Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"She's got the soul of a poet and the emotional makeup of a junkyard dog." | У нее поэтическая душа, но свои чувства она выражает как собака со свалки. |
4 | 4 |
When Rusty and Romeo Burpee got to the department store, Toby Manning was already there, waiting to open up and serve the public, if that was Rommie's pleasure. | Когда Расти и Ромео Берпи приехали в магазин, они нашли там Тоби Мэннинга, готового открыть универмаг и начать обслуживать покупателей, если таковым будет желание Ромми. |
Petra Searles, who worked across the street in the drugstore, was sitting with him. | Петра Сирлс, которая работала в аптеке напротив, сидела рядом с ним. |
They were in lawn chairs with tags reading END OF SUMMER BLOWOUT SALE hanging from the arms. | Они устроились на подлокотниках шезлонгов с биркой "КОНЕЦ ПОЛНОЙ ЛЕТНЕЙ РАСПРОДАЖИ". |
"Sure you don't want to tell me about this radiation suit you're going to build before"-Rusty looked at his watch-"ten o'clock?" | - Ты уверен, что не хочешь рассказать мне об этом радиационном костюме, который будешь собирать до... - Расти посмотрел на часы, - десяти часов? |
"Better not," Rommie said. | - Пожалуй, не стоит. |
"You'd call me crazy. | Ты еще назовешь меня психом. |
Go on, Doc. | Поезжай, док. |
Get those gloves and goggles and the apron. | Привези эти перчатки, и защитные очки, и фартук. |
Talk to the kids. | Поговори с детьми. |
Gimme some time." | Дай мне немного времени. |
"We opening, boss?" Toby asked when Rommie got out. | - Мы открываемся, босс? - спросил Тоби, когда Ромми вылез из машины. |
"Dunno. | - Нет. |
Maybe this afternoon. | Может, во второй половине дня. |
Gonna be a l'il busy dis mornin, me." | Этим утром у меня кое-какие дела. |
Rusty drove away. | Расти уехал. |
He was on Town Common Hill before he realized that both Toby and Petra had been wearing blue armbands. | И уже поднялся на холм у городской площади, когда осознал, что и у Тоби, и у Петры синие нарукавные повязки. |
5 | 5 |
He found gloves, aprons, and one pair of lead-lined goggles in the back of the X-ray closet, about two seconds before he was ready to give up. | Он нашел перчатки, фартук и защитные очки в подсобке рентгеновского кабинета буквально за две секунды до того, как уже собрался прекратить поиски. |
The goggles' strap was busted, but he was sure Rommie could staple it back together. | Эластичная лента очков порвалась, но Расти полагал, что Берпи найдет чем ее скрепить. |
As a bonus, he didn't have to explain to anyone what he was doing. | И ему никому не пришлось объяснять, что и зачем он делает. |
The whole hospital seemed to be sleeping. | Вся больница спала. |
He went back out, sniffed at the air-flat, with an unpleasant smoky undertang-and looked west, at the hanging black smear where the missiles had struck. | Расти вышел на улицу, понюхал воздух -застывший, с неприятным привкусом дыма, -посмотрел на запад, где большущее пятно чернело на той части Купола, куда попали ракеты. |
It looked like a skin tumor. | Оно напоминало кожную раковую опухоль. |
He knew he was concentrating on Barbie and Big Jim and the murders because they were the human element, things he sort of understood. | Расти понимал, что должен сконцентрироваться на Барби, и Большом Джиме, и убийствах, потому что в людях и их поведении он худо-бедно разбирался. |
But ignoring the Dome would be a mistake-a potentially catastrophic one. | Но игнорирование Купола являлось ошибкой -потенциально роковой. |
It had to go away, and soon, or his patients with asthma and COPD were going to start having problems. | Его требовалось убрать, и побыстрее, иначе у пациентов больницы с астмой и хроническими легочными заболеваниями могли начаться проблемы. |
And they were really just the canaries in the coal mine. | А эти больные, по существу, выполняли роль канареек в шахтах. |
That nicotine-stained sky. | Небо будто заволокло никотином. |
"Not good," he muttered, and threw his salvage into the back of the van. | - Ничего хорошего, - пробурчал он и бросил добычу в заднюю часть фургона. |
"Not good at all." | - Совсем ничего. |
6 | 6 |
All three children were at the McClatchey house when he got there, and oddly subdued for kids who might be acclaimed national heroes by the end of this Wednesday in October, if fortune favored them. | Все трое подростков уже собрались в доме Макклэтчи, когда Расти прибыл туда, и выглядели они подавленными, несмотря на то что могли стать национальными героями, улыбнись им удача. |
"You guys ready?" Rusty asked, more heartily than he felt. | - Все готовы? - спросил Расти с энтузиазмом, которого не чувствовал. |
"Before we go out there we have to stop at Burpee's, but that shouldn't take l-" | - Прежде чем отправимся на место, мы завернем к Берпи, но о том, что мы там... |
"They've got something to tell you first," Claire said. | - Сначала они хотят тебе кое-что сказать, -прервала его Клер. |
"I wish to God they didn't. | - Лучше б не говорили. |
This just keeps getting worse and worse. | Все становится только хуже. |
Would you like a glass of orange juice? | Выпьешь стакан апельсинового сока? |
We're trying to drink it up before it goes spunky." | Мы стараемся выпить его, пока он не испортился. |
Rusty held his thumb and forefinger close together to indicate just a little. | Расти свел большой и указательный пальцы почти вплотную, показывая, что выпьет чуть-чуть. |
He'd never been much of an OJ man, but he wanted her out of the room and sensed she wanted to go. | Никогда не был фанатом апельсинового сока, но хотел, чтобы Клер вышла из комнаты, и чувствовал, что она тоже этого хочет. |
She looked pale and sounded scared. | Женщина побледнела, а в голосе слышался испуг. |
He didn't think this was about what the kids had found out on Black Ridge; this was something else. | И он не думал, что испуг вызван находкой подростков на Блэк-Ридж; речь шла о чем-то другом. |
Just what I need, he thought. | Только этого мне и не хватало , подумал Расти. |
When she was gone he said, "Spill it." | - Выкладывайте, - обратился он к троице, едва за Клер закрылась дверь. |
Benny and Norrie turned to Joe. | Бенни и Норри повернулись к Джо. |
He sighed, brushed his hair off his forehead, sighed again. | Тот вздохнул, откинул волосы со лба, снова вздохнул. |
There was little resemblance between this serious young adolescent and the sign-waving, hell-raising kid in Alden Dinsmore's field three days ago. | Ничем этот серьезный, умный подросток не напоминал мальчишку, который тремя днями раньше размахивал плакатом и гнал волну на поле Олдена Динсмора. |
His face was as pale as his mother's, and a few pimples-maybe his first-had appeared on his forehead. | Бледностью его лицо не уступало лицу матери, несколько прыщей - возможно, первые -появилось на лбу. |
Rusty had seen such sudden outbreaks before. | Расти уже сталкивался с такими высыпаниями. |
They were stress-pimples. | Причина крылась в стрессе. |
"What is it, Joe?" | - Что еще, Джо? |
"People say I'm smart," Joe said, and Rusty was alarmed to see the kid was on the verge of tears. | - Люди говорят, что я умный, - начал Джо, и Расти встревожился, увидев, что мальчишка на грани слез. |
"I guess I am, but sometimes I wish I wasn't." | - Наверное, это так, но иногда мне хочется быть глупым. |
"Don't worry," Benny said, "you're stupid in lots of important ways." | - Не волнуйся, - вставил Бенни, - во многом и важном ты глуп. |
"Shut up, Benny," Norrie said kindly. | - Заткнись, Бенни! - беззлобно одернула его Норри. |
Joe took no notice. | Джо этого обмена репликами и не заметил. |
"I could beat my dad at chess when I was six, and my mom by the time I was eight. | - Уже в шесть я мог обыграть отца в шахматы, а маму - в восемь. |
Get A's in school. | В школе получаю только пятерки. |
Always won the Science Fair. | Всегда выигрываю научные конкурсы. |
Been writing my own computer programs for two years. | Уже два года пишу программы на моем компьютере. |
I'm not bragging. | Я не хвалюсь. |
I know I'm a geek." | Знаю, что я - гик. |
Norrie smiled and put her hand on his. | - Норри улыбнулась и накрыла его руку своей. |
He held it. | Он ее сжал. |
"But I just make connections, see? That's all it is. | - Но я всего лишь устанавливаю причинно-следственную связь, понимаете? |
If A, then B. | Если "а", тогда "б". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать