Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There's more, isn't there?" | - Но ты сказала еще не все, так? |
"Yes. Unless you don't want to be a part of it." | - Не все, если, конечно, ты не откажешься в этом участвовать. |
"Honey, I'm already a part of it. | - Дорогая, я уже участвую. |
If you can be jailed for plotting, I could be jailed for listening and not reporting. | Если тебя можно посадить за подготовку, то меня - за то, что я знала и не донесла. |
We're now what our government likes to call 'homegrown terrorists.' " | Мы теперь, как любит говорить наше правительство, "доморощенные террористы". |
Jackie received this idea in glum silence. | Джекки промолчала. |
"It isn't just Free Dale Barbara you're talking about, is it? | - Ты думаешь не только об освобождении Дейла Барбары, так? |
You want to organize an active resistance movement." | Ты хочешь организовать активное движение сопротивления? |
"I suppose I do," Jackie said, and gave a rather helpless laugh. | - Полагаю, что да. - Джекки рассмеялась, но в ее смехе слышалась беспомощность. |
"After six years with the U.S. Army, I never would have expected it-I've always been a my-country-right-or-wrong sort of girl-but... has it occurred to you that the Dome might not break? | - После шести лет службы в армии США я такого от себя не ожидала... всегда выполняла приказы. Тебе приходило в голову, что Купол может не исчезнуть? |
Not this fall, not this winter? | Ни этой осенью, ни зимой? |
Maybe not next year or even in our lifetimes?" | Может, и в следующем году? Может, простоит и до конца нашей жизни? |
"Yes." | - Да. |
Piper was calm, but most of the color had left her cheeks. | - Голос Пайпер звучал спокойно, но щеки побледнели. |
"It has. | - Приходило. |
I think it's occurred to everyone in The Mill, if only in the backs of their minds." | Я думаю, мысль эта приходила в голову всем жителям Милла, пусть даже они и не рассматривали ее серьезно. |
"Then think about this. | - А теперь подумай о другом. |
Do you want to spend a year or five years in a dictatorship run by a homicidal idiot? | Ты хочешь провести год или пять при диктатуре этого убийцы-идиота? |
Assuming we have five years?" | При условии, что мы проживем еще пять лет? |
"Of course not." | - Разумеется, нет. |
"Then the only time to stop him might be now. | - Тогда остановить его можно только сейчас. |
He may no longer be in embryo, but this thing he's building-this machine-is still in its infancy. | Он уже не эмбрион, но структура, которую он строит - эта полицейская машина, - еще в зачаточном состоянии. |
It's the best time." | Сейчас самое лучшее время. |
Jackie paused. | - Джекки помолчала. |
"If he orders the police to start collecting guns from ordinary citizens, it might be the only time." | - А если он отдаст приказ полиции забирать оружие у обычных граждан, другого времени просто не будет. |
"What do you want me to do?" | - Чего ты от меня хочешь? |
"Let us have a meeting here at the parsonage. | - Давай устроим собрание в твоем доме. |
Tonight. | Этим вечером. |
These people, if they'll all come." | Пригласим надежных людей. |
From her back pocket she took the list she and Linda Everett had labored over. | - Из заднего кармана она достала список, который составила вместе с Линдой Эверетт. |
Piper unfolded the sheet of notebook paper and studied it. There were eight names. She looked up. | Пайпер развернула листок блокнота, прочитала список из восьми имен. |
"Lissa Jamieson, the librarian with the crystals? | - Лисса Джеймисон, библиотекарь с кристаллами? |
Ernie Calvert? | Эрни Кэлверт? |
Are you sure about those two?" | Ты уверена в этих двоих? |
"Who better to recruit than a librarian when you're dealing with a fledgling dictatorship? | - Можно ли найти лучшего соратника, чем библиотекарь, когда нам противостоит растущая диктатура? |
As for Ernie... my understanding is that after what happened at the supermarket yesterday, if he came across Jim Rennie flaming in the street, he wouldn't piss on him to put him out." | Что же касается Эрни... Насколько я понимаю, после того, что случилось у супермаркета, если он увидит на улице корчащегося в огне Джима Ренни, то не остановится, чтобы отлить на него и загасить огонь. |
"Pronounally vague but otherwise colorful." | - Да уж, образнее не скажешь. |
"I was going to have Julia Shumway sound Ernie and Lissa out, but now I'll be able to do it myself. | - Я собиралась попросить Джулию Шамуэй зайти к Эрни и Лиссе, но теперь сделаю это сама. |
I seem to have come into a lot of free time." | Свободного времени у меня заметно прибавилось. |
The doorbell rang. | В дверь позвонили. |
"That may be the bereaved mother," Piper said, getting to her feet. | - Должно быть, скорбящая мать. - Пайпер поднялась. |
"I imagine she'll be half-shot already. | - Как я понимаю, уже набравшаяся. |
She enjoys her coffee brandy, but I doubt if it dulls the pain much." | Она обожает бренди со вкусом кофе, но я сомневаюсь, что этот напиток сильно приглушает боль. |
"You haven't told me how you feel about the meeting," Jackie said. | - Ты не сказала мне, как относишься к этому собранию. - Поднялась и Джекки. |
Piper Libby smiled. | Пайпер Либби улыбнулась. |
"Tell our fellow homegrown terrorists to arrive between nine and nine thirty tonight. | - Скажи нашим доморощенным террористам, пусть приходят от девяти до половины десятого вечера. |
They should come on foot, and by ones-standard French Resistance stuff. | На своих двоих и по одному - стандартные правила французского Сопротивления. |
No need to advertise what we're doing." | Незачем давать знать другим, что мы делаем. |
"Thank you," Jackie said. | - Спасибо тебе. |
"So much." | Огромное. |
"Not at all. | - Пустяки. |
It's my town, too. | Это и мой город. |
May I suggest you slip out by the back door?" | Не будешь возражать, если я предложу тебе выйти через черный ход? |
11 | 11 |
There was a pile of clean rags in the back of Rommie Burpee's van. | В фургоне Ромми Берпи нашлась и стопка чистых тряпок. |
Rusty knotted two of them together, fashioning a bandanna he tied over the lower half of his face, but still his nose, throat, and lungs were thick with the stench of dead bear. The first maggots had hatched in its eyes, open mouth, and the meat of its exposed brain. | Расти связал две вместе, превратив в бандану и обвязав ею пол-лица. Тем не менее в носу, горле, легких оставался запах дохлого медведя, у которого первые червяки уже копошились в глазах, открытой пасти, на раскроенном черепе. |
He stood up, backed away, then reeled a little bit. | Расти встал, попятился, покачнулся. |
Rommie grabbed him by the elbow. | Ромми схватил его за локоть. |
"If he passes out, catch him," Joe said nervously. | - Если он отключится, поймайте его, -занервничал Джо. |
"Maybe that thing hits adults further out." | - Может, на взрослых это действует на большем расстоянии. |
"It's just the smell," Rusty said. | - Это просто запах, - успокаивающе произнес Расти. |
"I'm okay now." | - Уже все хорошо. |
But even away from the bear, the world smelled bad: smoky and heavy, as if the entire town of Chester's Mill had become a large closed room. | Но и на достаточном расстоянии от медведя окружающий мир пахнул плохо: воздух стал дымным и тяжелым, будто весь Честерс-Милл превратился в одну большую закрытую комнату. |
In addition to the odors of smoke and decaying animal, he could smell rotting plant life and a swampy stench that no doubt arose from the drying bed of the Prestile. | Помимо запахов дыма и разлагающегося животного, Расти чувствовал запах гниющих растений и болотную вонь, идущую, несомненно, от мелеющего Престил-Стрим. |
If only there was a wind, he thought, but there was just an occasional pallid puff of breeze that brought more bad smells. | Если бы только подул ветер , подумал Расти, но редкие, едва заметные дуновения приносили еще более мерзкие запахи. |
To the far west there were clouds-it was probably raining a bitch over in New Hampshire-but when they reached the Dome, the clouds parted like a river dividing at a large outcropping of rock. | Далеко на западе виднелись тучи - вероятно, в Нью-Хэмпшире лило как из ведра, - но, достигая Купола, облака разделялись, как река, уткнувшаяся в огромный скальный выступ. |
Rusty had become increasingly doubtful about the possibility of rain under the Dome. He made a note to check some meteorological websites... if he ever got a free moment. | Расти сказал себе, что надо бы заглянуть на какой-нибудь метеорологический сайт... если для этого найдется время. |
Life had become appallingly busy and unsettlingly unstructured. | Дел становилось все больше, а порядка - все меньше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать