Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Horace, like all dogs, heard dead-voices quite often, and sometimes saw their owners. | Горас, как и все собаки, часто слышал голоса мертвых, иногда и видел их обладателей. |
The dead were all around, but living people saw them no more than they could smell most of the ten thousand aromas that surrounded them every minute of every day. | Мертвых вокруг хватало, но живые увидеть их не могли, как не могли унюхать большую часть десяти тысяч запахов, которые ежеминутно, изо дня в день, окружали людей. |
Take that to Julia, she needs it, it's hers. | Отнеси это Джулии, ей это нужно, это ее. |
That was ridiculous. | Горас не понимал, чего от него хотят. |
Julia would never eat anything that had been in his mouth, Horace knew this from long experience. | Джулия никогда не стала бы есть то, что уже побывало у него в пасти. Горас это знал по собственному многолетнему опыту. |
Even if he pushed it out with his snout she wouldn't eat it. | Даже если бы он только толкал гранулы носом, она не стала бы их есть. |
It was peoplefood, yes, but now it was also floorfood. | Да, он нашел человеческую еду, но теперь это была и еда с пола. |
Not the popcorn. | Не поп-корн. |
The- | Ко... |
"Horace?" | - Горас! |
Julia asked in that sharp voice that said he was being bad-as in Oh you bad dog, you know better, blah-blah-blah. | - Резкий голос Джулии говорил о том, что он ведет себя плохо. Вы понимаете: Ах ты, негодник, ты знаешь, что этого нельзя делать! И бла-бла-бла. |
"What are you doing back there? | - Чего ты туда полез? |
Come out." | Немедленно вылезай. |
Horace threw it in reverse. | Горас дал задний ход. |
He gave her his most charming grin-gosh, Julia, how I love you-hoping that no popcorn was stuck to the end of his nose. | Одарил Джулию самой обаятельной улыбкой -Джулия, как же я тебя люблю - в надежде, что крошки поп-корна не прилипли к носу. |
He'd gotten a few pieces, but he sensed the real motherlode had escaped him. | Он съел лишь несколько раздутых кукурузных зерен, но чувствовал, что до основной жилы еще не добрался. |
"Have you been foraging?" | - Ты что-то ел? |
Horace sat, looking up at her with the proper expression of adoration. | Горас сел, глядя на нее с обожанием. |
Which he did feel; he loved Julia very much. | Ему не приходилось притворяться: он действительно очень любил Джулию. |
"A better question would be what have you been foraging?" | - Лучше изменить вопрос, что ты там ел? |
She bent to look into the gap between the couch and the wall. | - Она наклонилась, чтобы заглянуть в щель между диваном и стеной. |
Before she could, the other woman began to make a gagging noise. | Но прежде чем успела это сделать, в горле другой женщины булькнуло. |
She wrapped her arms around herself in an effort to stop a shivering fit, but was unsuccessful. | Она обхватила себя руками, чтобы унять дрожь, но успеха не добилась. |
Her smell changed, and Horace knew she was going to yark. | Запах женщины изменился, и Горас знал, что ее сейчас вырвет. |
He watched closely. | Поэтому пристально наблюдал за ней. |
Sometimes peopleyark had good things in it. | Иногда в людской рвоте попадалось вкусненькое. |
"Andi?" Julia asked. "Are you okay?" | - Анди, ты в порядке? |
Stupid question, Horace thought. | Глупый вопрос , подумал Горас. |
Can't you smell her? | Или она не чувствует, как от нее пахнет? |
But that was a stupid question, too. | Впрочем, и это был глупый вопрос. |
Julia could hardly smell herself when she was sweaty. | Джулия не чувствовала даже запаха собственного пота. |
"Yes. | - Да. |
No. | Нет. |
I shouldn't have eaten that raisin bun. | Не следовало мне есть булочку с изюмом. |
I'm going to-" She hurried out of the room. To add to the smells coming from the piss-and-scat place, Horace assumed. | Меня сейчас... - Андреа выскочила из комнаты, чтобы добавить новые запахи к тем, что уже шли из писи-какальной комнаты, предположил Горас. |
Julia followed. | Джулия поспешила за ней. |
For a moment Horace debated squeezing back under the table, but he smelled worry on Julia and hurried at her heels instead. | Горас подумал, а не забраться ли ему вновь под столик, но он уловил тревогу в голосе хозяйки, а потому побежал следом. |
He had forgotten all about the deadvoice. | Про голос мертвой он уже напрочь забыл. |
3 | 3 |
Rusty called Claire McClatchey from the car. | Расти позвонил Клер Макклэтчи из автомобиля. |
It was early, but she answered on the first ring, and he wasn't surprised. | Несмотря на ранний час, она ответила после первого гудка, что его не удивило. |
No one in Chester's Mill was getting much sleep these days, at least not without pharmacological assistance. | В эти дни в Честерс-Милле никто долго не спал, во всяком случае, без снотворного. |
She promised to have Joe and his friends at the house by eight thirty at the latest, would pick them up herself, if necessary. | Она пообещала, что самое позднее к половине девятого Джо и его друзья будут в доме, даже если ей придется сходить за ними самой. |
Lowering her voice, she said, | Понизив голос, добавила: |
"I think Joe is crushing on the Calvert girl." | - Я думаю, Джо втюрился в малышку Кэлверт. |
"He'd be a fool not to," Rusty said. | - Только дурак бы не втюрился. |
"Will you have to take them out there?" | - Вы хотите взять их с собой? |
"Yes, but not into a high radiation zone. | - Да, но только не в зону высокой радиации. |
I promise you that, Mrs. McClatchey." | Это я вам обещаю, миссис Макклэтчи. |
"Claire. | - Клер. |
If I'm going to allow my son to go with you to an area where the animals apparently commit suicide, I think we should be on a first-name basis." | Если я собираюсь разрешить моему сыну поехать с тобой туда, где животные, судя по всему, совершают самоубийства, думаю, мы должны обращаться друг к другу по именам. |
"You get Benny and Norrie to your house and I promise to take care of them on the field trip. | - Ты приводишь Бенни и Норри в дом, а я обещаю приглядывать за ними во время нашей экспедиции. |
That work for you?" | Тебя это устраивает? |
Claire said it did. | Клер ответила, что да. |
Five minutes after hanging up on her, Rusty was turning off an eerily deserted Motton Road and onto Drummond Lane, a short street lined with Eastchester's nicest homes. | Через пять минут после разговора с ней Расти свернул с необычно пустой Моттон-роуд на Драммонд-лейн, короткую улицу, вдоль которой выстроились самые красивые дома Истчестера. |
The nicest of the nice was the one with BURPEE on the mailbox. | И на почтовом ящике красивейшего из самых красивых прочитал "БЕРПИ". |
Rusty was soon in the Burpee kitchen, drinking coffee (hot; the Burpee generator was still working) with Romeo and his wife, Michela. | Уже скоро он сидел на кухне и пил кофе (горячий, генератор у Берпи еще работал) с Ромео и его женой Мишелой. |
Both of them looked pale and grim. | Супруги выглядели бледными и мрачными. |
Rommie was dressed, Michela still in her housecoat. | Ромео уже надел костюм, Мишела оставалась в домашнем халате. |
"You t'ink dat guy Barbie really killed Bren?" Rommie asked. | - Ты думаешь, этот Барби действительно убил Брен? - спросил Ромми. |
"Because if he did, my friend, I'm gonna kill him myself." | - Потому что, если он это сделал, друг мой, я убью его сам. |
Michela put a hand on his arm. | Мишела коснулась его рукой: |
"You ain't that dumb, honey." | - Ты не настолько глуп, мой дорогой. |
"I don't think so," Rusty said. | - Я так не думаю, - ответил Расти. |
"I think he was framed. | - По-моему, его подставили. |
But if you tell people I said that, we could all be in trouble." | Но если ты передашь кому-нибудь мои слова, у нас могут возникнуть неприятности. |
"Rommie always loved that woman." | - Ромми всегда любил эту женщину. |
Michela was smiling, but there was frost in her voice. | - Мишела улыбалась, но говорила ледяным тоном. |
"More than me, I sometimes think." | - Я иногда думаю, больше меня. |
Rommie neither confirmed nor denied this-seemed, in fact, not to hear it at all. | Ромми это не подтвердил, но и не опроверг -сложилось ощущение, что и не слышал. |
He leaned toward Rusty, his brown eyes intent. | Наклонился к Расти, карие глаза не отрывались от лица гостя. |
"What you talking 'bout, doc? | - О чем ты говоришь, док? |
Framed how?" | Как подставили? |
"Nothing I want to go into now. | - Сейчас я не хочу вдаваться в подробности. |
I'm here on other business. | Приехал по другому делу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать