Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the back of his cavernous store was the Home Repairs section, conveniently located next to the Do-It-Yourself section. В глубине его просторного универмага находился отдел "Все для ремонта", расположенный, что сэкономило время, рядом с отделом "Сделай сам".
Rommie grabbed a set of heavy-duty metal snips from the latter, then entered the former and proceeded to the farthest, darkest, and dustiest corner of his retail kingdom. В последнем Ромми взял с полки крепкие ножницы для резки металла, затем проследовал в первый отдел и направился в самый дальний, темный и пыльный угол своего торгового королевства.
Here he found two dozen fifty-pound rolls of Santa Rosa lead sheeting, ordinarily used for roofing, flashing, and chimney insulation. Там нашел два десятка пятидесятифунтовых санта-роузовских рулонов ленты из свинца, которая обычно использовалась для изоляции кровли, печных труб, канализационных систем.
He loaded two of the rolls (and the metal snips) into a shopping cart and rolled the cart back through the store until he reached the sports department. Два рулона и ножницы для резки металла загрузил в тележку для покупок и покатил ее по универмагу, пока не добрался до отдела спортивных товаров.
Here he set to work picking and choosing. Принялся отбирать все необходимое.
Several times he burst out laughing. Несколько раз разражался смехом.
It was going to work, but yes, Rusty Everett was going to look tr?s amusant. Он не сомневался, что сумеет сделать костюм, защищающий от радиации, но выглядеть в нем Расти Эверетт будет tr?s amusant.
When he was done, he straightened up to stretch the kinks out of his back and caught sight of a deer-in-the-crosshairs poster on the far side of the sports department. Закончив, Ромми потянулся, разминая спину, и его взгляд упал на оленя в перекрестье прицела, изображенного на постере, который висел у стены спортивного отдела.
Printed above the deer was this reminder: HUNTING SEASON'S ALMOST HERE-TIME TO GUN UP! Надпись над оленем напоминала: "ДО НАЧАЛА ОХОТНИЧЬЕГО СЕЗОНА СОВСЕМ НИЧЕГО -ПОРА ВООРУЖАТЬСЯ".
Given the way things were going, Rommie thought that gunning up might be a good idea. Учитывая уже создавшуюся ситуацию и ее вероятное развитие, Ромми подумал, что вооружиться - хорошая идея.
Especially if Rennie or Randolph decided that confiscating any weapons but those belonging to the cops would be a good idea. Тем более хорошая, если Ренни или Рэндолф решат конфисковать все оружие, кроме принадлежащего копам.
He rolled another shopping cart over to the locked rifle cases, working through the considerable ring of keys hanging from his belt by touch alone. Он прикатил другую тележку к запертым стендам, в которых стояло оружие. Открыл стенды ключами с кольца, которое крепилось к ремню.
Burpee's sold exclusively Winchester products, and given that deer season was only a week away, Rommie thought he could justify a few holes in his stock if he were asked. Ромми продавал исключительно продукцию компании "Винчестер" и, с учетом того, что до начала сезона охоты на оленей действительно оставалась только неделя, полагал, что без проблем объяснит, почему на стендах образовались пустоты.
He selected a Wildcat.22, a speed-pump Black Shadow, and two Black Defenders, also with the speed-pump feature. Он выбрал "Дикого кота" двадцать второго калибра, помповик "Черная тень", два помповика "Черный защитник".
To this he added a Model 70 Extreme Weather (with scope) and a 70 Featherweight (without). Добавил "Модель 70: экстремальная погода" (с оптическим прицелом) и "70: пушинка" (без оптического прицела).
He took ammo for all the guns, then pushed the cart down to his office and stowed the guns in his old green Defender floor-safe. Взял патроны для отобранных карабинов и помповиков и покатил тележку в свой кабинет, где запер оружие в большой напольный сейф.
This is paranoid, you know, he thought as he twirled the dial. Это паранойя, знаешь ли , подумал он, закрывая сейф на кодовый замок.
But it didn't feel paranoid. Но параноиком Ромми себя не чувствовал.
And as he went back out to wait for Rusty and the kids, he reminded himself to tie a blue rag around his arm. Выходя из магазина, чтобы дождаться Расти и детей на улице, он напомнил себе, что надо повязать на рукав синюю тряпку.
And to tell Rusty to do the same. И сказать Расти сделать то же самое.
Camouflage wasn't a bad idea. Маскировка - дело стоящее.
Any deer hunter knew that. Это знал любой охотник на оленей.
8 8
At eight o'clock that morning, Big Jim was back in his home study. В восемь утра Большой Джим вернулся в домашний кабинет.
Carter Thibodeau-now his personal bodyguard for the duration, Big Jim had decided-was deep in an issue of Car and Driver, reading a comparison of the 2012 BMW H-car and the 2011 Ford Vesper R/T. Картер Тибодо - Ренни решил, что какое-то время тот побудет его личным телохранителем -уткнулся в журнал "Кар энд драйвер", читая большую статью, в которой сравнивались "БМВ" модели 2012 года с гибридным двигателем и фордовский "Веспер Р/Т" выпуска 2011 года.
They both looked like awesome cars, but anybody who didn't know that BMWs ruled was insane. Оба автомобиля выглядели потрясающе, но только безумец не знал, что рулит "БМВ".
The same was true, he thought, of anyone who didn't understand that Mr. Rennie was now the BMW H-car of Chester's Mill. И вышесказанное, полагал Картер, относилось ко всем тем, кто не понимал, что сейчас для Честерс-Милла мистер Ренни - "БМВ" с гибридным двигателем.
Big Jim was feeling quite well, partly because he'd gotten another hour of sleep after visiting Barbara. Большой Джим чувствовал себя очень даже ничего отчасти потому, что немного поспал после визита к Барбаре.
He was going to need lots of power naps in the days ahead. В ближайшие дни он намеревался почаще отдыхать, чтобы в промежутках быть в форме.
He had to stay sharp, on top. He would not quite admit to himself that he was also worried about more arrhythmias. И по другой причине, в которой не хотел себе признаваться: чтобы избежать новых приступов аритмии.
Having Thibodeau on hand eased his mind considerably, especially with Junior behaving so erratically (That's one way to put it, he thought). Постоянное присутствие рядом Тибодо успокаивало, если учесть сумасбродное поведение Младшего (А как еще назвать его поведение , думал Большой Джим).
Thibodeau looked like a thug, but he seemed to have a feel for the aide-de-camp role. Тибодо выглядел бандитом, но вроде бы подходил на роль адъютанта.
Big Jim wasn't completely sure yet, but he thought Thibodeau might actually turn out to be smarter than Randolph. Полной уверенности у Большого Джима еще не было, но ему казалось, что Тибодо умнее Рэндолфа.
He decided to test that. Он решил это проверить:
"How many men guarding the supermarket, son? - Сколько людей охраняют супермаркет, сынок?
Do you know?" Ты знаешь?
Carter put his magazine aside and drew a battered little notebook from his back pocket. Картер отложил журнал и достал из заднего кармана маленький потрепанный блокнот.
Big Jim approved. Большому Джиму это понравилось.
After thumbing through it a little, Carter said: Картер пролистал несколько страниц, потом ответил:
"Five last night, three regular guys and two new ones. - Прошлой ночью пять человек, трое штатных, двое новеньких.
No problems. Никаких проблем.
Today there's only gonna be three. Днем будет только трое.
All new ones. Все новенькие.
Aubrey Towle-his brother owns the bookshop, y'know-Todd Wendlestat, and Lauren Conree." Обри Таул - его брату принадлежит книжный магазин, вы знаете, - Тодд Уэндлстет и Лорен Конри.
"And do you concur that that should be enough?" - Ты солидарен с тем, что этого достаточно, Картер?
"Huh?" - Чего?
"Do you agree, Carter. - Ты согласен, Картер?
Concur means agree." Солидарен - значит согласен.
"Yeah, that should do it. - Да, вполне.
Daylight and all." День и все такое.
No pause to calculate what the boss might want to hear. Никакой паузы, чтобы подумать, какой ответ хочет услышать босс.
Rennie liked that a bunch. И это Ренни понравилось.
"Okay. - Ладно.
Now listen. Теперь слушай.
I want you to get with Stacey Moggin this morning. Я хочу, чтобы ты этим утром связался со Стейси Моггин.
Tell her to call every officer we've got on our roster. Скажи ей, пусть позвонит каждому патрульному из нашего списка.
I want them all at Food City tonight at seven. Я хочу, чтобы в семь вечера все они пришли к "Миру еды".
I'm going to talk to them." Я собираюсь с ними поговорить.
Actually he was going to make another speech, this time with all the stops out. - Собственно, он собирался произнести еще одну речь и на этот раз расставить все точки над i.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x