Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Forget something, did you?" Barbie asked. | - Что-то забыл, так? - спросил Барби. |
"Dump out your pockets and shove everything into the corridor," Henry said. | - Выверни карманы и брось все в коридор, -приказал Генри. |
"Then take off your pants and put em through the bars." | - Затем сними штаны и просунь между прутьями решетки. |
"If I do that, can I get something to drink I don't have to slurp out of the toiletbowl?" | - Если я это сделаю, дадут мне что-нибудь попить, чтобы не пришлось черпать воду из толчка? |
"What are you talking about? | - О чем ты говоришь? |
Junior brought you water. | Младший принес тебе воды. |
I saw him." | Я сам видел. |
"He poured salt in it." | - Он насыпал в нее соли. |
"Right. Absolutely." | - Абсолютно правильно. |
But Henry had looked a little unsure. | - Но не выглядел Генри очень уж уверенно. |
Maybe there was a thinking human being still in there somewhere. | Возможно, какая-то часть его мозга сохраняла способность думать. |
"Do what I tell you, Barbie. | - Делай, что я говорю, Барби. |
Barbara, I mean." | То есть Барбара. |
Barbie emptied his pockets: wallet, keys, coins, a little fold of bills, the St. Christopher's medal he carried as a good luck charm. By then the Swiss Army knife was long gone into the mattress. | Он вытащил из карманов все: бумажник, ключи, монеты, несколько сложенных купюр, медальон святого Христофора, который носил с собой как амулет удачи. |
"You can still call me Barbie when you put a rope around my neck and hang me, if you want. | - Если хочешь, можешь звать меня Барби и надевая мне на шею веревку, чтобы повесить. |
Is that what Rennie's got in mind? | Такие у Ренни мысли? |
Hanging? | Казнь через повешение? |
Or a firing squad?" | Или все-таки расстрельная команда? |
"Just shut up and shove your pants through the bars. | - Заткнись и просунь между прутьями штаны. |
Shirt, too." | Рубашку тоже. |
He sounded like a total smalltown hardass, but Barbie thought he looked more unsure than ever. | - Говорил он, как типичный тупой служака из маленького городка, но Барби подумал, что выглядит Моррисон все более неуверенно. |
That was good. | Хорошо. |
That was a start. | Какое-то, но начало. |
Two of the new kiddie-cops had come downstairs. | Двое новых копов-подростков спустились в подвал. |
One held a can of Mace; the other a Taser. | Один с баллончиком "Мейса", второй с электрошокером "Тазер". |
"Need any help, Officer Morrison?" one asked. | - Нужна помощь, патрульный Моррисон? -спросил один. |
"No, but you can stand right there at the foot of the stairs and keep an eye out until I'm done here," Henry had said. | - Нет, но вы можете постоять у лестницы и наблюдать за ним, пока я не закончу. |
"I didn't kill anybody." Barbie spoke quietly, but with all the honest sincerity he could muster. | - Я никого не убивал, - говорил Барби спокойно, но с максимальной искренностью, на которую был способен. |
"And I think you know it." | - И я думаю, ты это знаешь. |
"What I know is that you better shut up, unless you want a Taser enema." | - Я знаю, что тебе лучше заткнуться, если не хочешь получить тазерную клизму. |
Henry had rummaged through his clothes, but didn't ask Barbie to strip down to his underpants and spread his cheeks. | Генри ощупал одежду, но не попросил Барби раздеться догола и раздвинуть ягодицы. |
A late search and piss-poor, but Barbie gave him some points for remembering to do one at all-no one else had. | Столь поздний обыск результата дать не мог, но Барби записал в актив Моррисона несколько очков, потому что тот все-таки вспомнил о необходимости обыска, тогда как остальные - нет. |
When Henry had finished, he kicked the bluejeans, pockets now empty and belt confiscated, back through the bars. | Закончив, Г енри ногой отбросил джинсы, с пустыми и вывернутыми карманами, к решетке. |
"May I have my medallion?" | - Могу я получить медальон? |
"No." | - Нет. |
"Henry, think about this. | - Генри, подумай об этом. |
Why would I-" | С чего мне... |
"Shut up." | - Заткнись. |
Henry pushed past the two kiddie-cops with his head down and Barbie's personal effects in his hands. | Моррисон прошел между парнишками-копами к лестнице, неся в руках личные вещи Барби. |
The kiddie-cops followed, one pausing long enough to grin at Barbie and saw a finger across his neck. | Юные копы последовали за ним, но один задержался, чтобы усмехнуться, глядя на Барби, и провести пальцем по горлу. |
Since then he'd been alone, with nothing to do but lie on the bunk and look up at the little slit of a window (opaque pebbled glass reinforced with wire), waiting for the dawn and wondering if they would actually try to waterboard him or if Searles had just been gassing out his ass. | С того момента он оставался один, лежал на койке и смотрел на маленькое узкое окошко из матового армированного стекла, ждал рассвета и гадал, действительно ли они собираются подвергнуть его водяной пытке или Сирлс только его пугал. |
If they took a shot at it and turned out to be as bad at boarding as they had been at prisoner intake, there was a good chance they'd drown him. | Если эти парни все-таки попытаются и окажутся такими же умелыми, как и при аресте, они его попросту утопят. |
He also wondered if someone might come down before dawn. | Еще он задавался вопросом: зайдет ли кто к нему до рассвета? |
Someone with a key. | Кто-то с ключом. |
Someone who might stand a little too close to the door. | Кто-то мог подойти слишком близко к решетке. |
With the knife, escape was not completely out of the question, but once dawn came, it probably would be. | Нож оставался при нем, так что вероятность побега не равнялась нулю. |
Maybe he should have tried for Junior when Junior passed the glass of salt water through the bars... only Junior had been very eager to use his sidearm. | Может, ему следовало попытать счастья с Младшим, когда тот просунул между прутьями стакан с водой... да только Младшему не терпелось пустить в ход оружие. |
It would have been a long chance, and Barbie wasn't that desperate. | Конечно, особых надежд на успех Барби не питал и чувствовал, что еще не готов на отчаянный поступок. |
At least not yet. | Тогда чувствовал, что не готов. |
Besides... where would I go? | А кроме того, куда мне идти? |
Even if he escaped and disappeared, he could be letting his friends in for a world of hurt. | Даже если бы он сбежал и его не сумели поймать, он мог подставить своих друзей под удар. |
After strenuous "questioning" by cops like Melvin and Junior, they might consider the Dome the least of their problems. | После допроса с пристрастием такими копами, как Мелвин и Младший, те считали бы Купол самой меньшей из своих проблем. |
Big Jim was in the saddle now, and once guys like him were in it, they tended to ride hard. | Большой Джим сейчас был на коне, а подобные ему, дай им волю, гонят во весь опор. |
Sometimes until the horse collapsed beneath them. | Иногда - пока лошадь не падает замертво. |
He fell into a thin and troubled sleep. | Он забылся некрепким тревожным сном. |
He dreamed of the blonde in the old Ford pickemup. | Снилась ему блондинка, сидевшая за рулем старого фордовского пикапа. |
He dreamed that she stopped for him and they got out of Chester's Mill just in time. | Снилось ему, как она останавливает автомобиль и они вместе уезжают из Честерс-Милла до появления Купола. |
She was unbuttoning her blouse to display the cups of a lacy lavender bra when a voice said: | Она расстегивала блузку, чтобы показать лавандовые чашечки бюстгальтера, когда голос произнес: |
"Hey there, fuckstick. | - Эй, хрен моржовый! |
Wakey-wakey." | Просыпайся. |
22 | 22 |
Jackie Wettington spent the night at the Everett house, and although the kids were quiet and the guest-room bed was comfortable, she lay awake. | Джекки Уэттингтон осталась на ночь в доме Эвереттов и, хотя дети спали тихо, а кровать в спальне для гостей была удобной, лежала без сна. |
By four o'clock that morning, she had decided what needed to be done. | К четырем утра она решила, что надо сделать. |
She understood the risks; she also understood that she couldn't rest with Barbie in a cell under the Police Department. | Понимала, на какой идет риск, но понимала и другое: не будет ей покоя, пока Барби сидит в подвале полицейского участка. |
If she herself had been capable of stepping up and organizing some sort of resistance-or just a serious investigation of the murders-she thought she would have started already. | Если она могла выступить вперед и организовать хоть какое-то сопротивление - или хотя бы серьезное расследование убийств, - то Джекки уже двинулась бы по этому пути. |
She knew herself too well, however, to even entertain the thought. | Но она слишком хорошо себя знала, чтобы даже не лелеять такую мечту. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать