Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Did Br'er Bear maybe die of rabies, doc?" Rommie asked. | - Мог медведь умереть от бешенства, док? -спросил Ромми. |
"I doubt it. | - Сомневаюсь. |
I think it's exactly what the kids said: plain suicide." | Думаю, это самоубийство, как и сказали дети. |
They piled into the van, Rommie behind the wheel, and drove slowly up Black Ridge Road. | Они вновь загрузились в фургон. Ромми сел за руль, и они медленно поехали по Блэк-Ридж-роуд. |
Rusty had the Geiger counter in his lap. | Счетчик Гейгера лежал у Расти на коленях. |
It clucked steadily. | Щелкал и щелкал. |
He watched the needle rise toward the +200 mark. | Расти наблюдал, как стрелка ползет к +200. |
"Stop here, Mr. Burpee!" Norrie cried. | - Остановитесь здесь, мистер Берпи! -воскликнула Норри. |
"Before you come out of the woods! | - До того как выедете из леса! |
If you're gonna pass out, I'd just as soon you didn't do it while you were driving, even at ten miles an hour." | Если вы отключитесь, я бы предпочла, чтобы произошло это не на ходу, даже если скорость десять миль в час. |
Rommie obediently pulled the van over. | Ромми послушно нажал на педаль тормоза. |
"Jump out, kids. | - Выходите, детки. |
I'm gonna babysit you. | Я буду вас пасти. |
The doc's going on by himself." | Дальше док поедет сам. |
He turned to Rusty. "Take the van, but drive slow and stop the second the radiation count gets too high to be safe. | - Он повернулся к Расти: - Садись за руль, но не разгоняйся и остановись, как только радиация превысит опасный уровень. |
Or if you start to feel woozy. | Или если почувствуешь, что тебе нехорошо. |
We'll walk behind you." | Мы пойдем следом. |
"Be careful, Mr. Everett," Joe said. | - Будьте осторожны, мистер Эверетт, -предупредил Джо. |
Benny added, "Don't worry if you pass out and Wilson the van. | - Не волнуйтесь, если отключитесь и съедете в кювет, - добавил Бенни. |
We'll push you back onto the road when you come to." | - Мы вытащим вас на дорогу, когда вы придете в себя. |
"Thanks," Rusty said. | - Спасибо, - кивнул Расти. |
"You're all heart and a mile wide." | - У тебя такое доброе сердце. |
"Huh?" | - Что? |
"Never mind." | - Не важно. |
Rusty got behind the wheel and closed the driver's-side door. | Расти перебрался за руль, захлопнул водительскую дверцу. |
On the passenger bucket, the Geiger counter clicked. | На пассажирском сиденье пощелкивал счетчик Гейгера. |
He drove-very slowly-out of the woods. | Фургон выехал - очень медленно - из леса. |
Up ahead, Black Ridge Road rose toward the orchard. | Впереди Блэк-Ридж-роуд поднималась к яблоневому саду. |
At first he didn't see anything out of the ordinary, and had a moment of bone-deep disappointment. | Поначалу Расти не видел ничего необычного и на мгновение испытал острое разочарование. |
Then a bright purple flash hit him in the eyes and he jammed on the brakes in a hurry. | Потом яркая пурпурная вспышка ударила по глазам, и он резко нажал на педаль тормоза. |
Something up there, all right, a bright something amid the scrabble of untended apple trees. | Что-то там, несомненно, находилось, что-то яркое среди кустов и неухоженных яблонь. |
Just behind him, in the van's outside mirror, he saw the others stop walking. | В зеркало заднего обзора он увидел, что остановились и остальные. |
"Rusty?" Rommie called. | - Расти! - позвал Ромми. |
"Okay?" | - Все в порядке? |
"I see it." | - Я это вижу. |
He counted to fifteen, and the purple light flashed again. | Он сосчитал до пятнадцати, и вновь сверкнул пурпурный свет. |
He was reaching for the Geiger counter when Joe looked in at him through the driver's-side window. | Расти тянулся к счетчику Гейгера, когда у водительской дверцы возник Джо. |
The new pimples stood out on his skin like stigmata. | Новые прыщи пламенели на коже, как стигматы. |
"Do you feel anything? | - Вы что-нибудь чувствуете? |
Woozy? | Слабость? |
Swimmy in the head?" | Головокружение? |
"No," Rusty said. | - Нет. |
Joe pointed ahead. | Джо указал вперед: |
"That's where we blacked out. | - Вон там мы отключились. |
Right there." | Совсем рядом. |
Rusty could see scuff-marks in the dirt at the left side of the road. | Расти увидел широкие отметины на пыли по левой стороне дороги. |
"Walk that far," Rusty said. | - Подойдите туда, - велел он. |
"All four of you. | - Все четверо. |
Let's see if you pass out again." | Давайте поглядим, отключитесь ли вы снова. |
"Cheesus," Benny said, joining Joe. | - Оосподи! - Бенни присоединился к Джо. |
"What am I, a guinea pig?" | - Я кто, подопытный кролик? |
"Actually, I think Rommie's the guinea pig. | - Если на то пошло, я думаю, что подопытный кролик у нас Ромми. |
You up for it, Rommie?" | Ты готов, Ромми? |
"Yuh." | - Да. |
He turned to the kids. "If I pass out and you don't, drag me back here. | - Он повернулся к молодняку: - Если я отключусь, а вы - нет, оттащите меня сюда. |
It seems to be out of range." | Здесь, похоже, никому ничего не грозит. |
The quartet walked to the scuff-marks, Rusty watching intently from behind the wheel of the van. | Квартет двинулся к отметинам на пыли. Расти пристально наблюдал за ними, наклонившись над рулем фургона. |
They had almost reached them when Rommie first slowed, then staggered. | И они почти дошли до примятой пыли, когда Ромми сначала замедлил шаг, потом покачнулся. |
Norrie and Benny reached out on one side to steady him, Joe on the other. | Норри и Бенни подскочили с одной стороны, чтобы поддержать его, Джо - с другой. |
But Rommie didn't fall. | Но Ромми не упал. |
After a moment he straightened up again. | Мгновением позже выпрямился. |
"Dunno if it was somethin real or only... what do you call it... the power of suggestion, but I'm okay now. | - Не знаю, то ли это настоящее, то ли... как это называется... сила внушения, но теперь все в норме. |
Was just a little light-headed for a second, me. | У меня на секунду закружилась голова. |
You kids feel anything?" | А вы, детки, что-нибудь почувствовали? |
They shook their heads. | Они покачали головами. |
Rusty wasn't surprised. | Расти это не удивило. |
It was like chick-enpox: a mild sickness mostly suffered by children, who only caught it once. | Та же ветрянка - болезнь, которой болеют чуть ли не все дети, но только один раз. |
"Drive ahead, Doc," Rommie said. | - Поезжай, док, - махнул рукой Ромми. |
"You don't want to be carryin all those pieces of lead sheet up there if you don't have to, but be careful." | - Не хочется тебе, конечно, нести на себе эту свинцовую ленту без крайней на то необходимости, но будь осторожен. |
Rusty drove slowly forward. | Расти медленно поехал. |
He heard the accelerating pace of clicks from the Geiger counter, but felt absolutely nothing out of the ordinary. | Услышал ускоряющееся пощелкивание счетчика Гейгера, но пока не ощущал абсолютно ничего необычного. |
From the ridge, the light flashed out at fifteen-second intervals. | В яблоневом саду каждые пятнадцать секунд что-то вспыхивало. |
He reached Rommie and the children, then passed them. | Он поравнялся с Ромми и детьми, миновал их. |
"I don't feel anyth-" he began, and then it came: not light-headedness, exactly, but a sense of strangeness and peculiar clarity. | - Я ничего не чувст... - начал он, а потом необычное случилось: не совсем головокружение, а ощущение какой-то отстраненности и удивительной ясности. |
While it lasted he felt as if his head were a telescope and he could see anything he wanted to see, no matter how far. | В этот короткий период ему казалось, что голова его - телескоп и он может увидеть все, что пожелает, на любом расстоянии. |
He could see his brother making his morning commute in San Diego, if he wanted to. | Мог увидеть, если б захотел, своего брата, едущего на работу в Сан-Диего. |
Somewhere, in an adjacent universe, he heard Benny call out: | Откуда-то, из соседней Вселенной, донесся голос Бенни: |
"Whoa, Dr. Rusty's losin it!" | - Вау, доктор Расти от нас уходит! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать