Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That conversation had taken place sixteen months ago; since then Horace had been restricted to Bil-Jac and the occasional dietetic dog treat. Разговор этот произошел шестнадцатью месяцами раньше; с тех пор Г ораса ограничили "Бил-Джеком" и изредка диетическими собачьими деликатесами.
The treats resembled Styrofoam packing-poppers, and judging from the reproachful way Horace looked at her before eating them, she guessed they probably tasted like packing-poppers, too. Деликатесы эти напоминали пузырчатую упаковку из пенополистирола, и, судя по укоризненным взглядам, которые бросал на хозяйку Горас, когда их ел, вкусом они тоже напоминали пузырчатую упаковку.
But she stuck to her guns: no more fried chicken skin, no more Cheez Doodles, no more bites of her morning doughnut. Но она твердо стояла на своем: больше никакой куриной кожицы, никаких чипсов, никаких кусочков утреннего пончика.
This limited Horace's intake of verboten comestibles, but did not entirely end it; the imposed diet simply reduced him to foraging, which Horace rather enjoyed, returning him as it did to the hunting nature of his foxy forebears. Это ограничивало количество verboten вкуснятины, но не полностью ее отсекало: навязанная диета побуждала Г ораса добывать лакомства самому, что ему даже нравилось - он превращался в охотника, какими были его далекие предки.
His morning and evening walks were especially rich in culinary delights. Утренние и вечерние прогулки приносили особо большой урожай кулинарных радостей.
It was amazing what people left in the gutters along Main Street and West Street, which formed his usual walkie-walk route. Просто удивительно, сколько всего оставляли люди в придорожных канавах Г лавной и Западной улиц, по которым пролегал его обычный маршрут.
There were french fries, potato chips, discarded peanut butter crackers, the occasional ice cream bar wrapper with some chocolate still adhering to it. И картофель фри, и картофельные чипсы, и крекеры с ореховым маслом, иной раз обертку от мороженого с налипшим на ней шоколадом.
Once he came upon an entire Table Talk pie. Однажды он нашел целый пирожок "Тейбл ток".
It was out of its dish and in his stomach before you could say cholesterol. Он оказался в желудке Гораса, прежде чем вы произнесли бы слово холестерин .
He didn't succeed in snarking all the goodies he came upon; sometimes Julia saw what he was after and jerked him along on his leash before he could ingest it. Правда, ему не удавалось съесть все вкусненькое, попавшееся на пути. Иногда Джулия видела, на что он нацелился, и дергала за поводок до того, как Горас успевал полакомиться находкой.
But he got a lot, because Julia often walked him with a book or a folded copy of the New York Times in one hand. Но ему доставалось многое, потому что хозяйка обычно прогуливала его, держа в руке книгу или свежий номер "Нью-Йорк таймс".
Being ignored in favor of the Times wasn't always good-when he wanted a thorough belly-scratch, for instance-but during walkies, ignorance was bliss. Предпочтение, отдаваемое "Таймс", радовало не всегда, - особенно если хотелось, чтобы тебе почесали животик, - но во время прогулок Горас предпочитал, чтобы игнорировали его как можно чаще.
For small yellow Corgis, ignorance meant snacks. Для маленьких корги такое безразличие хозяев означало вкусный перекус.
He was being ignored this morning. Игнорировали его и в это утро.
Julia and the other woman-the one who owned this house, because her smell was all over it, especially in the vicinity of the room where humans went to drop their scat and mark their territory-were talking. Джулия и другая женщина - хозяйка дома, потому что ее запах чувствовался везде, особенно в той комнате, куда люди уходят, чтобы оставить каку и пометить территорию - разговаривали.
Once the other woman cried, and Julia hugged her. Однажды другая женщина заплакала, и Джулия обняла ее.
"I'm better, but not all better," Andrea said. - Мне лучше, но не совсем хорошо, - говорила Андреа.
They were in the kitchen. Они сидели на кухне.
Horace could smell the coffee they were drinking. До Гораса долетал запах кофе.
Cold coffee, not hot. Холодного кофе, не горячего.
He could also smell pastries. И маленьких пирожных.
The kind with icing. С глазурью.
"I still want it." - Все равно меня на них тянет.
If she was talking about pastries with icing, so did Horace. - Если она говорила о пирожных с глазурью, то Горас тоже не отказался бы от одного или двух.
"The craving may go on for a long time," Julia said, "and that's not even the important part. - Тяга может остаться надолго, однако не это самое важное.
I salute your courage, Andi, but Rusty was right-cold turkey is foolish and dangerous. Я хвалю тебя за храбрость, но Расти прав. Полный отказ от них - глупо и опасно.
You're damn lucky you haven't had a convulsion." Тебе чертовски повезло, что обошлось без припадков.
"For all I know, I have." - Насколько мне известно, не обошлось.
Andrea drank some of her coffee. - Андреа выпила кофе.
Horace heard the slurp. Горас услышал, как она шумно втянула его.
"I've been having some damned vivid dreams. - И мне снились такие чертовски яркие сны.
One was about a fire. Один - о пожаре.
A big one. Большом пожаре.
On Halloween." На Хэллоуин.
"But you're better." - Но теперь тебе лучше.
"A little. - Немного.
I'm starting to think I can make it. И я уже начинаю думать, что смогу выкарабкаться.
Julia, you're welcome to stay here with me, but I think you could find a better place. Джулия, я буду рада, если ты останешься у меня, но, думаю, ты сможешь найти местечко и получше.
The smell-" Этот запах...
"We can do something about the smell. - С запахом мы попытаемся справиться.
We'll get a battery-powered fan from Burpee's. Возьмем у Берпи вентилятор на батарейках.
If room and board is a firm offer-one that includes Horace-I'll take you up on it. Если ты предлагаешь стол и кров - как мне, так и Горасу, - я твое предложение принимаю.
No one trying to kick an addiction should have to do it on her own." Нельзя оставаться одной, пытаясь избавиться от наркотической зависимости.
"I don't think there's any other way, hon." - Не думаю, что есть какой-то иной способ, дорогая.
"You know what I mean. - Ты знаешь, о чем я.
Why did you do it?" Почему ты это делаешь?
"Because for the first time since I got elected, this town might need me. - Потому что впервые с моего избрания я, возможно, нужна городу.
And because Jim Rennie threatened to withhold my pills if I objected to his plans." И потому, что Джим Ренни пригрозил лишить меня таблеток, если я попытаюсь противодействовать его планам.
Horace tuned the rest of this out. Дальше Горас слушать не стал.
He was more interested in a smell wafting to his sensitive nose from the space between the wall and one end of the couch. Куда больше его интересовал запах, источник которого находился между стеной и краем дивана.
It was on this couch that Andrea liked to sit in better (if considerably more medicated) days, sometimes watching shows like The Hunted Ones (a clever sequel to Lost) and Dancing with the Stars, sometimes a movie on HBO. На этом диване Андреа любила сидеть в те дни, когда чувствовала себя куда как лучше (спасибо таблеткам), и смотреть телесериал "Гонимые" (продолжение "Остаться в живых"), шоу "Танцы со звездами" или какой-нибудь фильм по Эйч-би-оу.
On movie nights she often had microwave popcorn. Когда показывали фильмы, Андреа частенько ела приготовленный в микроволновке поп-корн.
She'd put the bowl on the endtable. Ставила миску на столик у дивана.
Because stoners are rarely neat, there was a scattering of popcorn down there below the table. Иной раз раздутые кукурузные зерна выскальзывали из ее руки и падали под столик.
This was what Horace had smelled. Там их Горас и учуял.
Leaving the women to their blah, he worked his way under the little table and into the gap. Оставив женщин с их болтовней, он полез под столик, в щель между ним и диваном, пытаясь добраться до вкусненького.
It was a narrow space, but the endtable formed a natural bridge and he was a fairly narrow dog, especially since going on the Corgi version of WeightWatchers. Конечно, в узком пространстве продвижение давалось ему нелегко, но Горас был небольшой собачкой, да еще и заметно похудел, посаженный на диету.
The first kernels were just beyond the VADER file, lying there in its manila envelope. Первые зернышки лежали аккурат за конвертом из плотной коричневой бумаги с распечаткой документов из папки "ВЕЙДЕР".
Horace was actually standing on his mistress's name (printed in the late Brenda Perkins's neat hand) and hoovering up the first bits of a surprisingly rich treasure trove, when Andrea and Julia walked back into the living room. Горас в прямом смысле стоял на имени своей хозяйки, написанном аккуратным почерком Бренды Перкинс, и уже приступил к поглощению первых гранул этого невероятно богатого клада, когда Андреа и Джулия вошли в гостиную.
A woman said, Take that to her. Какая-то женщина произнесла: "Отнеси это ей" .
Horace looked up, his ears pricking. Горас поднял голову, прислушался.
That was not Julia or the other woman; it was a deadvoice. Говорила не Джулия, не другая женщина. Он слышат голос мертвой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x