, что не могу контролировать.
I must turn my adversities into advantages. Я должен обращать мои беды в преимущества.
The second rule meant carefully husbanding any resources and planning with those in mind. Второе правило означало, что он должен тщательно собирать все ресурсы и планировать их возможное использование.
He had one resource tucked into the mattress: his Swiss Army knife. Один такой ресурс Барби засунул в матрас: швейцарский армейский нож.
It was a small one, only two blades, but even the short one would be capable of cutting a man's throat. Маленький, всего лишь с двумя лезвиями, но даже короткого хватало, чтобы перерезать человеку горло.
He was incredibly lucky to have it, and he knew it. Ему невероятно повезло в том, что нож остался при нем, и он это знал.
Whatever intake routines Howard Perkins might have insisted upon had fallen apart since his death and the ascension of Peter Randolph. Внутренние порядки, установленные Говардом Перкинсом, затрещали по швам после его смерти и назначения Питера Рэндолфа.
The shocks the town had endured over the last four days would have knocked any police department off its pins, Barbie supposed, but there was more to it than that. Потрясения, обрушившиеся на город в последние четыре дня, выбили бы из колеи любой полицейский участок, полагал Барби, но этим дело не ограничивалось.
What it came down to was Randolph was both stupid and sloppy, and in any bureaucracy the rank-and-file tended to take their cues from the man at the top. Как выяснилось, Рэндолфа отличала не только глупость, но еще и безалаберность, а в любой бюрократической структуре подчиненные всегда берут пример с руководителя.
They had fingerprinted him and photographed him, but it had been five full hours before Henry Morrison, looking tired and disgusted, came downstairs and stopped six feet from Barbie's cell. Well out of grabbing distance. Барби откатали пальчики, сфотографировали, но прошло пять часов, прежде чем Г енри Моррисон, с написанными на лице усталостью и отвращением, спустился вниз и остановился в шести футах от камеры Барби, далеко за пределом досягаемости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x