Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She'd been good enough at what she did in Guam and Germany-rousting drunk troops out of bars, chasing AWOLs, and cleaning up after car crashes on the base was what it mostly came down to-but what was happening in Chester's Mill was far beyond a master sergeant's pay grade. Джекки достойно проявила себя на Гуаме и в Г ермании - вытаскивая пьяных из бара, отыскивая ушедших в самоволку, наводя порядок на месте автомобильных аварий, чем по большей части и приходилось заниматься, - но человек, получавший жалованье мастер-сержанта, определенно не мог справиться с тем, что творилось в Честерс-Милле.
Or the only full-time female street officer working with a bunch of small-town men who called her Officer Bazooms behind her back. Не могла справиться с этим и единственная в участке женщина-коп, работавшая на полную ставку, та самая, кого за спиной мужчины этого городка называли патрульная Буфера.
They thought she didn't know this, but she did. Они думали, что Джекки не в курсе, но нет, она знала.
And right now a little junior high school-level sexism was the least of her worries. Однако сейчас этот сексизм волновал ее в наименьшей степени.
This had to end, and Dale Barbara was the man the President of the United States had picked to end it. Требовалось покончить с тем произволом, что творился в городе, и президент выбрал Дейла Барбару, чтобы он с этим покончил.
Even the pleasure of the Commander in Chief wasn't the most important part. Но двигало Джекки даже не желание порадовать верховного главнокомандующего.
The first rule was you didn't leave your guys behind. Главную роль играло первое на войне правило: ты не оставляешь в беде своих друзей.
That was sacred, the Fabled Automatic. Священное правило.
It had to begin with letting Barbie know he wasn't alone. Так что для начала следовало дать понять Барби, что он не один.
Then he could plan his own actions accordingly. А уж потом, исходя из этого, он мог планировать свои действия.
When Linda came downstairs in her nightgown at five o'clock, first light had begun to seep in through the windows, revealing trees and bushes that were perfectly still. Когда Линда, еще в халатике, спустилась вниз в пять утра, первый свет только забрезжил за окнами, открывая взгляду застывшие кусты и деревья.
Not a breath of breeze was stirring. Не чувствовалось ни малейшего дуновения ветерка.
"I need a Tupperware," Jackie said. - Мне нужен пластиковый контейнер, - обратилась к ней Джекки.
"A bowl. - Чашеобразный.
It should be small, and it needs to be opaque. Небольшой и непрозрачный.
Do you have anything like that?" Есть у тебя что-нибудь такое?
"Sure, but why?" - Конечно, но зачем?
"Because we're going to take Dale Barbara his breakfast," Jackie said. - Потому что мы отнесем завтрак Дейлу Барбаре.
"Cereal. Хлопья.
And we're going to put a note in the bottom of it." А на дно положим записку.
"What are you talking about? - Что ты такое говоришь, Джекки?
Jackie, I can't do that. Я не могу этого сделать.
I've got kids." У меня дети.
"I know. - Знаю.
But I can't do it alone, because they won't let me go down there on my own. Но я не могу сделать это без тебя, потому что мне не позволят спуститься вниз одной.
Maybe if I was a man, but not equipped with these." Может, будь я мужчиной, позволили бы, но не с этими причиндалами.
She indicated her breasts. - Она указала на свою грудь.
"I need you." - Ты мне нужна.
"What kind of note?" - Какую записку?
"I'm going to break him out tomorrow night," Jackie said, more calmly than she felt. - Я собираюсь вытащить его оттуда завтра вечером. - Говорила Джекки спокойно, хотя спокойствия не чувствовала.
"During the big town meeting. - Во время общегородского собрания.
I won't need you for that part-" Для этого ты мне не нужна...
"You won't get me for that part!" - В таком ты меня участвовать не уговоришь!
Linda was clutching the neck of her nightgown. - Линда запахнула халатик.
"Keep your voice down. - Не шуми.
I'm thinking maybe Romeo Burpee-assuming I can convince him Barbie didn't kill Brenda. Я думаю о Ромео Берпи... если мне удастся убедить его, что Барби не убивал Бренду.
We'll wear balaclavas or something, so we can't be identified. Мы натянем на лица лыжные шапочки с разрезами для глаз, так что нас не опознают.
No one will be surprised; everyone in this town already thinks he has cohorts." Никто и не удивится; все в этом городе и так думают, что у Барби есть сообщники.
"You're insane!" - Ты рехнулась!
"No. - Нет.
There'll be nothing but a skeleton crew at the PD during the meeting-three, four guys. Во время собрания в полицейском участке останутся несколько человек, трое, четверо.
Maybe only a couple. Может, и двое.
I'm sure of it." Я в этом уверена.
"I'm not!" - А я нет!
"But tomorrow night's a long way away. - Но до завтрашнего вечера еще очень далеко.
He has to string them along at least that far. И до этого времени ему придется водить их за нос.
Now get me that bowl." А теперь давай контейнер.
"Jackie, I can't do this." - Джекки, я не могу этого сделать.
"Yes, you can." - Нет, можешь!
It was Rusty, standing in the doorway and looking relatively enormous in a pair of gym shorts and a New England Patriots tee-shirt. - Расти стоял в дверях и выглядел огромным в семейных трусах и футболке с надписью "НОВОАНГЛИЙСКИЕ ПАТРИОТЫ".
"It's time to start taking risks, kids or no kids. - Пора идти на риск, есть дети или нет.
We're on our own here, and this has got to stop." Мы предоставлены сами себе, и Ренни надо остановить.
Linda looked at him for a moment, biting her lip. Линда какие-то мгновения смотрела на него, кусая нижнюю губу.
Then she bent to one of the lower cabinets. Потом наклонилась к одному из шкафчиков под столешницей.
"The Tupperware's down here." - Контейнеры у меня здесь.
23 23
When they came into the police station, the duty desk was unmanned-Freddy Denton had gone home to catch some sleep-but half a dozen of the younger officers were sitting around, drinking coffee and talking, high enough on excitement to get up at an hour few of them had experienced in a conscious state for a long time. Когда они вошли в полицейский участок, стол дежурного пустовал - Фредди Дентон ушел домой, чтобы немного поспать, - но с полдюжины юнцов толклись в дежурной части, пили кофе и болтали. Многие ловили кайф от того, что по-прежнему бодрствовали ранним утром, хотя обычно в это время еще не просыпались.
Among them Jackie saw two of the multitudinous Killian brothers, a smalltown biker chick and Dipper's habitu? named Lauren Conree, and Carter Thibodeau. Среди них Джекки увидела двоих из многочисленных братьев Кильян, маленькую байкершу Лорен Конри, постоянно отирающуюся в "Дипперсе", и Картера Тибодо.
The others she couldn't name, but she recognized two as chronic truants from high school who had also been in on various minor drug and MV violations. Имена других она назвать не могла, но узнала двух хронических прогульщиков из старшей школы, которые неоднократно попадали в участок за мелкие правонарушения.
The new "officers"-the newest of the new-weren't wearing uniforms, but had swatches of blue cloth tied around their upper arms. Эти новые "патрульные" - самые новые - даже не носили форму. Принадлежность к полиции подтверждала только нарукавная повязка из синей ткани.
All but one were wearing guns. Зато все как один были при оружии.
"What are you two doing up so early?" Thibodeau asked, strolling over. - Чего это вы двое так рано? - спросил Тибодо, подходя к ним.
"I got an excuse-ran out of pain pills." - У меня есть причина - закончились обезболивающие таблетки.
The others guffawed like trolls. Остальные заржали, как тролли.
"Brought breakfast for Barbara," Jackie said. - Принесла завтрак для Барбары.
She was afraid to look at Linda, afraid of what expression she might see on Linda's face. - Джекки боялась взглянуть на лицо Линды. Боялась того, что могла на нем увидеть.
Thibodeau peered into the bowl. Тибодо заглянул в контейнер:
"No milk?" - Без молока?
"He doesn't need milk," Jackie said, and spit into the bowl of Special K. - Молоко ему не понадобится. - Джекки плюнула на хлопья.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x