Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Wind them up like Granddad's pocketwatch. | Завести этих ребят, как старые дедовы часы. |
"Okay." Carter made a note in his little aide-de-camp book. "And tell each of them to try and bring one more." | - И пусть она скажет им, чтобы каждый привел еще по одному человеку. - Хорошо. |
Carter was running his gnawed-upon pencil down the list in his book. "We've already got... lemme see... twenty-six." | - Картер прошелся обгрызенным карандашом по списку в адъютантском блокноте: - Нас уже... дайте глянуть... двадцать шесть. |
"That still might not be enough. | - Этого недостаточно. |
Remember the market yesterday morning, and the Shumway woman's newspaper last night. | Вспомни, что произошло у супермаркета вчера утром, и поджог редакции газеты прошлым вечером. |
It's us or anarchy, Carter. | Или мы, или анархия, Картер. |
Do you know the meaning of that word?" | Ты знаешь, что означает это слово? |
"Uh, yessir." | - Да, сэр. |
Carter Thibodeau was pretty sure it meant an archery range, and he supposed his new boss was saying that The Mill could become a shooting gallery or something if they didn't take a good hard hold. | - Картер Тибодо полагал, что это слово имеет какое-то отношение к стрельбе, и посчитал, что новый босс опасается, как бы Милл не превратился в стрельбище, если они не возьмут все под контроль. |
"Maybe we ought to make a weapons sweep, or something." | - Может, нам стоит собрать оружие или что-то в этом роде. |
Big Jim grinned. | Большой Джим улыбнулся. |
Yes, in many ways a delightful boy. | Да, этот парень его только радовал. |
"That's on the docket, probably starting next week." | - Этим мы еще займемся, вероятно, с самого начала следующей недели. |
"If the Dome's still up. | - Если Купол останется. |
You think it will be?" | Вы думаете, останется? |
"I think so." | - Думаю, да. |
It had to be. | - Купол не мог не остаться. |
There was still so much to do. | Предстояло еще так много сделать. |
He had to see that the propane cache was disseminated back into town. | Развезти запас пропана по всему городу. |
All traces of the meth lab behind the radio station had to be erased. | Уничтожить все следы лаборатории по производству мета, построенной за радиостудией. |
Also-and this was crucial-he hadn't achieved his greatness yet. | Опять же - что было главным - он еще не достиг величия, которого заслуживал. |
Although he was well on his way. | Хотя и немало прошел по пути к этому. |
"In the meantime, have a couple of the officers-the regular officers-go on over to Burpee's and confiscate the guns there. | - А пока отправь пару патрульных - штатных патрульных - в "Универмаг Берпи", чтобы они конфисковали все оружие. |
If Romeo Burpee gives the officers any grief, they're to say we want to keep them out of the hands of Dale Barbara's friends. | Если Ромео Берпи станет возражать, пусть скажут: мы не хотим, чтобы оружие попало в руки сообщников Дейла Барбары. |
Have you got that?" | Ты это понял? |
"Yep." | - Да. |
Carter made another note. | - Картер сделал еще одну пометку. |
"Denton and Wettington? | - Дентона и Уэттингтон? |
They okay?" | Они подойдут? |
Big Jim frowned. | Большой Джим нахмурился. |
Wettington, the gal with the big tiddies. | Уэттингтон, девица с большими буферами. |
He didn't trust her. | Он ей не доверял. |
He wasn't sure he would have liked any cop with tiddies, gals had no business in law enforcement, but it was more than that. | Пожалуй, вообще не любил копов с буферами -женщинам, по его разумению, служить в полиции не полагалось, но тут речь шла о другом. |
It was the way she looked at him. | Не нравилось Большому Джиму, как она на него смотрела. |
"Freddy Denton yes, Wettington no. | - Фредди Дентон - да, Уэттингтон - нет. |
Not Henry Morrison, either. | И не Генри Моррисон. |
Send Denton and George Frederick. | Пошли Дентона и Джорджа Фредерика. |
Tell them to put the guns in the PD strong room." | Скажи им, пусть положат все, что привезут, в оружейную комнату. |
"Got it." | - Понял. |
Rennie's phone rang, and his frown deepened. | Зазвонил телефон Большого Джима, он нахмурился. |
He picked it up and said, | Взял трубку: |
"Selectman Rennie." | - Член городского управления Ренни. |
"Hello, Selectman. | - Привет, член городского управления. |
This is Colonel James O. Cox. | Это полковник Джеймс Оу Кокс. |
I'm in charge of what's being called the Dome Project. | Я руковожу операцией, которая называется "Проект "Купол"". |
I thought it was time we spoke." | Подумал, что пора нам и поговорить. |
Big Jim leaned back in his chair, smiling. | Большой Джим, улыбаясь, откинулся на спинку стула: |
"Well then you just go on then, Colonel, and God bless you." | - Так говорите, полковник, и благословит вас Бог. |
"My information is that you've arrested the man the President of the United States tapped to take charge of matters in Chester's Mill." | - По моей информации, вы арестовали человека, которому президент поручил решать все вопросы в Честерс-Милле. |
"That would be correct, sir. | - Это правильно, сэр. |
Mr. Barbara is charged with murder. | Мистер Барбара арестован по обвинению в убийствах. |
Four counts. | Четырех. |
I hardly think the President would want a serial killer in charge of things. | Я не думаю, что президенту хочется, чтобы в Честерс-Милле все вопросы решал серийный убийца. |
Wouldn't do much for his standing in the polls." "Which puts you in charge." | - И в результате все вопросы решаете вы. |
"Oh, no," Rennie said, smiling more widely. | - Нет, нет. - Улыбка Ренни стала шире. |
"I'm nothing but a humble Second Selectman. | - Я - всего лишь скромный второй член городского управления. |
Andy Sanders is the man in charge, and Peter Randolph-our new Police Chief, as you may know-was the arresting officer." | Вопросы решает Энди Сандерс, а арестовал Барбару Питер Рэндолф, как вам, возможно, известно, наш новый начальник полиции. |
"Your hands are clean, in other words. | - Другими словами, у вас руки чисты. |
That's going to be your position once the Dome is gone and the investigation starts." | Такой будет ваша позиция после того, как Купола не станет и начнется расследование. |
Big Jim enjoyed the frustration he heard in the cotton-picker's voice. | Большой Джим наслаждался раздражением, которое слышалось в голосе этого ёханого бабая. |
Pentagon son-of-a-buck was used to riding; being rode was a new experience for him. | Пентагоновский щучий сын привык, чтоб все подчинялись ему. Теперь пришла пора учиться подчиняться самому. |
"Why would they be dirty, Colonel Cox? | - А с чего им быть грязными, полковник? |
Barbara's dog tags were found with one of the victims. | У одной из жертв найдены армейские идентификационные жетоны Барбары. |
Can't get much more cut-and-dried than that." | Можно ли представить себе более весомые улики? |
"Convenient." | - Которые весьма кстати там оказались. |
"Call it what you want." | - Пусть так. |
"If you tune in the cable news networks," Cox said, "you'll see that serious questions are being raised about Barbara's arrest, especially in light of his service record, which is exemplary. | - Если вы настроитесь на новостные каналы, то услышите, что арест Барбары вызывает серьезные вопросы в свете его послужного списка, который безупречен. |
Questions are also being raised about your own record, which is not so exemplary." | Вопросы также задают и относительно вашего послужного списка, где безупречностью и не пахнет. |
"Do you think any of that surprises me? | - Вы думаете, меня это удивляет? |
You fellows are good at managing the news. | В манипулировании новостями вы мастера. |
You've been doing it since Vietnam." | Занимаетесь этим со времен Вьетнама. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать