Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rusty drove slowly up Black Ridge, looking frequently at the Geiger counter, which was now roaring like an AM radio set between stations. | Расти медленно поднимался по склону Блэк-Риджа, все чаще поглядывая на счетчик Гейгера, который ревел теперь, как радиопомехи на АМ-диапазоне между станциями. |
The needle rose from +400 to the +1K mark. Rusty was betting it would be swung all the way over to the +4K post by the time he topped the ridge. | Стрелка от +400 поднялась до +1К, и Расти ставил на то, что, когда он поднимется на вершину, она подберется к +4К. |
He knew this couldn't be good news-his "radiation suit" was makeshift at best-but he kept going, reminding himself that rads were cumulative; if he moved fast, he wouldn't pick up a lethal dose. | Понимал, что в этом нет ничего хорошего -самодельный радиационный костюм, конечно же, надежной защиты не обеспечивал, - но он продолжал продвигаться вперед, напоминая себе, что радиация накапливается; если не задерживаться, можно избежать смертельной дозы. |
I might temporarily lose some hair, but no way I'll get a lethal dose. | Я могу временно потерять волосы, но уж никак не схвачу смертельную дозу. |
Think of it as a bombing run: get in, do your business, and get back out again. | Думай об этом как об установке мины: прийти, сделать свое дело - и сразу назад. |
He turned on the radio, got the Mighty Clouds of Joy on WCIK, and immediately turned it off again. | Он включил радио, услышал квартет "Могучие облака радости" на волне ХНВ, тут же выключил радио. |
Sweat rolled into his eyes and he blinked it away. | Пот катился в глаза, и Расти часто моргал, чтобы стряхнуть его. |
Even with the air-conditioner blasting, it was devilishly hot in the van. | Кондиционер работал на полную мощность, но в кабине все равно царила адская жара. |
He looked into the rearview mirror and saw his fellow explorers clustered together. | Он посмотрел в зеркало заднего обзора и увидел, что остальные исследователи сбились в кучку. |
They looked very small. | Выглядели они такими маленькими. |
The roaring from the Geiger counter quit. | Рев счетчика Гейгера стих. |
He looked. | Расти взглянул на него. |
The needle had dropped back to zero. | Стрелка стояла на нуле. |
Rusty almost stopped, then realized if he did, Rommie and the kids would think he was in trouble. | Расти едва не остановил автомобиль, потом понял, что делать этого не нужно: Ромми и остальные подумали бы, что он в беде. |
Besides, it was probably just the battery. | Кроме того, у счетчика могла сесть аккумуляторная батарея. |
But when he looked again, he saw that the power lamp was still glowing brightly. | Но, взглянув еще раз, увидел, что лампочка-индикатор, показывающая подачу тока, горит так же ярко. |
At the top of the hill the road ended in a turnaround in front of a long red barn. | На вершине холма дорога закончилась разворотным кругом перед длинным красным амбаром. |
An old truck and an even older tractor stood in front of it, the tractor leaning on a single wheel. | Здесь стояли старый грузовик и еще более древний трактор, накренившийся, с одним колесом. |
The barn looked to be in pretty good condition, although some of the windows were broken. | Амбар, наоборот, выглядел пристойно, пусть несколько окон и разбито. |
Behind it stood a deserted farmhouse with part of the roof crushed in, probably by the weight of winter snow. | За ним виднелся фермерский дом, часть крыши которого провалилась, вероятно, под тяжестью выпавшего зимой снега. |
The end of the barn was standing open, and even with the windows shut and the air-conditioning running full tilt, Rusty could smell the cidery aroma of old apples. | Стекла Расти поднял, кондиционер работал на полную мощь, но через распахнутые ворота амбара до Расти долетал запах перепревших яблок. |
He stopped next to the steps leading up to the house. | Он остановил фургон перед ступенями, ведущими к дому. |
There was a chain across these with a sign hanging from it: TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED. | Их перегораживала цепь, с которой свисала табличка с надписью: "НАРУШИТЕЛИ БУДУТ НЕСТИ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ". |
The sign was old, rusty, and obviously ineffective. | Повесили табличку давно, она уже проржавела, и, очевидно, внимания на нее не обращали. |
Beer cans were scattered the length of the porch where the McCoy family must once have sat on summer evenings, catching the breeze and looking over long vistas: the entire town of Chester's Mill to the right, all the way into New Hampshire if you looked left. | Пустые пивные банки валялись на крыльце, где когда-то семья Маккой сидела в летние вечера, наслаждаясь легким ветерком и любуясь открывающимся видом: справа - весь город Честерс-Милл, слева - леса, уходящие в Нью-Хэмпшир. |
Someone had spray-painted WILDCATS RULE on a wall that had once been red and was now a faded pink. | На стене, когда-то красной, а теперь блекло-розовой, кто-то написал спреем ""ДИКИЕ КОТЫ" РУЛЯТ". |
On the door, in spray paint of a different color, was ORGY DEPOT. | На полу, спреем другого цвета, вывели "ПЛОЩАДКА ОРГИЙ". |
Rusty guessed that was wishful thinking on the part of some sex-starved teenager. | Расти решил, что эта мысль пришла в голову кому-то из сексуально озабоченных подростков. |
Or maybe it was the name of a heavy-metal band. | А может, кто-то написал название своей любимой металлической группы. |
He picked up the Geiger counter and tapped it. | Он поднял счетчик Гейгера и постучал по нему пальцем. |
The needle jumped and the instrument clucked a few times. | Стрелка дернулась, прибор несколько раз щелкнул. |
It seemed to be working fine; it just wasn't picking up any major radiation. | Похоже, работал как положено; просто никакого источника радиации поблизости не было. |
He got out of the van and-after a brief interior debate-stripped off most of his makeshift shielding, leaving only the apron, gloves, and goggles. | Расти вылез из кабины и после короткого внутреннего спора освободился от большей части радиационного костюма, оставив только фартук, перчатки и защитные очки. |
Then he walked down the length of the barn, holding the sensor tube of the Geiger counter out in front of him and promising himself he'd go back for the rest of his "suit" the second the needle jumped. | Потом пошел вдоль сарая, держа перед собой счетчик Гейгера, обещая себе, что вернется за остальными частями костюма, как только стрелка рванет с нуля. |
But when he emerged from the side of the barn and the light flashed out no more than forty yards away, the needle didn't stir. | Однако, когда он миновал сарай и таинственный огонек вспыхнул в каких-то сорока ярдах от него, стрелка не шевельнулась. |
It seemed impossible-if, that was, the radiation was related to the light. | Такое казалось невозможным при условии, что радиация связана с мигающим огнем. |
Rusty could think of only one possible explanation: the generator had created a radiation belt to discourage explorers such as himself. | Расти мог предложить только одно объяснение: генератор создавал радиационный пояс, чтобы отвадить таких исследователей, как он. |
To protect itself. | Защитить себя. |
The same could be true of the lightheadedness he'd felt, actual unconsciousness in the case of the kids. | По той же причине Расти испытал головокружение, а дети лишились чувств. |
Protection, like a porcupine's quills or a skunk's perfume. | Средства защиты, как иглы у дикобраза или вонь у скунса. |
Isn't it more likely that the counter's malfunctioning? | А может, причина в неисправности счетчика? |
You could be giving yourself a lethal dose of gamma rays at this very second. | И я каждую секунду получаю смертельную дозу гамма-лучей? |
The damn thing's a cold war relic. | Этот чертов счетчик - реликт "холодной войны". |
But as he approached the edge of the orchard, Rusty saw a squirrel dart through the grass and run up one of the trees. | Но, подходя к краю сада, Расти увидел белку, которая пробежала по траве и взобралась на дерево. |
It paused on a branch weighted down with unpicked fruit and stared at the two-legs intruder below, its eyes bright, its tail bushed out. | Замерла на ветке, на которой висели несобранные яблоки, и, подняв хвост трубой, блестящими глазками посмотрела на двуногого пришельца. |
To Rusty it looked fine as fiddlesticks, and he saw no animal corpses in the grass,or on the overgrown lanes between the trees: no suicides, and no probable radiation victims, either. | Выглядела белка вполне здоровой, и на траве, как и в кустах, выросших в междурядьях, Расти не видел трупов животных: здесь никто не совершал самоубийства и, похоже, не подвергался радиационному воздействию. |
Now he was very close to the light, its timed flashes so brilliant that he squeezed his eyes nearly shut each time it came. | Теперь Расти находился совсем близко от источника света, и вспыхивал тот так ярко, что Расти всякий раз щурился. |
To his right, the whole world seemed to lie at his feet. | Справа у его ног лежал целый мир. |
He could see the town, toy-like and perfect, four miles away. | Он видел город, прямо-таки игрушечный, от которого его отделяли четыре мили. |
The grid of the streets; the steeple of the Congo church; the twinkle of a few cars on the move. | Решетка улиц, шпиль церкви Конго, несколько движущихся автомобилей, поблескивающих на солнце. |
He could see the low brick structure of Catherine Russell Hospital, and, far to the west, the black smudge where the missiles had struck. | Видел он и низкое кирпичное здание больницы "Кэтрин Рассел", а далеко на западе - черное пятно в месте удара крылатых ракет. |
It hung there, a beauty mark on the cheek of the day. | Оно висело в воздухе, мушка на щеке дня. |
The sky overhead was a faded blue, almost its normal color, but at the horizon the blue became a poison yellow. | Над головой небо оставалось светло-синим, почти сохранив естественный цвет, но по мере продвижения к горизонту синева переходила в ядовитую желтизну. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать