Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But he wasn't; he could still see the dirt road perfectly well. | Но он никуда не уходил, четко видел проселочную дорогу. |
Divinely well. | На удивление четко. |
Every stone and chip of mica. | Каждый камень и каждую блестку слюды. |
If he had swerved-and he supposed he had-it was to avoid the man who was suddenly standing there. | И если бы он свернул с дороги, то лишь затем, чтобы избежать столкновения с мужчиной, который внезапно появился перед ним. |
The man was skinny, and made taller by an absurd red, white, and blue stovepipe hat, comically crooked. | Сухощавым мужчиной, который казался очень высоким благодаря нелепому красно-бело-синему цилиндру, смешно сдвинутому набекрень. |
He was wearing jeans and a tee-shirt that read SWEET HOME ALABAMA PLAY THAT DEAD BAND SONG. | Он был одет в джинсы и футболку с надписью: ""НАША РОДНАЯ АЛАБАМА" - СЫГРАЙ ЭТУ ПЕСНЮ ПОГИБШЕЙ ГРУППЫ". |
That's not a man, it's a Halloween dummy. | Это не человек, это хэллоуиновская кукла. |
Yes, sure. | Да, конечно. |
What else could it be, with green garden trowels for hands and a burlap head and stitched white crosses for eyes? | Кто еще это мог быть, с зелеными садовыми совками в руках, головой из мешковины и вышитыми белыми крестами вместо глаз. |
"Doc! | - Док! |
Doc! " It was Rommie. | Док! - Голос Ромми. |
The Halloween dummy burst into flames. | Хэллоуиновская кукла вспыхнула яркими языками пламени. |
A moment later it was gone. | Мгновением позже все ушло. |
Now there was just the road, the ridge, and the purple light, flashing at fifteen-second intervals, seeming to say Come on, come on, come on. | Остались только дорога, яблоневый сад на вершине и пурпурный свет, вспыхивающий каждые пятнадцать секунд, как бы говоривший: Иди сюда, иди, иди. |
12 | 12 |
Rommie pulled open the driver's door. | Ромми распахнул водительскую дверцу. |
"Doc... Rusty... you okay?" | - Док... Расти... ты как? |
"Fine. | - Отлично. |
It came, it went. | Это пришло, это ушло. |
I assume it was the same for you. | Полагаю, как у тебя. |
Rommie, did you see anything?" | Ромми, ты что-нибудь видел? |
"No. | - Нет. |
For a minute I t'ought I smelled fire. | На мгновение подумал, что пахнет огнем. |
But I think that's cause the air smells so smoky." | Но думаю, просто воздух очень задымленный. |
"I saw a bonfire of burning pumpkins," Joe said. | - Я видел костер из горящих тыкв, - вставил Джо. |
"I told you that, right?" | - Я вам это говорил, так? |
"Yes." | - Да. |
Rusty hadn't attached enough significance to it, in spite of what he'd heard from his own daughter's mouth. | - Расти тогда не придал значения словам Джо, несмотря на то, что слышал эти же слова из уст собственной дочери. |
Now he did. | Теперь вот придавал. |
"I heard screaming," Benny said, "but I forget the rest." | - Я слышал крики, - поделился своими впечатлениями Бенни, - но забыл все остальное. |
"I heard it too," Norrie said. | - Я тоже их слышала, - кивнула Норри. |
"It was daytime, but still dark. | - Происходило все днем, но стояла темень. |
There was that screaming. | Где-то кричали. |
And-I think-there was soot falling on my face." | И думаю, мне на лицо падала сажа. |
"Doc, maybe we better go back," Rommie said. | - Док, может, нам лучше вернуться, - предложил Ромми. |
"Isn't gonna happen," Rusty said. | - Этому не бывать. |
"Not if there's a chance I can get my kids-and everyone else's kids-out of here." | Не бывать, пока у меня есть шанс вывести отсюда своих детей - и всех остальных детей. |
"Bet some adults would like to go too," Benny remarked. | - Г отов спорить, некоторые взрослые тоже захотят уйти, - ввернул Бенни. |
Joe threw him an elbow. | Джо врезал ему локтем. |
Rusty looked at the Geiger counter. | Расти посмотрел на счетчик Гейгера. |
The needle was pegged on +200. | Стрелка прилепилась к +200. |
"Stay here," he said. | - Оставайтесь здесь, - распорядился он. |
"Doc," Joe said, "what if the radiation gets heavy and you pass out? | - Док, а если радиация увеличится, а вы потеряете сознание? |
What do we do then?" | Что нам тогда делать? - осведомился Джо. |
Rusty considered this. | Расти обдумал вопрос. |
"If I'm still close, drag me out of there. | - Если я буду рядом, вытаскивайте меня оттуда. |
But not you, Norrie. | Но не ты, Норри. |
Only the guys." | Только мужчины. |
"Why not me?" she asked. | - Почему не я? |
"Because you might like to have kids someday. | - Потому что придет день, когда тебе захочется иметь детей. |
Ones with only two eyes and all the limbs attached in the right places." | Только с двумя глазами, и чтобы руки-ноги были, где им положено. |
"Right. | - Понятно, - кивнула Норри. |
I'm totally here," Norrie said. | - Остаюсь здесь. |
"For the rest of you, short-term exposure should be okay. | - Для остальных короткое пребывание в зоне повышенной радиации вреда не принесет. |
But I mean very short term. | Но я говорю про очень короткое пребывание. |
If I should go down halfway up the ridge or actually in the orchard, leave me." | Если я пройду половину пути по склону или окажусь уже в саду, оставьте меня там. |
"Dat's harsh, Doc." | - Так нельзя, док, - покачал головой Ромми. |
"I don't mean for good," Rusty said. | - Не насовсем. |
"You've got more lead roll back at the store, don't you?" | У тебя в магазине есть еще свинцовая лента? |
"Yeah. | - Да. |
We should have brought it." | Нам следовало привезти ее сюда. |
"I agree, but you can't think of everything. | - Согласен, но всего не предусмотришь. |
If worst comes to worst, get the rest of the lead roll, stick pieces in the windows of whatever you're driving, and scoop me up. | Если произойдет худшее, привезите ленту, закройте кусками окна авто, на котором приедете, и забирайте меня. |
Hell, by then I might be on my feet again and walking toward town." | Черт, к тому времени я уже могу оклематься и идти к городу на своих двоих. |
"Yeah. | - Да. |
Or still layin knocked out an' gettin a lethal dose." | Или лежать, получая смертельную дозу. |
"Look, Rommie, we're probably worrying about nothing. | - Знаешь, Ромми, мы, вероятно, волнуемся понапрасну. |
I think the wooziness-the actual passing-out, if you're a kid-is like the other Dome-related phenomena. | Я думаю, это короткое воздействие - аналог потере сознания у детей - по характеру не отличается от других феноменов, связанных с Куполом. |
You feel it once, then you're okay." | Ты ощущаешь его лишь однажды, а дальше все хорошо. |
"You could be bettin your life on dat." | - Ты, возможно, ставишь на кон свою жизнь. |
"We've got to start placing bets at some point." | - В какой-то момент мы должны начать делать ставки. |
"Good luck," Joe said, and extended his fist through the window. | - Удачи вам! - Джо сунул в окно кулак. |
Rusty pounded it lightly, then did the same with Norrie and Benny. | Расти легонько стукнул по нему, потом проделал то же самое с кулаками Норри и Бенни. |
Rommie also extended his fist. | Ромми от них не отстал. |
"What's good for the kids is good enough for me." | - Что хорошо для детей, хорошо и для меня. |
13 | 13 |
Twenty yards beyond the place where Rusty had had the vision of the dummy in the stovepipe hat, the clicks from the Geiger counter mounted to a staticky roar. | В двадцати ярдах за тем местом, где Расти привиделась кукла в шляпе-цилиндре, щелчки, которые издавал счетчик Гейгера, участились. |
He saw the needle standing at +400, just into the red. | Он увидел, что стрелка подтянулась к +400, чуть войдя в красную зону. |
He pulled over and hauled out gear he would have preferred not to put on. | Расти остановился и вытащил из фургона снаряжение, которое предпочел бы не надевать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать