Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'll wet it down for him." | - Я сама их смочу. |
A cheer went up from the others. | Вновь радостный гогот. |
Several clapped. | Некоторые захлопали. |
Jackie and Linda got as far as the stairs before Thibodeau said, | Джекки и Линда добрались до лестницы, когда их остановил голос Тибодо: |
"Gimme that." | - Дайте-ка сюда. |
For a moment Jackie froze. | На мгновение Джекки обмерла. |
She saw herself flinging the bowl at him, then taking to her heels. | Мысленным взглядом увидела, как бросает контейнер в Тибодо, а потом срывается с места. |
What stopped her was a simple fact: they had nowhere to run. | Остановило ее только одно: некуда им было бежать. |
Even if they made it out of the station, they'd be collared before they could get past the War Memorial. | Даже если бы они вырвались из полицейского участка, их бы догнали у Военного мемориала. |
Linda took the Tupperware bowl from Jackie's hands and held it out. | Линда взяла контейнер из рук Джекки и протянула Тибодо. |
Thibodeau peered into it. Then, instead of investigating the cereal for hidden treats, he spat into it himself. | Тот заглянул в него, но, вместо того чтобы порыться в хлопьях, поискать что-то запрещенное, тоже плюнул: |
"My contribution," he said. | - Мой взнос. |
"Wait a minute, wait a minute," the Conree girl said. She was a rangy redhead with a model's body and acne-ravaged cheeks. | - Минуточку, минуточку, - проверещала Конри, рыжеволосая, с фигурой модели и с россыпью угрей по щекам. |
Her voice was a little foggy, because she had one finger rammed up her nose to the second knuckle. | Она чуть гнусавила, потому что говорила, засунув палец в ноздрю. |
"I got sumpin, too." | - Мне тоже есть что ему передать. |
Her finger emerged with a large booger riding the end of it. | - Палец появился со здоровенным козлом. |
Ms. Conree deposited it on top of the cereal, to more applause and someone's cry of | Мисс Конри отправила его на хлопья. Вновь раздались аплодисменты, кто-то крикнул: |
"Laurie mines for the green gold!" | - Лори добыла зеленого золота! |
"Every box of cereal s'posed to have a toy surprise in it," she said, smiling vacantly. She dropped her hand to the butt of the.45 she was wearing. | - В каждой коробке хлопьев должен быть сюрприз. - Лори рассеянно улыбнулась и положила руку на рукоятку пистолета сорок пятого калибра, который висел у нее на ремне. |
Thin as she was, Jackie thought the recoil would probably blow her right off her feet if she ever had occasion to fire it. | Джекки подумала, что при комарином весе Лори отдача сшибет ее с ног, если той придется стрелять. |
"All set," Thibodeau said. | - Отлично, - кивнул Тибодо. |
"I'll keep you company." | - Я составлю вам компанию. |
"Good," Jackie said, and when she thought of how close she'd come to just putting the note in her pocket and trying to hand it to Barbie, she felt cold. | - Хорошо, - ответила Джекки, а внутри у нее все похолодело: в последний момент она едва не положила записку в карман, чтобы самой передать ее Барби. |
All at once the risk they were taking seemed insane... but it was too late now. | Вновь подумала, что они идут на безумный риск... но теперь уже нельзя давать задний ход. |
"Stay back by the stairs, though. | - Только останься у лестницы. |
And Linda, you keep behind me. | И ты, Линда, держись позади. |
We take no chances." | Лучше не рисковать. |
She thought he might argue that, but he didn't. | Она боялась, что Тибодо возразит, но этого не произошло. |
24 | 24 |
Barbie sat up on the bunk. | Барби сидел. |
On the other side of the bars stood Jackie Wettington with a white plastic bowl in one hand. | По другую сторону решетки стояла Джекки Уэттингтон с белым пластмассовым контейнером в руке. |
Behind her, Linda Everett had her gun drawn and held in a double fist, pointing at the floor. | За ее спиной - Линда Эверетт с пистолетом, который держала двумя руками, правда, направив дулом в пол. |
Carter Thibodeau was last in line at the foot of the stairs with his hair in sleep-spikes and his blue uniform shirt unbuttoned to show the bandage covering the dogbite on his shoulder. | Картер Тибодо расположился у самой лестницы, с взлохмаченными после сна волосами и в расстегнутой синей форменной рубашке, так что Барби видел часть повязки, наложенной на место собачьего укуса. |
"Hello, Officer Wettington," Barbie said. | - Привет, патрульная Уэттингтон! |
Thin white light was creeping in through his slit of a window. | - Слабый утренний свет прокрадывался в узкое окно. |
It was the kind of first light that makes life seem like the joke of jokes. | При таком свете жизнь обычно казалась самой удачной шуткой из всех возможных. |
"I'm innocent of all accusations. | - Я ни в чем не виновен. |
I can't call them charges, because I haven't been-" | Хотя обвинениями это назвать нельзя, потому что меня... |
"Shut up," Linda said from behind her. | - Заткнись! - оборвала его Линда. |
"We're not interested." | - Нам неинтересно. |
"Tell it, Blondie," Carter said. | - Говори, говори, блондинчик. |
"You go, girl." | А ты иди, девушка. |
He yawned and scratched at the bandage. | - Картер зевнул и почесал кожу у повязки. |
"Sit right there," Jackie said. | - Сиди, где сидишь, - предупредила Джекки. |
"Don't you move a muscle." | - Не шевели и пальцем. |
Barbie sat. | Барби замер. |
She pushed the plastic bowl through the bars. | Джекки просунула контейнер между прутьями. |
It was small, and just fit. | Маленький, он аккурат прошел между ними. |
He picked up the bowl. | Барби наклонился вперед и взял контейнер. |
It was filled with what looked like Special K. | Вроде бы его наполняли хлопья "Спешл К". |
Spit gleamed on top of the dry cereal. | На них блестела слюна. |
Something else as well: a large green booger, damp and threaded with blood. | И лежало кое-что еще: большущий козел, влажный и со следами крови. |
And still his stomach rumbled. | Но желудок все равно урчал. |
He was very hungry. | Очень хотелось есть. |
He was also hurt, in spite of himself. | Но при этом Барби почувствовал, как защемило сердце. |
Because he'd thought Jackie Wettington, whom he had spotted as ex-military the first time he saw her (it was partly the haircut, mostly her way of carrying herself), was better than this. | Он-то думал, что Джекки Уэттинггон (Барби с первого взгляда распознал, что та служила в армии, и по прическе, и по манере держаться) - не такая. |
It had been easy to deal with Henry Morrison's disgust. | Отвращение Генри Моррисона он стерпеть мог. |
This was harder. | А тут сильно огорчился. |
And the other woman cop-the one married to Rusty Everett-was looking at him as if he were some rare species of stinging bug. | И вторая женщина-коп - жена Расти Эверетта -смотрела на него, как на редкую разновидность ядовитого насекомого. |
He had hoped at least some of the department's regular officers- | Он-то надеялся, что хоть кто-то из копов-старослужащих... |
"Eat up," Thibodeau called from his place on the steps. | - Ешь! - крикнул Тибодо, стоявший у лестницы. |
"We fixed it nice for you. | - Мы приготовили тебе отличный завтрак. |
Didn't we, girls?" | Не так ли, девочки? |
"We did," Linda agreed. | - Да, - кивнула Линда. |
The corners of her mouth twitched down. | Уголки ее рта опустились. |
It was little more than a tic, but Barbie's heart lightened. | Это не тик. На душе у Барби полегчало. |
He thought she was faking. | Линда, похоже, только имитировала враждебность. |
Maybe that was hoping for too much, but- | Может, он надеялся на слишком многое, но... |
She moved slightly, blocking Thibodeau's line of sight to Jackie with her body... although there was no real need. Thibodeau was otherwise occupied with trying to peek under the edge of his bandage. | Она чуть двинулась, так чтобы Тибодо не видел Джекки, хотя необходимости в этом не было: Картер пытался что-то вытащить из-под края повязки. |
Jackie glanced back to make sure she was clear, then pointed to the bowl, turned her hands up, and raised her eyebrows: Sorry. | Джекки оглянулась, убедилась, что Тибодо ее не видит, и указала на контейнер. Подняла руки, вскинула брови: Извини, мол. |
After that she pointed two fingers at Barbie. | Потом нацелила два пальца на Барби. |
Pay attention. | Будь внимательнее. |
He nodded. | Он кивнул. |
"Enjoy it, fuckstick," Jackie said. | - Наслаждайся завтраком, хрен моржовый. |
"We'll get you something better at noon. | В обед принесем тебе что-нибудь получше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать