Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If not A, then B is out to lunch. | Если нет "а", неоткуда взяться "б". |
And probably the whole alphabet." | И вероятно, всему алфавиту. |
"What exactly are we talking about, Joe?" | - О чем мы говорим? |
"I don't think the cook did those murders. | - Я не думаю, что эти убийства совершил повар. |
That is, we don't." | Точнее, мы не думаем. |
He seemed relieved when Norrie and Benny both nodded. | На его лице отразилось облегчение, когда Норри и Бенни кивнули. |
But that was nothing to the look of gladness (mixed with incredulity) that came over his face when Rusty said, | Но оно сменилось радостью и даже изумлением, когда он услышал от Расти: |
"Neither do I." | - Я тоже не думаю. |
"Told you he had major chops," Benny said. | - Г оворил тебе, что котелок у него варит, - сказал Бенни Джо. |
"Gives awesome stitches, too." | - И швы он накладывает фантастические. |
Claire came back with juice in a tiny glass. | Клер вернулась с маленьким стаканчиком сока. |
Rusty sipped. | Расти его пригубил. |
Warm but drinkable. | Теплый, но сносный. |
With no gennie, by tomorrow it wouldn't be. | Без генератора к завтрашнему дню обязательно начнет горчить. |
"Why don't you think he did it?" Norrie asked. | - Почему вы не думаете, что убил он? - спросила Норри. |
"You guys first." | - Вы рассказываете первыми. |
The generator on Black Ridge had momentarily slipped to the back of Rusty's mind. | - Про генератор на Блэк-Ридж Расти уже почти забыл. |
"We saw Mrs. Perkins yesterday morning," Joe said. | - Мы видели миссис Перкинс вчера утром, -объявил Джо. |
"We were on the Common, just starting to prospect with the Geiger counter. | - Мы находились на мосту Мира, только собирались опробовать счетчик Гейгера. |
She was going up Town Common Hill." | Она поднималась по склону холма у городской площади. |
Rusty put his glass on the table next to his chair and sat forward with his hands clasped between his knees. | Расти поставил стакан на столик у своего кресла. Наклонился вперед, зажав руки между коленями: |
"What time was this?" | - В котором часу? |
"My watch stopped out at the Dome on Sunday, so I can't say exactly, but the big fight at the supermarket was going on when we saw her. | - Мои часы остановились у Купола в воскресенье, поэтому точно сказать не могу, но большое сражение у супермаркета уже шло, когда мы увидели ее. |
So it had to be, like, quarter past nine. | То есть где-то в четверть десятого. |
No later than that." | Не позже. |
"And no earlier. | - Но и не раньше. |
Because the riot was going on. | Потому что у супермаркета уже началась потасовка. |
You heard it." | Вы это слышали. |
"Yeah," Norrie said. | - Да, - кивнула Норри. |
"It was really loud." | - Шума хватало. |
"And you're positive it was Brenda Perkins? It couldn't have been some other woman?" | - И вы уверены, что видели Бренду Перкинс, а не какую-то другую женщину? |
Rusty's heart was thumping. | - У Расти гулко билось сердце. |
If she had been seen alive during the riot, then Barbie was indeed in the clear. | Если Бренда была жива после начала продовольственного бунта, тогда Барби действительно ни в чем не виновен. |
"We all know her," Norrie said. | - Мы все ее знаем, - ответила Норри. |
"She was even my leader in Girl Scouts before I quit." | - Она была наставницей в моем отряде герлскаутов до того, как я оттуда ушла. |
The fact that she'd actually been kicked out for smoking did not seem relevant, so she omitted it. | - Упоминать, что ее вышибли за курение, Норри сочла неуместным, поэтому развивать тему не стала. |
"And I know from Mom what people are saying about the murders," Joe said. | - И я знаю от мамы, чт? говорят об этих убийствах, - продолжил Джо. |
"She told me all she knew. | - Она рассказала мне все, что знала. |
You know, the dog tags." | Вы понимаете, об армейских идентификационных жетонах. |
"Mom did not want to tell all she knew," Claire said, "but my son can be very insistent and this seemed important." | - Мама не хотела говорить все, что знала, -пояснила Клер, - но мой сын умеет проявить настойчивость, и это оказалось важным. |
"It is," Rusty said. | - Да, - кивнул Расти. |
"Where did Mrs. Perkins go?" | - Куда пошла миссис Перкинс? |
Benny answered this one. | На этот вопрос ответил Бенни: |
"First to Mrs. Grinnell's, but whatever she said must not have been cool, because Mrs. Grinnell slammed the door in her face." | - Сначала к миссис Гриннел, но, что бы она там ни сказала, натолкнулась на холодный прием, потому что миссис Гриннел захлопнула дверь перед ее лицом. |
Rusty frowned. | Расти нахмурился. |
"It's true," Norrie said. | - Это правда, - подтвердила Норри. |
"I think Mrs. Perkins was delivering her mail or something. | - Я думаю, миссис Перкинс передавала ей почту или что-то такое. |
She gave an envelope to Mrs. Grinnell. | Она дала миссис Гриннел конверт. |
Mrs. Grinnell took it, then slammed the door. | Та его взяла, а потом захлопнула дверь. |
Like Bennie said." | Как и сказал Бенни. |
"Huh," Rusty said. | - Ясно, - кивнул Расти. |
As if there'd been any delivery in Chester's Mill since last Friday. | Помня, что с пятницы никакой почты в Честерс-Милле не разносили. |
But what seemed important was that Brenda had been alive and running errands at a time when Barbie was alibied. | Но главное он видел в другом: Бренда была жива и выполняла чье-то поручение после девяти утра, а Барби уже с шести мог отчитаться за каждую минуту, то есть его алиби не вызывало сомнений. |
"Then where did she go?" | - Куда она пошла потом? |
"Crossed Main and walked up Mill Street," Joe said. | - Пересекла Главную улицу и повернула на Фабричную, - ответил Джо. |
"This street." | - Эту улицу. |
"Right." | - Точно. |
Rusty switched his attention to Claire. | Расти повернулся к Клер: |
"Did she-" | - Она... |
"She didn't come here," Claire said. | - Сюда она не заходила. |
"Unless it was while I was down cellar, seeing what I have left for canned goods. | Правда, я какое-то время провела в подвале, смотрела, как обстоят дела с консервами. |
I was down there for half an hour. | Спустилась туда на полчаса. |
Maybe forty minutes. | Может, на сорок минут. |
I... I wanted to get away from the noise at the market." | Я... я не хотела слышать этот шум у супермаркета. |
Benny said what he'd said the day before: | Бенни повторил вчерашнюю фразу: |
"Mill Street's four blocks long. | - Фабричная улица - это четыре квартала. |
Lot of houses." | Много домов. |
"To me that's not the important part," Joe said. | - Для меня это не самое важное, - продолжил Джо. |
"I called Anson Wheeler. | - Я позвонил Энсону Уилеру. |
He used to be a thrasher himself, and he sometimes still takes his board to The Pit over in Oxford. | Он раньше был скейтером, да и сейчас ездит в Оксфорд покататься в "Яме". |
I asked him if Mr. Barbara was at work yesterday morning, and he said yes. | Я спросил его, работал ли вчера мистер Барбара, и Энсон ответил, что да. |
He said Mr. Barbara went down to Food City when the riot started. | Сказал, что мистер Барбара ушел в "Мир еды", когда начался бунт. |
He was with Anson and Miz Twitchell from then on. | И с того момента находился там с Энсоном и миз Твитчел. |
So Mr. Barbara's alibied for Miz Perkins, and remember what I said about if not A, then not B? | Поэтому мистер Барбара никак не мог убить миссис Перкинс, и помните, как я сказал? Если нет "а", то нет и "б"? |
Not the whole alphabet?" | И всего алфавита тоже. |
Rusty thought the metaphor was a little too mathematical for human affairs, but he understood what Joe was saying. | Расти подумал, что метафора слишком математическая для приложения к делам человеческим, но он понял, о чем толковал Джо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать