Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rennie studied him gravely. | Ренни пристально смотрел на него: |
"It's your kind that causes most of the trouble in the world. | - Из-за таких, как ты, в мире по большей части и возникают проблемы. |
If I didn't think your execution would serve this town as a unifying principle and a much-needed catharsis, I'd have Mr. Thibodeau shoot you right now." | Если бы я не думал, что твоя публичная казнь послужит объединению города и его очищению от скверны, то приказал бы мистеру Тибодо пристрелить тебя прямо сейчас. |
"Do that and it all comes out," Barbie said. | - Прикажи, и все выплывет наружу. |
"People from one end of this town to the other will know about your operation. | Люди всего города узнают о производстве мета. |
Try getting a consensus at your motherfucking town meeting then, you tinpot tyrant." | А потом попытайся достигнуть согласия на собрании вашего паршивого городишки, самовлюбленный тиран. |
The veins swelled on the sides of Big Jim's neck; another beat in the center of his forehead. | Вены вздулись на шее Большого Джима и на его лбу. |
For a moment he looked on the verge of exploding. | Казалось, он сейчас взорвется, но все закончилось улыбкой: |
Then he smiled. "A for effort, Mr. Barbara. | - Пятерка за старание, мистер Барбара. |
But you lie." | Но ты лжешь. |
He left. | Он ушел. |
They all left. | Они все ушли. |
Barbie sat on his bunk, sweating. | Барбара, весь в поту, опустился на койку. |
He knew how close to the edge he was. | Он знал, как близко подошел к краю пропасти. |
Rennie had reasons to keep him alive, but not strong ones. | У Ренни были причины сохранять ему жизнь, но не такие уж весомые. |
And then there was the note delivered by Jackie Wettington and Linda Everett. | А еще он помнил о записке, которую принесли Джекки Уэттингтон и Линда Эверетт. |
The expression on Mrs. Everett's face suggested that she knew enough to be terrified, and not just for herself. | Выражение лица Линды показывало, что она знала достаточно, чтобы бояться, и не только за себя. |
It would have been safer for him to try and escape using the knife. | Получалось, что для него безопаснее попытаться бежать, пустив в ход нож. |
Given the current level of professionalism in the Chester's Mill PD, he thought it could be done. | Учитывая нынешний уровень профессионализма в полицейском участке Честерс-Милла, Барби полагал, что это не безнадежный вариант. |
It would take a little luck, but it could be done. | Да, ему потребуется удача, но все может получиться. |
He had, however, no way of telling them to let him try it on his own. | Он, однако, не мог сообщить Джекки и Линде, что попытается выйти из тюрьмы самостоятельно. |
Barbie lay down and put his hands behind his head. | Барби лег, положил руку под голову. |
One question nagged him above all others: what had happened to the copy of the VADER file meant for Julia? | Один вопрос не давал ему покоя больше остальных: что случилось с распечаткой файлов из папки "ВЕЙДЕР", которая предназначалась Джулии? |
Because it hadn't reached her; about that he was sure Rennie had been telling the truth. | Потому что к ней эти документы не попали. Барби не сомневался, что тут Ренни сказал правду. |
No way of knowing, and nothing to do but wait. | Узнать он никак не мог, так что оставалось только ждать. |
Lying on his back, looking up at the ceiling, Barbie began to do it. | Лежа на спине и глядя в потолок, Барби предался этому занятию. |
PLAY THAT DEAD BAND SONG | "Сыграй эту песню погибшей группы" |
1 | 1 |
When Linda and Jackie came back from the PD, Rusty and the girls were sitting on the front step waiting for them. | Когда Линда и Джекки вернулись из полицейского участка, Расти с девочками сидел на крыльце, дожидаясь их. |
The Js were still in their nighties-light cotton ones, not the flannels they were used to at this time of year. | Сестрички еще не сняли ночные рубашки -хлопчатобумажные, а не фланелевые, в каких обычно спали в это время года. |
Although it was still not quite seven AM, the thermometer outside the kitchen window had the temperature at sixty-six degrees. | Хотя не было еще и семи часов, термометр за окном кухни показывал шестьдесят шесть градусов. |
Ordinarily, the two girls would have flown down the walk to embrace their mother far in advance of Rusty, but this morning he beat them by several yards. | Обычно, встречая мать на дорожке, девочки далеко обгоняли Расти, но тут он опередил их на несколько ярдов. |
He seized Linda around the waist and she wrapped her arms around his neck with almost painful tight-ness-not a hello-handsome hug, but a drowner'sgrip. | Схватил Линду за талию, а она обняла его за шею со всей силой, словно не приветствовала его, а тонула. |
"Are you all right?" he whispered in her ear. | - Ты в порядке? - прошептал он ей на ухо. |
Her hair brushed up and down against his cheek as she nodded. | Волосы прошлись по его щеке сначала вниз, потом вверх - она кивнула. |
Then she drew back. | Отстранилась. |
Her eyes were shining. | Ее глаза блестели. |
"I was sure Thibodeau would look in the cereal, it was Jackie's idea to spit in it, that was genius, but I was certain-" | - Я не сомневалась, что Тибодо начнет рыться в хлопьях. Это Джекки придумала плюнуть в них. Идея гениальная, но я все равно... |
"Why is mommy crying?" Judy asked. She sounded ready to cry herself. | - Почему мамочка плачет? - спросила Джуди, сама готовая разреветься. |
"I'm not," she said, then wiped her eyes. | - Я не плачу. - Линда вытерла глаза. |
"Well, maybe a little. | - Ну, может, чуть-чуть. |
Because I'm so happy to see your dad." | Я очень рада, что вижу твоего папочку. |
"We're all happy to see him!" Janelle told Jackie. | - Мы все рады видеть его! - сообщила Джанель Джекки. |
"Because my Daddy, HE'S THE BOSS! " | - Потому что мой папочка - главный ! |
"News to me," Rusty said, then kissed Linda on the mouth, hard. | - Для меня это новость. - И Расти поцеловал Линду в губы, крепко. |
"Lips-kissin!" Janelle said, fascinated. | - Поцелуйчик-в-губки! - завороженно воскликнула Джанель. |
Judy covered her eyes and giggled. | Джуди закрыла глаза и захихикала. |
"Come on, girls, swings," Jackie said. | - Пойдемте, девочки, на качели, - предложила Джекки. |
"Then you get dressed for school." | - А потом будем одеваться в школу. |
"I WANT TO LOOPIE DA LOOP!" Janelle screamed, leading the way. | - Я хочу на качели! - закричала Джанель и побежала первой. |
"School?" Rusty asked. | - В школу? - спросил Расти. |
"Really?" | - Правда? |
"Really," Linda said. | - Правда, - ответила Линда. |
"Just the little ones, at East Street Grammar. | - Только для маленьких, занятия в Начальной школе на Восточной улице. |
Half a day. | В первой половине дня. |
Wendy Goldstone and Ellen Vanedestine volunteered to take classes. | Уэнди Голдстоун и Эллен Вейндестин вызвались их вести. |
K through three in one room, four through six in another. | Одна возьмет с первого по третий классы, вторая -с четвертого по шестой. |
I don't know if any actual learning will happen, but it'll give the kids a place to go, and a sense of normalcy. Maybe." | Не думаю, что это будут настоящие занятия, но зато дети смогут куда-то пойти, вернуться к привычному образу жизни. |
She looked up at the sky, which was cloudless but had a yellowish tinge all the same. | - Она посмотрела на небо, безоблачное и с желтым отливом. |
Like a blue eye with a cataract growing on it, she thought. | Как синий глаз с растущей катарактой , подумала Линда. |
"I could use some normalcy myself. | - Мне бы тоже не помешало что-то привычное. |
Look at that sky." | Посмотри на это небо. |
Rusty glanced up briefly, then held his wife at arm's length so he could study her. | Расти бросил короткий взгляд вверх, потом отстранился от жены на расстояние вытянутой руки, чтобы всмотреться в нее. |
"You got away with it? | - Вы проскочили? |
You're sure?" | Ты уверена? |
"Yes. But it was close. | - Да, но на пределе. |
This kind of thing may be fun in spy movies, but in real life it's awful. | Такое может выглядеть забавным в шпионских фильмах, но в реальной жизни мало не покажется. |
I won't break him out, honey. | Я не хочу вытаскивать его оттуда, дорогой. |
Because of the girls." | Из-за девочек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать